三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页经藏长部戒蕴品部12. 罗希吒经

12. Lohiccasuttaṃ12. 罗希吒经

21 段 · CSCD 巴利原典
12. Lohiccasuttaṃ12. 罗希吒经
Lohiccabrāhmaṇavatthu罗希吒婆罗门事
§501
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena sālavatikā tadavasari. Tena kho pana samayena lohicco brāhmaṇo sālavatikaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ rājadāyaṃ, brahmadeyyaṃ.
如是我闻。一时,世尊在高沙喇国游行,与大比库僧团——约五百位比库一起,到达萨拉瓦帝咖。其时,婆罗门洛希遮居住在萨拉瓦帝咖——一个人口众多、草木水丰茂、有谷物、属王家的地方,是高沙喇王巴谢那地赐予他作为国王恩赐的、梵封之地。
§502
Tena kho pana samayena lohiccassa brāhmaṇassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati. Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃsampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’’ti.
当时,婆罗门洛希遮生起如此恶见:「于此,若沙门或婆罗门证得善法,证得善法后不应告知他人,因为一人对他人能做什么呢?譬如斩断旧缚,又造新缚——如此,我说此是恶的贪法,因为一人对他人能做什么呢?」
§503
Assosi kho lohicco brāhmaṇo – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sālavatikaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
婆罗门洛希遮听闻:「尊者,释迦族之子、从释迦族出家的沙门果德玛,在高沙喇国游行,与大比库僧团——约五百位比库一起,已到达萨拉瓦帝咖。关于彼尊者果德玛,如此善美的名声传扬:『彼世尊亦即是阿拉汉、正等正觉者、明行足、善逝、世间解、无上调御丈夫、天人师、佛、世尊。』他对这个包括天、魔、梵的世界,对这沙门、婆罗门、王、人的众生,自己亲证并宣说。他所说之法初善、中善、后善,有义、有文,显示完全圆满、遍净之梵行。得见如此阿拉汉实是善事。」
§504
Atha kho lohicco brāhmaṇo rosikaṃ nhāpitaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, samma rosike, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama ; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṃ gotamaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – lohicco, bho gotama, brāhmaṇo bhavantaṃ gotamaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’’ti. Evañca vadehi – ‘‘adhivāsetu kira bhavaṃ gotamo lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
于是,婆罗门洛希遮召唤理发师洛西咖:「来,亲爱的洛西咖,你前往沙门果德玛处;前往后,代我问候沙门果德玛少病、少恼、起居轻利、有力、安住:『尊者果德玛,婆罗门洛希遮问候尊者果德玛少病、少恼、起居轻利、有力、安住。』并如此说:『愿尊者果德玛与比库僧团一起接受婆罗门洛希遮明日之食。』」
§505
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho rosikā nhāpito lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rosikā nhāpito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘lohicco, bhante, brāhmaṇo bhagavantaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati; evañca vadeti – adhivāsetu kira, bhante, bhagavā lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
「是,尊者。」理发师洛西咖答应婆罗门洛希遮后,便前往世尊处;前往后,礼敬世尊,然后坐在一旁。坐在一旁的理发师洛西咖对世尊说:「尊者,婆罗门洛希遮问候世尊少病、少恼、起居轻利、有力、安住。并如此说:『尊者,愿世尊与比库僧团一起接受婆罗门洛希遮明日之食。』」世尊以沉默表示接受。
§506
Atha kho rosikā nhāpito bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena lohicco brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā lohiccaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘avocumhā kho mayaṃ bhoto vacanena taṃ bhagavantaṃ – ‘lohicco, bhante, brāhmaṇo bhagavantaṃ appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati; evañca vadeti – adhivāsetu kira, bhante, bhagavā lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’ti. Adhivutthañca pana tena bhagavatā’’ti.
