三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外Kaccāyana dhātu mañjūsāKaccāyana dhātu mañjūsā

Kaccāyana dhātu mañjūsā · Kaccāyana dhātu mañjūsā

258 段 · CSCD 巴利原典
Kaccāyana dhātu mañjūsā咖吒衍那语根宝匣
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Nirutti nikarā’pāra-pāravāra’ntagaṃ muniṃ,
有所禁断、否定、限制的内在边界之中,尊敬那位圣者,
Vanditvā dhātumañjūsaṃ-brūmi pāvacanañjasaṃ.
顶礼那清净、皈依真理、通达教义的导师。
Sogatāgama mā’gamma-taṃ taṃvyākaraṇāni ca,
诸多法义未被了解,且诸般解释未能通达,
Pāṭhe cā’paṭhitāpe’ttha dhātvatthā ca pavuccare.
经文中未被广泛读解处,以及佛法实相亦于此说。
Chanda’hānitthamo’kāraṃ-dhātvantānaṃ siyākva ci, yūnaṃ dīgho ca dhātumhā-pubbama’tthapadaṃ api.
若欲知诸佛法义的终极变化与本体,亦当从最初字句细究,长远开展。
§1
1.
Bhū sattāyaṃ paca pāke gamusappa gatimhi (ca);
地、水、火、风四大,及诸种众生,皆因成熟而得更替而行。
Siloka (dhātu) saṅghāte saki saṅkāya (vattate;).
色法是因缘聚集而成的整体。
§2
2.
(Atho) kuka-vakā’dāne ke sadde aki lakkhaṇe;
或者言语表达时,究竟哪些音节为标志;
Ku sadde kucchite ṭaṅka dhāraṇe maki maṇḍane.
哪些音节附带标记,持有声调,用于构成节奏。
§3
3.
Vaki koṭillayātrāsu sakka-ṭīkadvayaṃ gate;
当语句经由多处转折时,相当于有萨咖二重注解引导;
Kaki lolattane yāte takī (idha) gatādisu.
如在散乱的表达中,语句流转于此处诸处。
§4
4. Vava, lokanavittisu cakkhavutimhi (tu) rukkha (ca) khe thirahiṃsakhaṇe niya, mo’panayiṭṭhi vatādisa muṇḍisu dikkha (’tha) kakkha-kakhā hasane tura, hiṃsanavuddhigatīsu (hi) dakkha’danamhi (tu) jakkha (ca) bhakkha (matā) ana, jāladukhesu (tu) dikkha (ca) dukkha (ca) ikkha disa’ṅka na ko’kha suse.
四、在世间流传的眼根所见之中,树木位于土地之坚固枝干,依托风等自然条件而形貌显现;在伤害增加的情况下,眼根所见之物处于破损颠倒,如恶兽伤害、生物受困于网罟之苦,眼根显露的痛苦与苦恼增多,无处不在且难以忍受。
§5
5. [A] nikkha cumbane’(pi) sikkha vijju’pādu’ pāsānamhi rakkha guttivāraṇe (pi) uñchane (siyā’pi) bhikkha yāvaladdhya’laddhisū (pi) vakkha rosasaṃhatesu mokkha muttiyaṃ caje (pi) cikkha vācabodhanesu.
五、即便在鼻唇接触等修习中,于戒守、门扉关闭、上升遮护等方面,也当守护修习,不应懈怠。比库于所获如法禅定及多种成就诸功德中,不应放弃越界烦恼所妨之解脱自由,这是戒行言教中所明示的。
[Ba] nakha makha rakha naṅkhāmaṅkharakkhī’khīlaṅkhā lakha vakha ikha iṅkhā uṅkha vaṅkhū’kha gatyaṃ vakhi makhi kakhi kaṅkhe khī khaye ukkha seke khu khutadhanisu (vutto) khe(’tha) khāde supe (ca.)
