Tanādayo · Tanādayo
Tanādayo以词根 tan 为首的一类。
§120
120.
Tanu vitthāre saka sattismiṃ-du paritāpe sanu dānasmiṃ,
细长与宽展相对存在于七十七种之中,包含于施舍之中,
Vana yācāyaṃ manu bodhasmiṃ-hi gate apa pāpuṇanasmiṃ (hi,)
于林中乞求、于人觉醒之处,确实未能获得(施舍);
Kara karaṇasmiṃ(bhavati)si bandhe-su abhissavane(tanu ādīni;)
于诸行为之中存在于束缚之中,并有恳求等行为(细微事物等)。
Niccaṃ ṇeṇayantā curādayo. · 以词根 cur 为首的一类,恒常接 ṇe、ṇaya 后缀。
§121
121.
Cura theyye loka (dhātu) dassane aki lakkhaṇe,
世间之根本法则显现于无标记的观照之中,
Siyā thaka patighāte (puna) takka vitakkaṇe;
若于厌弃反感之境,(复)生慧利思恶念;
§122
122.
一百二十二。
Lakkha dassanaaṅkesu (vattate) makkha makkhaṇe,
标志显现其间,(运作于)蜜糖甜美之处,
Bhakkhā’dane mokkha moce sukha-dukkha (ca) takiraye;
食受断离解脱,苦乐俱尽得消除;
§123
123.
一百二十三。
Liṅga cittakirayā’dīsu maga-magga gavesane,
标记以心之消除为始等,于道与方法之探求中,
(Punā’pi) paca vitthāre klese vañca palambhane.
(再者)在烹煮细节中,烦恼、欺诈、懈怠皆为其种。
§124
124.
Vacca ajjhāyane acca pūjāyaṃ vaca bhāsane,
言语讲说、戒守清净、供养尊敬、言论表达,
Raca patiyatane suca pesuññe ruca rocane;
保护安养、清洁整齐、情欲遮蔽、嗜好悦乐;
§125
125.
Mucappamocane loca dassane kaca dittiyaṃ,
于解脱释放、世界显现、智慧展现,是第三者。
Sajjā’jja ajjane tajja tajjane vajja vajjane;
「Sajjā」者,为当时;「Ajja」者,为今日;「Tajja」者,为当前;「Vajja」者,为当下。此四词皆表时令之分别,次第递进,依序归纳时间之不同阶段。
§126
126.
Yuja saṃyamane pūja pūjāyaṃ tija tejane,
「尤加」义为约束,「布加」义为供奉,「提加」义为磨砺;
Paja magga saṃvaraṇe gate bhaja vibhājane;
「巴加」义为道路与防护,「嘎帝」义为去,「帕加」义为分别;
§127
127.
(Atho) bhāja puthakkāre sabhāja pītidassane,
(复次,)「帕加」义为分离,「萨帕加」义为喜悦的显现;
(Atho tu) ghaṭa saṅghāte ghaṭṭa sañcalanā’disu;
(或说)在瓦器凑合中,像瓦器摇动等现象;
§128
128.
一百二十八。
Kuṭa-koṭṭacchedane (dve) kuṭa ākoṭanā’disu,
在屋顶及屋脊的切断处,像屋顶围合等;
Naṭa nacce caṭa-puṭa bhede vaṇṭa vibhājane;
在舞蹈台、舞蹈场,以及瓢盆的区分、分割处;
§129
129.
一百二十九。
Tuvaṭṭa ekasayane ghaṭo visaraṇe (siyā),
在瓦器一处相连,瓦器分散(的情况)也可以。
Guṇṭha oguṇṭhane heṭha bādhāyaṃ veṭha veṭhane
结节与非结节者,在此二者障碍,处处受阻碍。
Guḍi veṭhe kaḍi-khaḍi bhedane maḍi bhūsane;
有节处之一小节,有凿击之分裂,在土中造成障碍;
§130
130.
Paṇḍa-bhaṇḍa paribhāse daḍi āṇāya (mīrito),
粗糙杂乱的支体,临近破坏处,(粪便)连结,污迹斑斑,
Taḍi saṃtāḷane piṇḍa saṅghāte chaḍḍa chaḍḍane;
在此砍断时,其碎片聚集又团结,逐渐剥离;
§131
131.