于是,理发师洛西咖了知世尊已接受后,从座位起身,礼敬世尊,右绕后前往婆罗门洛希遮处;前往后,对婆罗门洛希遮说:「我们已代尊者之言告诉彼世尊:『尊者,婆罗门洛希遮问候世尊少病、少恼、起居轻利、有力、安住;并如此说:愿世尊与比库僧团一起接受婆罗门洛希遮明日之食。』而彼世尊已接受。」
§507
Atha kho lohicco brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā rosikaṃ nhāpitaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, samma rosike, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇassa gotamassa kālaṃ ārocehi – kālo bho, gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho rosikā nhāpito lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi . Ekamantaṃ ṭhito kho rosikā nhāpito bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
于是,婆罗门洛希遮在那夜过后,在自己家中准备了精美的副食、主食,然后召唤理发师洛西咖:「来,亲爱的洛西咖,你前往沙门果德玛处;前往后,向沙门果德玛通报时间:『尊者果德玛,时间已到,食物已备。』」「是,尊者。」理发师洛西咖答应婆罗门洛希遮后,便前往世尊处;前往后,礼敬世尊,站在一旁。站在一旁的理发师洛西咖向世尊通报时间:「尊者,时间已到,食物已备。」
§508
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sālavatikā tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena rosikā nhāpito bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti. Atha kho rosikā nhāpito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘lohiccassa, bhante, brāhmaṇassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya – kiñhi paro parassa karissati. Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi – kiñhi paro parassa karissatī’ti. Sādhu, bhante, bhagavā lohiccaṃ brāhmaṇaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetū’’ti. ‘‘Appeva nāma siyā rosike, appeva nāma siyā rosike’’ti.
于是,世尊在上午穿好下衣,持钵与衣,与比库僧团一起前往萨拉瓦帝咖。其时,理发师洛西咖紧随世尊之后。于是,理发师洛西咖对世尊说:「尊者,婆罗门洛希遮生起如此恶见:『于此,若沙门或婆罗门证得善法,证得善法后不应告知他人,因为一人对他人能做什么呢?譬如斩断旧缚,又造新缚——如此,我说此是恶的贪法,因为一人对他人能做什么呢?』善哉,尊者,愿世尊令婆罗门洛希遮从此恶见中解脱出来。」「或能如此,洛西咖;或能如此,洛西咖。」
Atha kho bhagavā yena lohiccassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi . Atha kho lohicco brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
于是,世尊前往婆罗门洛希遮家;前往后,于所铺设之座位上坐下。于是,婆罗门洛希遮亲手以精美的副食、主食供养以佛陀为首的比库僧团,使之满足。
Lohiccabrāhmaṇānuyogo罗希吒婆罗门随问
§509
Atha kho lohicco brāhmaṇo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho lohiccaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira te, lohicca, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya – kiñhi paro parassa karissati. Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’’’ ti? ‘‘Evaṃ, bho gotama’’. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi lohicca nanu tvaṃ sālavatikaṃ ajjhāvasasī’’ti? ‘‘Evaṃ, bho gotama’’. ‘‘Yo nu kho, lohicca, evaṃ vadeyya – ‘lohicco brāhmaṇo sālavatikaṃ ajjhāvasati. Yā sālavatikāya samudayasañjāti lohiccova taṃ brāhmaṇo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’ti. Evaṃ vādī so ye taṃ upajīvanti, tesaṃ antarāyakaro vā hoti, no vā’’ti?
于是,婆罗门洛希遮在世尊饭后、手离钵后,取一低座坐于一旁。世尊对坐在一旁的婆罗门洛希遮如此说:「洛希遮,是否真实如此:你生起如此恶见:『于此,若沙门或婆罗门证得善法,证得善法后不应告知他人,因为一人对他人能做什么呢?譬如斩断旧缚,又造新缚——如此,我说此是恶的贪法,因为一人对他人能做什么呢?』」「是,尊者果德玛。」「洛希遮,你如何思惟呢?你不是居住在萨拉瓦帝咖吗?」「是,尊者果德玛。」「洛希遮,若有人如此说:『婆罗门洛希遮居住在萨拉瓦帝咖,凡萨拉瓦帝咖所产生的收益,婆罗门洛希遮一人独自受用,不给其他人。』如此说者,对那些依他为生的人是作障碍者,还是不是?」
‘‘Antarāyakaro, bho gotama’’. ‘‘Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṃ hoti ahitānukampī vā’’ti? ‘‘Ahitānukampī, bho gotama’’. ‘‘Ahitānukampissa mettaṃ vā tesu cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sapattakaṃ vā’’ti? ‘‘Sapattakaṃ, bho gotama’’. ‘‘Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vā’’ti? ‘‘Micchādiṭṭhi, bho gotama’’. ‘‘Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’.
「是作障碍者,尊者果德玛。」「作障碍者是对他们有悲悯心的,还是没有悲悯心的?」「没有悲悯心的,尊者果德玛。」「没有悲悯心的人,于他们心中现起的是慈心,还是敌意?」「是敌意,尊者果德玛。」「于现起敌意之心者,是邪见,还是正见?」「是邪见,尊者果德玛。」「洛希遮,对于邪见者,我说两种趣处之一——地狱或畜生道。」
§510
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, lohicca, nanu rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṃ ajjhāvasatī’’ti? ‘‘Evaṃ, bho gotama’’. ‘‘Yo nu kho, lohicca, evaṃ vadeyya – ‘rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṃ ajjhāvasati; yā kāsikosale samudayasañjāti, rājāva taṃ pasenadi kosalo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’ti. Evaṃ vādī so ye rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ upajīvanti tumhe ceva aññe ca, tesaṃ antarāyakaro vā hoti, no vā’’ti?