指甲、牙齿、发须、爪甲、毛发、眼眉、痣、斑点、舌苔、脊骨、鼻头、指关节等,名目繁多各有名称,此处引说诸处所名词。
§6
6.
Aggo (tu) gatikoṭille laga saṅge mage’sane;
上首(者),道路、围墙、城堡、道路之上,及最后所在,(此诸名词)是行迹分类。
Agī igī rigī ligī vagī gatya’tthadhātavo.
阿吉、伊吉、利吉、利吉、瓦吉诸名,乃名相、事理之辞。
§7
7.
Silāgha katthane jaggha hasane aggha agghane;
石块指称、斥责、辱骂、嘲笑、忽视、強行摧害(等行为)的名称。
Sighī āghāyane (hoti) laghi sosagatīsu (ca;).
箭伤以及伤害时产生的轻微伤痛、悲伤和忧愁等名号。
§8
8.
Vaca byattavace yāca yācane ruca dittiyaṃ;
言辞背离正语,乞求时嫌恶,第二则因见解不同而起嫌隙;
Suca soke kuca sadde (atho) vica vivecane.
清净时忧伤,肮脏时恐惧,声响(或言辞)上错乱(或混合),又或在分别辩析时出现;
§9
9.
Añca pūjāgate vañca gamane kiñcā’vamaddane;
欺骗礼敬之人,欺诈行进途中,甚至有些放纵;
Luñcā’panayane nacca naccane maca rocane.
揭露秘密,隐藏(或不示人),跳舞作乐,表露迷惑之态;
§10
10.
Accā’ccane cu vacane saco (tu) samavāyane;
言辞清楚,讲话精确,和睦相处,相互谅解;
Paca yāte kaci-vacca dittiyaṃ maci dhāraṇe.
熬煮熟食,有时言辞妥当,第二则因持守嗜好而起执着。
§11
11.
Puccha sampucchane muccha mohasmiṃ lañcha lakkhaṇe;
询问,就是相互提问;愚痴,就是迷惑;吝啬,是吝惜的表现。
Añchā’yāme (bhave) puñcha puñchane uñcha uñchane.
在此这里(世间中)询问;在相互询问中,专注于高处的事物。
§12
12.
Taccho tanukiraye piñcha piñchane rāja dittiyaṃ;
如实察见柔细的缘起,是国王第二种智慧;
Vajā’jagamane rañja rāge bhañjā’vamaddane.
不应在车辆行驶时发出噪声,因贪爱而生嗔恨时则破坏对等的和谐。
§13
13.
Añju byattigatīkanti makkhaṇesve’ja kampane;
在这三种分离与断绝的意义中,膏脂为蜂蜜,在这个动摇中;
Bhaja saṃsevane sañja saṅge (tu) iñja kampane.
应奉行和合,结成团体,并在此共处之中承担动摇。
§14
14.
Yaja devaccane dānasaṅgatīkaraṇesu (ca);
在诸天语中,捐赠和接纳施舍之事。
Tijakkhamanisānesu dāne(’pi) caja hāniyaṃ.
对于急迫与气忿时之施舍,宜舍弃而不致使其受损。
§15
15.
Sajā’liṅgana vissajja nimmāṇe mujja mujjane;
结伴拥抱后应舍弃,制作时当废弃,于沉溺中亦当舍弃。
Majja saṃsuddhiyaṃ lajja lajjane tajja tajjane.
在醉中修净净化,于羞耻之时亦应远离羞耻,在舍弃时当舍弃。
§16
16.
Ajja-sajjā’jjane sajja nimmāṇe gajja saddane;
今日所结之外衣,在制作时须放下,听闻时应当出声呼喊;
Guja-kuja dvayaṃ sadde akhyatte khajja bhakkhaṇe.
于刮削割断二者,在词语明了清楚时,应尽食之。
§17
17.
Bhajja pāke viji bhayacalane vīja vījane;
比喻成熟与不成熟、害怕动摇之间的种子,种子的萌芽与生长;
Khajī gamanavekalle jī jaye ju jave (siyā;).