Vaṇṇa saṃvaṇṇane cuṇṇa cuṇṇane āṇa pesane,
色彩的描绘,即细致的着色,生动入微的描写,
Gaṇa saṃkalane kaṇṇa savaṇe cinta cintane;
种类的归纳,耳闻的摄取,内心的思索与揣摩;
§132
132.
Santa saṅkocane manta gutta bhāsana jānane,
安静时的收敛,思想上的默照,言语的节制,知晓其义,
Cita saṃcetanā’disu kitta saṃsaddane (bhave;)
心念及意向诸法中,在各类音声的辨别(过程中);
§133
133.
Yata nīyyātane gantha sandabbhe attha yācane,
「亚达」义为引导而出,「根他」义为著作典籍,「阿达」义为请求利义;
Katha vākyappabandhe (ca) vida ñāṇe nude cuda;
『Katha』用于言说的连接,『vida』表示知晓,『nude』和『cuda』(亦然);
§134
134.
Chadā’pavāraṇe chadda vamane chanda icchayaṃ,
『Chadā』用于遮覆、关闭,『chadda』表示呕吐,『chanda』表示意愿、欲求,
Vadī’bhivāda thomesu bhadikalyāṇakammani;
在称赞、礼敬、称颂等吉祥善业之中;
§135
135.
Hiḷāda (tu) sukhe gandha sūcane vidha kampane,
喜乐时,当闻到令人愉悦的香气,身心欢喜振动,
Randha pāke (atho) māna pūjāyaṃ nu tthutimhi (tu;)
因烹煮食物或在礼敬时心生骄傲,尚能获得称赞;
§136
136.
Thana devasadde ūna parihāne thena coriye,
财物的声音一旦失落,被盗贼夺去,
Dhana sadde ñapa tosa nisāna māraṇā’disu;
财物的声音不能令人满足,标志着死亡等苦事临近;
§137
137.
Lapa vākye jhapa dāhe rupa ropaṇaādisu,
在轻率言语中,速疾如火焰一般,燃烧于色及涂饰等事,
Pī tappane (siyā) kappa vitakke labhi vañcane;
用于消除痛苦(或有痛苦),得于妄念,生于欺诳;
§138
138.
(Atho) vahi garahāyaṃ samu sāntvana dassane,
或者在承受痛苦时,得以安慰慰藉之见,
Kamu icchāya kantimhi (siyā) thoma silāghane;
于欲念之爱中,似纯白绵软之玉石般闪耀光辉;
§139
139.
Timu temana saṅkāsu ama rogagatā’disu,
三种三昧分别为:无病等;
Saṃgāma yuddhe (vatteyya) īra vācā pakampane;
战斗争战时(应该)运用凉爽语言震慑;
§140
140.
Vara āvaraṇi’cchāsu yācāyaṃ dhara dhāraṇe,
最胜遮盖欲求等,在持有保持戒律中;
Tīra kamma samattimhi pāra sāmatthiyā’disu;
岸边业行圆满时渡彼等能力等;
§141
141.
Tulu’mmāne khala sove sañcaye pālarakkhaṇe,
聚合之间,众多恶法共集,彼此相护,互为保卫,
Kala saṅkalanā’dīsu (bhave) mīla nimīlane;
如同时间与计算等,起于盖灭,渐次湮灭;
§142
142.
Sīlū’padhāraṇe mūla rohaṇe lala icchane,
守持戒律,实为根本之根,由欲乐所生;
Dula ukkhepaṇe pūla mahattana samussaye;
再由先后起落而生,聚集成大难事;
§143
143.
Ghusa sadde pisa pese bhusā’laṅkaraṇe (siyā,)
『Ghusa sadde』者,譬如发出刺耳之声,用于污秽装饰之事(或许如是)。
Rusa pārusiye khuṃsa akkose pusa posane;
在愤怒、粗言、轻蔑、辱骂、养育、抚养之中;
§144
144.