「洛希遮,你如何思惟呢?高沙喇王巴谢那地不是居住在咖西-高沙喇吗?」「是,尊者果德玛。」「洛希遮,若有人如此说:『高沙喇王巴谢那地居住在咖西-高沙喇;凡咖西-高沙喇所产生的收益,高沙喇王巴谢那地一人独自受用,不给其他人。』如此说者,对那些依高沙喇王巴谢那地为生的人——你和其他人——是作障碍者,还是不是?」
‘‘Antarāyakaro, bho gotama’’. ‘‘Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṃ hoti ahitānukampī vā’’ti? ‘‘Ahitānukampī, bho gotama’’. ‘‘Ahitānukampissa mettaṃ vā tesu cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sapattakaṃ vā’’ti? ‘‘Sapattakaṃ, bho gotama’’. ‘‘Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vā’’ti? ‘‘Micchādiṭṭhi, bho gotama’’. ‘‘Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’.
「是作障碍者,尊者果德玛。」「作障碍者是对他们有悲悯心的,还是没有悲悯心的?」「没有悲悯心的,尊者果德玛。」「没有悲悯心的人,于他们心中现起的是慈心,还是敌意?」「是敌意,尊者果德玛。」「于现起敌意之心者,是邪见,还是正见?」「是邪见,尊者果德玛。」「洛希遮,对于邪见者,我说两种趣处之一——地狱或畜生道。」
§511
‘‘Iti kira, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘lohicco brāhmaṇo sālavatikaṃ ajjhāvasati; yā sālavatikāya samudayasañjāti, lohiccova taṃ brāhmaṇo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’’ti. Evaṃvādī so ye taṃ upajīvanti, tesaṃ antarāyakaro hoti. Antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. Evameva kho, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati. Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya…pe… karissatī’’ti. Evaṃvādī so ye te kulaputtā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchanti, sotāpattiphalampi sacchikaronti, sakadāgāmiphalampi sacchikaronti, anāgāmiphalampi sacchikaronti, arahattampi sacchikaronti, ye cime dibbā gabbhā paripācenti dibbānaṃ bhavānaṃ abhinibbattiyā, tesaṃ antarāyakaro hoti, antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti , ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā.
「洛希遮,如是若有人如此说:『婆罗门洛希遮居住在萨拉瓦帝咖;凡萨拉瓦帝咖所产生的收益,婆罗门洛希遮一人独自受用,不给其他人。』如此说者,对那些依他为生的人是作障碍者。作障碍者是没有悲悯心的,没有悲悯心者心中现起敌意之心,现起敌意之心者是邪见。同样地,洛希遮,若有人如此说:『于此,若沙门或婆罗门证得善法,证得善法后不应告知他人,因为一人对他人能做什么呢?譬如斩断旧缚,又造新缚……乃至……因为一人对他人能做什么呢?』如此说者,对那些善男子依止如来所宣说的法与律而证得如此殊胜之成就者——证悟入流果、证悟一来果、证悟不来果、证悟阿拉汉果,以及那些使诸天胎成熟以往生天有者——是作障碍者,作障碍者是没有悲悯心的,没有悲悯心者心中现起敌意之心,现起敌意之心者是邪见。洛希遮,对于邪见者,我说两种趣处之一——地狱或畜生道。」
§512
‘‘Iti kira, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṃ ajjhāvasati; yā kāsikosale samudayasañjāti, rājāva taṃ pasenadi kosalo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’’ti. Evaṃvādī so ye rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ upajīvanti tumhe ceva aññe ca, tesaṃ antarāyakaro hoti. Antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. Evameva kho, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati. Seyyathāpi nāma…pe… kiñhi paro parassa karissatī’’ti, evaṃ vādī so ye te kulaputtā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchanti, sotāpattiphalampi sacchikaronti, sakadāgāmiphalampi sacchikaronti, anāgāmiphalampi sacchikaronti, arahattampi sacchikaronti. Ye cime dibbā gabbhā paripācenti dibbānaṃ bhavānaṃ abhinibbattiyā, tesaṃ antarāyakaro hoti, antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā.