比喻疾病与行走的孤单中,生命的生起和消逝(或许是如此);
§18
18.
Jhe cintāyujjha ussagge gamane aṭa-paṭa dvayaṃ;
如同烦恼思虑起伏跌宕,往返不定,前后交错;
Naṭa nacce raṭa paribhāsane vaṭa veṭhane.
如同跳舞歌唱,群舞跳动,游说喧哗,嘈杂述说之状。
§19
19.
Vaṭṭa āvattane vaṇṭa vaṇṭatthe kaṭa maddane;
如同旋转旋回,转折回转,强烈激荡中搅动摇摆;
Phuṭo visaraṇādīsu kaṭa saṃvaraṇe gate.
如落下分散等现象,趋向收敛、隐藏之境。
§20
20.
Ghuṭa ghose patighāte viṭa’kkose (ca) pesane;
「堵塞」者,指嗓音的阻塞;「怒气攻击」者,谓激烈的对抗或冲突;「张开」者,谓开口或唇舌张伸;「搞乱」者,指搅扰纷乱;「涂抹」者,谓涂擦或传播之意。
Bhaṭa bhatyaṃ kuṭa-koṭṭacchedane luṭa loṭane.
「敲击」者,指有节奏而猛烈的拍击;「打击」者,谓伤害或击打;「折断」者,指断裂或切割;「砍断」者,谓截断或断割;「打翻滚动」者,谓翻滚摇荡之意。
§21
21.
Jaṭa-jhaṭa-piṭa saṅghāte ciṭu’ttāse ghaṭī’hane;
「缠结」者,谓错杂纠缠之象;「乱乱搔打」者,指粗陋地拍打抓打;「打碎」者,谓碎裂;「扰乱」者,谓纷乱无序;「破坏」者,谓打坏折损。
Ghaṭi saṅghaṭṭane taṭṭa cchedane muṭa maddane.
「破碎」者,指残损破裂;「聚集」者,谓聚合或集合;「切割」者,谓割断分开;「揉捏」者,谓用手搓揉施力。
§22
22.
Paṭha byattavace heṭha bādhāyaṃ veṭha veṭhane;
「反复朗诵」者,指重复诵读;「松散分开」者,谓散乱无序;「下面讨厌」者,谓下部受苦受损;「拥抱挤压」者,谓紧紧包裹施压。
Suṭhī-kuṭhī dvayaṃ sose pīṭha hiṃsanadhāraṇe.
「圆屋与方屋」者,比喻不同形状的房舍;「吸收干燥」者,谓吸入或干燥分离;「坐塌压迫」者,谓席地挤压伤害。
§23
23.
Kaṭha sosanapākesu vaṭha thulattane (bhave);
如何在树皮和树叶的厚重之中表现?
Kaṭhi sose ruṭha-luṭho’paghāte saṭha ketave.
如何在树皮中表现疏松、裂损和腐烂?
§24
24.
(Siyā haṭha balakkāre kaḍibhede kaḍicchide;
(若在割断坚硬树枝时劈骨断裂,
Maṇḍa vibhūsane caṇḍa caṇḍikke bhaḍi bhaṅḍane.
在装饰的粗大枝条上发生猛烈的断裂。
§25
25.
Paḍi uppaṇḍane liṅgavekalle muḍi khaṇḍane,
造成摔落、分裂、断片与斜裂,
Gaḍi vatte’kadesamhi gaḍi sannivaye(’pica;);
在树皮某一部分形成树皮生长密集的聚合。
§26
26.
Raḍi-eraḍi hiṃsāyaṃ piḍi saṅghātaādisu,
在砍削、撕裂、伤害等暴力之中,
Kuḍi dāhe paḍi gate hiḍi āhiṇḍane (siyā;);
在烧毁、摔伤、丢弃和击打伤害中(可能存在);
§27
27.