此为第144条。
Disa uccāraṇā’dīsu vasa acchādane (siyā,)
『disa』用于指示方向及发声等义,『vasa』则表示遮覆、覆盖之义;
Rasa’ssāde rave snehe (atho) sisa visesane;
『Rasa’ssāde』者,根据滋味之差别,或亲爱,或分别特异;
§145
145.
此为第145条。
Si bandhe missa sammisse kuha vimbhāpane siyā,
若于束缚而沉缚者中,犹如穴穴肿胀之状,
Raha cāge gate (cā’pi) maha pūjāya (mīrito;)
脱离密处后,亦当为广大供养而敬重(或:非是轻慢弃置);
§146
146.
Pihi’cchāyaṃ siyā vīḷa lajjāyaṃ eḷa phāḷane
应具饥渴欲求,且有羞耻心,犹如果实着叶;
Hīḷa gārahiye pīḷa bādhāyaṃ taḷa tāḷane
怠慢节制者受苦恼,恰如枝叶遭践踏破坏;
Laḷa (dhātū)’pasevā’yaṃ (vattatī’mecurādayo;)
若违犯法界之本(即基本法则),此则为所作所为(或:此即律毁坏之状况等)。
Samattā sattagaṇā. · 七组至此完毕。
§147
147.
Bhuvādī ca rudhādī ca-divādi svā’dayo gaṇā,
「地」及「汝」等诸词,乃诸自体之类,
Kiyādī ca tanādī ca-curādītī’dha sattadhā;
「几」及「何」等指示词,及「盗」字等,共有七种类别;
§148
148.
Kirayāvācittamakkhātu-me’kekattho bahū’dito,
单一义者称为词;多义者则须分说多义,
Payogato’nugantabbā-anekatthā hi dhātavo;
因教法应用之故,当循诸义以次追随,盖诸界义理众多也。
§149
149.
Hitāya mandabuddhīnaṃ-vyattaṃ vaṇṇakkamā lahuṃ,
为利益愚钝者,破坏轻慢之敬礼,
Racitā dhātumañjusā-sīlavaṃsena dhīmatā;
以明智之德行袈裟精巧编制;
§150
150.
Saddhammapaṅkeruharājahaṃso,
真法净土之净天鹅,
Āsiṭṭhadhammaṭṭhiti sīlavaṃso;
恪守不动如法之德衣;
Yakkhaddilenākhya nivāsavāsī,
以亚卡的身躯为称,乃栖息于密林之中之居民,
Yatissaro soyamidaṃ akāsi;
乃游方修行者所为此事。
Kaccāyana dhātumañjūsā samattā. · 《咖吒亚那词根宝匣》完毕。
Sācariyānusiṭṭhā parisiṭṭhaparibhāsā附有老师教示的补充解释规则。
§1
1.
Ekā nekassa rānantū-’bhayesaṃ antimā sarā,
其中一种,谓无所畏惧者,为极末一相,
Aṅgānubandhā dhātūnaṃ-vuccante’pi yathākkamaṃ;
即谓诸根本元素之附带,与之相应,得其合宜之称;
§2
2.
Dhātuno vyāñjanā pubbe-niggahītaṃ sama’ntimā,
诸元素之前后所显之标志,谓如既显着之始与终,
Ivaṇṇenā’rudhādīna-manubandhena ciṇhitaṃ;
如同色调及其他附着物之纹记,令其显著并牢固。
§3
3.
Sesā’nubandhā sabbesaṃ-hontī’dhu’ccāraṇapphalā,
余续乃众悉具之,称为高言功德果报。
Uccāvacapphalā bhāsa-ntarampatvā bha vanti’pi;
高语果报乃辞言区别而异者亦然。
§4
4.
Nāmadhātuka bhāvo’pi-kirayāya adhikārato,
名色之受有体者,于声受之主持而得之。
Viruddhantarābhāvā-kvacideva payujjate;
相违内异罕有间者,偶尔或时并现。
§5
5.
Dvandayuttivasā kvāpi-ādeso yovibhattiyā,
二合相依似者,时有命令为分隔。
Guṇādibhāva saddo’pi-takirayatthe vidhīyate;
性质诸相及声之声亦为之规定其用。