「洛希遮,如是若有人如此说:『高沙喇王巴谢那地居住在咖西-高沙喇;凡咖西-高沙喇所产生的收益,高沙喇王巴谢那地一人独自受用,不给其他人。』如此说者,对那些依高沙喇王巴谢那地为生的人——你和其他人——是作障碍者。作障碍者是没有悲悯心的,没有悲悯心者心中现起敌意之心,现起敌意之心者是邪见。同样地,洛希遮,若有人如此说:『于此,若沙门或婆罗门证得善法,证得善法后不应告知他人,因为一人对他人能做什么呢?譬如……乃至……因为一人对他人能做什么呢?』如此说者,对那些善男子依止如来所宣说的法与律而证得如此殊胜之成就者——证悟入流果、证悟一来果、证悟不来果、证悟阿拉汉果,以及那些使诸天胎成熟以往生天有者——是作障碍者,作障碍者是没有悲悯心的,没有悲悯心者心中现起敌意之心,现起敌意之心者是邪见。洛希遮,对于邪见者,我说两种趣处之一——地狱或畜生道。」
Tayo codanārahā三应呵责者
§513
‘‘Tayo khome, lohicca, satthāro, ye loke codanārahā; yo ca panevarūpe satthāro codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā . Katame tayo? Idha, lohicca, ekacco satthā yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho ananuppatto hoti. So taṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ deseti – ‘‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’’ti. Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. So evamassa codetabbo – ‘‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto, taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi – ‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’ti . Tassa te sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. Seyyathāpi nāma osakkantiyā vā ussakkeyya, parammukhiṃ vā āliṅgeyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi – kiñhi paro parassa karissatī’’ti. Ayaṃ kho, lohicca, paṭhamo satthā, yo loke codanāraho; yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā.
「洛希遮,此世间有三种应受呵责的导师;而且凡呵责此类导师者,其呵责是真实的、如实的、如法的、无过失的。哪三种呢?洛希遮,此有某一导师——为了某目标从家出家到非家,而他未证得彼沙门义。他未证得彼沙门义便为弟子们说法:『此是为了你们的利益,此是为了你们的快乐。』弟子们不恭敬、不倾听、不用心了知,违背导师之教而行。此导师应如此被呵责:『尊者为了某目标从家出家到非家,你未证得彼沙门义。你未证得彼沙门义便为弟子们说法:「此是为了你们的利益,此是为了你们的快乐。」弟子们不恭敬、不倾听、不用心了知,违背导师之教而行。譬如有人追求退离者却反而追赶,或拥抱一背面之人——如此,我说此是恶的贪法,因为一人对他人能做什么呢?』洛希遮,此是此世间第一种应受呵责的导师;而且凡呵责此类导师者,其呵责是真实的、如实的、如法的、无过失的。」
§514
‘‘Puna caparaṃ, lohicca, idhekacco satthā yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho ananuppatto hoti. So taṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ deseti – ‘‘idaṃ vo hitāya, idaṃ vo sukhāyā’’ti. Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṃ odahanti, aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. So evamassa codetabbo – ‘‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto. Taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ ananupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi – ‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’ti. Tassa te sāvakā sussūsanti, sotaṃ odahanti , aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. Seyyathāpi nāma sakaṃ khettaṃ ohāya paraṃ khettaṃ niddāyitabbaṃ maññeyya , evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi – kiñhi paro parassa karissatī’’ti. Ayaṃ kho, lohicca, dutiyo satthā, yo, loke codanāraho; yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā.
「复次,洛希遮,此有某一导师——为了某目标从家出家到非家,而他未证得彼沙门义。他未证得彼沙门义便为弟子们说法:『此是为了你们的利益,此是为了你们的快乐。』弟子们恭敬、倾听、用心了知,不违背导师之教而行。此导师应如此被呵责:『尊者为了某目标从家出家到非家,你未证得彼沙门义。你未证得彼沙门义便为弟子们说法:「此是为了你们的利益,此是为了你们的快乐。」弟子们恭敬、倾听、用心了知,不违背导师之教而行。譬如有人放弃自己的田而去想除草他人的田——如此,我说此是恶的贪法,因为一人对他人能做什么呢?』洛希遮,此是此世间第二种应受呵责的导师;而且凡呵责此类导师者,其呵责是真实的、如实的、如法的、无过失的。」
§515
‘‘Puna caparaṃ, lohicca, idhekacco satthā yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho anuppatto hoti. So taṃ sāmaññatthaṃ anupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ deseti – ‘‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’’ti. Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. So evamassa codetabbo – ‘‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, so te sāmaññattho anuppatto. Taṃ tvaṃ sāmaññatthaṃ anupāpuṇitvā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi – ‘idaṃ vo hitāya idaṃ vo sukhāyā’ti. Tassa te sāvakā na sussūsanti, na sotaṃ odahanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapenti , vokkamma ca satthusāsanā vattanti. Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’’ti. Ayaṃ kho, lohicca, tatiyo satthā, yo loke codanāraho; yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā. Ime kho, lohicca, tayo satthāro, ye loke codanārahā, yo ca panevarūpe satthāro codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjāti.