Karaṇḍa bhājana’tthamhi (atho) laḍi jigucchane,
在为食器皿的破损或敲打敷衍的情况,
(Vattate) meḍikoṭille saḍi gumbatthamīraṇe;
乃至墙壁上缝隙、顶棚、窗户处,
§28
28.
(Atho’pi) aḍi aṇḍatthe (dissate) tuḍi toḍane,
亦或是看见破损的蛋壳,表现出砸破折断,
Vaḍḍha saṃvaḍḍhane kaḍḍha kaḍḍhaṇe bhaṇa bhāsane;
对于增长、增进、砍断、斩切以及言说辩论均有论述;
§29
29.
Soṇa vaṇṇe guṇa’bhyāse iṇa-pheṇa dvayaṃ gate,
索那于色相及功德修习已得两者果报,
Paṇa vohārathomesu (vattate) kaṇa milane;
犹如种子在土中发育生长,
§30
30.
Aṇa-raṇa-kaṇa-muṇa-kvaṇa-kuṇa sadde,
风、火、土、水、空四大声音,
Yata patiyatane juta dittimhi;
在下垫处相续,以见法所呈现,
Ata-pata gamane cita saññāṇe,
在上升下降运动中生起于识相,
Kita vāsā’do vatu vattumhi.
如同已染污者于现量中恒常存在。
§31
31.
(Bhave) kattha silāghāyaṃ matha-mattha viloḷane,
(发生时)在石头上践踏、颠簸摇晃之处,
Nātha yācanasantāpa isserā’siṃsanesu (ca;)
如同主宰者,在乞求与烦恼中,于压迫困苦之所,
§32
32.
Putha (ce) puthu vitthāre byatha bhīticalesu (ca),
如果是在打击伤痛害怕之中,扩展于病苦之内,
Gotthu vaṃse patha-pantha gate nanda samiddhiyaṃ;
族群世系,在道路旅途之上,燃起火焰;
§33
33.
Vandā’bhivādathomesu gada byattavace’(pica),
于尊敬问候间,用言辞嘈杂之物(如金属器具)相击打,
(Atho) ninda garahāyaṃ khadi pakkhandanādisu;
或者在诽谤愤恨中,存在啃噬、诬陷等行为;
§34
34.
Edī (tu) kiñcicalena cadi kantihiḷādane,
此处或以某种污秽之物为依托而发生(贪欲)钩动,
Kilidī paridevādo udissavakiledane;
污秽不净之感由此而起,悲伤忧苦随之生起;
§35
35.
Idī (tu) paramissariye adiandu (ca) bandhane,
此处或由强烈的渴望与缠累而生,
Bhaganda sevane (hoti) bhadda kalyāṇakammani;
如同依附于虫蚁群落之中,因善法功德而得安乐;
§36
36.
Sida siṅgārapākesu sadduharitasosane,
此处如同于装饰品中、香膏中,因美好音声和芬芳而生,
Madi balye muda-madā santose madda maddane;
于饮食之力及酒醉、欢喜、骄慢、满足中生起(此等过患)。
§37
37.
Sandu passavanādīsu kanda’vhāne (ca’) rodane,
在击打、敲击等声响中,以及呼唤、哭泣时,
Vida lābhe dada dāne rudi assuvimocane;
在得到财物、施与、哭泣、求解脱时,
§38
38.
Sado visaraṇā’dānagamane (cā’)vasādane,
在声音的散布、给予、停止和归来的时候,以及在安坐时,
Hiḷāda (tu) sukhe sūdakkharaṇe rada vilekhaṇe;
于欢乐时,在安乐的抚慰中,哭泣、悲鸣和刻划时,
§39
39.
Sāda assādanādīsu gada byattavace’(pica),
在安坐等处,发出枪声、咆哮声、破裂声时,
Nada abyattasadde (tu) radā’dā-khāda-bhakkhaṇe;
声音却不是不变的声响,而是在哭泣、给予、饮食时所发的声音;
§40
40.
Adda yācanayātrādisva (tho) mida sinehane,
或者因乞讨巡行等由此生起执着,
(Siyā) khuda jigacchāyaṃ daḷidda duggaccaṃ (hi tu;)
或者因饥饿渴望而现困苦恶业,
§41
41.
Dā dave du gatīvuddhayaṃ dā dāne vida jānane,
给予者、施舍者增长于给予,且于施赠中增长智慧,
Tadi ālasiye bādha bādhāyaṃ gudha kīḷane;
此时怠惰为障碍,于障碍中暗藏戏弄,
§42
42.
(Atho) gādha patiṭṭhāyaṃ vuṭhu-edha (ca) vuddhiyaṃ,
或者因执着于业果之所依而更增长度,
Dhā (hoti) dhāraṇe (ceva) cintāyaṃ budha bodhane;
持守于所受者及思虑中于觉悟时乃成
§43
43.
Sidhu gatimhi yudha sampahāre vidha vedhane,
在战斗阵地上,因战争的终结与痛苦的裁断,
Rādha hiṃsāyasaṃrādhe badha-bandha (ca) bandhane;
乃至于对恼恨与暴力的兴起,如缚绳索般的束缚与捆绑;
§44
44.
Sidha-sādha (ca) siddhimhi dhe pāne indha dittiyaṃ,
成就与未成就之间,于饮食中投放第二种诱惑,
Māna pūjāya vana-sana sambhave ana pāṇane;
因骄慢与恭敬,对林中生活的产生而遭遇不净;
Kana dittigatīkantyaṃ khana-khanva’vadāraṇe.
时常产生见解上的绝望,类似于挖掘与移动的行为,
§45
45.
Gupa gopanake gupa saṃvaraṇe tapa santāpe tapa issariye,
隐秘的守护、秘密的防护、禁戒的苦行、苦厄中修行并努力保持戒律,
Cupa mandagate tapuubbege rapa-lapa vākye sapa akkose;
《巴利注疏》曰:在此涉及懈怠缓慢的行为、内心躁动的倾向、随意妄语的言语,以及愤怒等不善心态。
§46
46.
Japa-jappa vace’byatte tappa santappane (siyā),
诵经时反复咏念的言语,依照注疏意应被理解为能够熄灭烦恼的助缘。
Kapi kiñcicale kappa sāmatthe vepu kampane;
猿猴摇晃树枝,形容行为无定,动作惊恐不安,犹如惊怕摇晃一样。
§47
47.
Tappa santagatecchede takke hiṃsādisu’(ccate),
烦恼控摄不到位时,恰如刀剑等伤害之物出现,内心受到侵扰破坏。
Vapa bījavinikkhepe dhūpa santapane’(pi ca);
如同火种抛洒在种子间,亦即心念放逸散乱而被烦恼之烟薰染。
§48
48.
Capa sāntve pu pavane jhapa dāhe supo saye,
如弓弦被张紧,风吹熄火,禅定中如被烈火焚烧,而内心安定者则能安卧。
Puppha vikasane (hoti) ramba’lambavasaṃsane;
花朵盛开时,如红叶相依托生;
§49
49.
Cumba vadanasaṃyoge kamba saṃvaraṇe (mato),
如吻合相接,紧密围合限制;
Amba sadde (ca) assāde tāyane sabi maṇḍane;
如母亲的声音与冷静,如摇篮与阵阵欢声;
§50
50.
Gabba dappe’bba-sabbā’(pi) gamane pubba pūraṇe,
如腹部隆起时,附属全部明显显现,初期充盈;
Gumba’bbagumbane cabba adane ubba dhāraṇe;
如穹顶间、圆顶之中,整体承载上升维持之状;
§51
51.
Labha lābhe jambha gattavināme subha sobhane,
在所得时有力拼搏,体态自然称赞,光彩美好彰显。
Bhī bhaye rabha rābhasse (cā)’rambhe khubha sañcale;
恐惧与害怕是恶行的开端,激动躁动是恶动摇;
§52
52.