「复次,洛希遮,此有某一导师——为了某目标从家出家到非家,而他已证得彼沙门义。他证得彼沙门义后便为弟子们说法:『此是为了你们的利益,此是为了你们的快乐。』弟子们不恭敬、不倾听、不用心了知,违背导师之教而行。此导师应如此被呵责:『尊者为了某目标从家出家到非家,你已证得彼沙门义。你证得彼沙门义后便为弟子们说法:「此是为了你们的利益,此是为了你们的快乐。」弟子们不恭敬、不倾听、不用心了知,违背导师之教而行。譬如斩断旧缚又造新缚——如此,我说此是恶的贪法,因为一人对他人能做什么呢?』洛希遮,此是此世间第三种应受呵责的导师;而且凡呵责此类导师者,其呵责是真实的、如实的、如法的、无过失的。洛希遮,此是此世间三种应受呵责的导师;而且凡呵责此类导师者,其呵责是真实的、如实的、如法的、无过失的。」
Nacodanārahasatthu不应呵责导师
§516
Evaṃ vutte, lohicco brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi pana, bho gotama, koci satthā, yo loke nacodanāraho’’ti? ‘‘Atthi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho’’ti. ‘‘Katamo pana so, bho gotama, satthā, yo loke nacodanāraho’’ti?
如是说已,婆罗门洛希遮对世尊如此说:「那么,尊者果德玛,是否有任何导师在此世间是不应被呵责的?」「洛希遮,此世间有不应被呵责的导师。」「尊者果德玛,此世间不应被呵责的导师是哪一种呢?」
‘‘Idha, lohicca, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho…pe… (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ). Evaṃ kho, lohicca, bhikkhu sīlasampanno hoti…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati… yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho . Yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti…pe… yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. Yasmiṃ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṃ satthāraṃ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā’’ti.
「洛希遮,于此,如来出现于世,阿拉汉、正等正觉者……乃至……(如同第190-212段,应如此详说)。如是,洛希遮,比库成就戒……乃至……成就并安住于初禅那……洛希遮,在何导师处弟子证得如此殊胜之成就,此导师即是此世间不应被呵责的导师。而凡呵责此类导师者,其呵责是不真实的、不如实的、不如法的、有过失的……乃至……第二禅那……乃至……第三禅那……乃至……成就并安住于第四禅那。洛希遮,在何导师处弟子证得如此殊胜之成就,此导师即是此世间不应被呵责的导师。而凡呵责此类导师者,其呵责是不真实的、不如实的、不如法的、有过失的……将心导向、转向智见……乃至……洛希遮,在何导师处弟子证得如此殊胜之成就,此导师即是此世间不应被呵责的导师。而凡呵责此类导师者,其呵责是不真实的、不如实的、不如法的、有过失的……了知『不再有此生』。洛希遮,在何导师处弟子证得如此殊胜之成就,此导师即是此世间不应被呵责的导师。而凡呵责此类导师者,其呵责是不真实的、不如实的、不如法的、有过失的。」
§517
Evaṃ vutte, lohicco brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘seyyathāpi, bho gotama, puriso purisaṃ narakapapātaṃ patantaṃ kesesu gahetvā uddharitvā thale patiṭṭhapeyya, evamevāhaṃ bhotā gotamena narakapapātaṃ papatanto uddharitvā thale patiṭṭhāpito. Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama, seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti. Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito . Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
如是说已,婆罗门洛希遮对世尊如此说:「尊者果德玛,譬如有人抓住正坠入地狱深渊者之头发将他拉出,使之立于陆地上——同样地,我正坠入地狱深渊时被尊者果德玛拉出而立于陆地上。奇哉,尊者果德玛!奇哉,尊者果德玛!尊者果德玛,譬如令倒者竖立、覆者开显、为迷者指路、于黑暗中持灯——『具眼者得见诸色』——同样地,尊者果德玛以种种方便开示了法。我皈依尊者果德玛、法与比库僧团。愿尊者果德玛接受我为近事男,从今日起,尽形寿皈依。」
Lohiccasuttaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ. · 楼希吒经完 第十二