Thambha-khambha patibandhe gabbha pāgabbhiye vadhe,
阻碍约束如同栅栏,怀孕时对胎儿的伤害;
Sumbha saṃsumbhane sambha vissāse yabha methune;
强制交合性交之时的纠缠与信任;
§53
53.
Dubha jīgiṃsane dabbha ganthane udrabhā’dane,
恶意的渴求,伤害囚禁,吵闹袭击;
Kamū (tu) padavikkhepe khamū (tu) sahaṇe (siyā;)
若放纵失足恶行,亦应忍耐共受;
§54
54.
Bhamu anavaṭṭhāne (ca) vamu uggiraṇādisu,
恐吓不断,呕吐在嘔吐与呼吸之间。
Kilamu-klamū gelaññe ramu kīḷā’ya (mīrito;)
玩耍游戏时发出的喧闹声、嬉戏的行为(何谓戏耍?)
§55
55.
Damo dame nama name (atho) sama parissame,
调伏、约束的行为,或是一样、合于正道的约束,谨慎而守护,
Yamu uparame nāse ama yāte mu bandhane;
使之超越,不毁灭,将其保持于束缚之外;
§56
56.
Dhamo pumo (ca) dhamane tama saṅkāvibhūsane,
以正法之人调伏,灭除黑暗,断除疑惑的累障,
Dhuma-thīma (ca) saṅghāte tama sāntva’vasādiye;
以教法所在的僧团调伏,安抚消除动乱,归于安稳;
§57
57.
Ayo vayo paya-mayo nayo rayagatimhi (ca)
铁似的心意,披染坚固,锐利如箭,其进展迅速;
Daya dānagatīrakkhā hiṃsādisu yu missane;
慈愍、布施、护持渡船,在暴力等恶行中远离;
Cāya sampūjane tāya santāne pāya vuddhiyaṃ,
宽恕、恭敬,增益子孙;
(Atho) usūya dosā’vikaraṇe sāya sāyane;
(或者)嫉妒、嗔恨不生变化,则在黄昏与夜晚;
§58
58.
Tara taraṇasmiṃ thara santharaṇe bhara bharaṇasmiṃ phara sampharaṇe,
渡船之中有不同的渡者;载重之中有负担;牵引之中有拖拉相;
Sara gati cintā hiṃsā sadde phura calanādo hara haraṇasmiṃ;
行进中有缓慢,有忧虑,有暴力,有声响,有疾速,有波动,有风声,有拉拽;
§59
59.
Ri santatismiṃ ri gate ru sadde khuracchidasmiṃ dhara dhāraṇamhi,
声音连续不断;声音传来;有砍断木片的音响;抓持中有坚持;
Jara jīraṇatthe marapāṇacāge khara sekanāse ghara sevanamhi;
老朽衰弱的身体,如同乾枯将折的木枝,在居处中如同粗糙枯败的柴薪,逐渐耗损损坏;
§60
60.
Garo nigareṇa seke dara ḍāhe vidāraṇe,
沉重的疼痛,如同被火烈焚烧、撕裂难忍,
Cara gatibhakkhaṇesu vara saṃvaraṇādisu;
在行动、饮食诸事中尤为显著,戒制等行为受其制约;
§61
61.
Caracchede aranāse gate (ca) pūra pūraṇe,
断裂折损,伤痕累累,往昔的完整渐渐消失,
Kura kkose nara naye jāgara supinakkhaye;
在身体关节处,人行走难便,清醒时觉痛苦,睡眠时亦难安眠;
§62
62.
Pīlu-palū-sala-hulā gatya’tthā cala kampane,
关节间如同腐烂的枯叶、裂开的木片,摇晃不定,动荡不安,皆为身体疾病之象。
Khala sañcalane phulla vikāse jala dittiyaṃ;
污浊搅动之中,花开盛放显现水相;
§63
63.
Phala nipphattiyaṃ (hoti) dala dittividāraṇe,
果实成熟时(有)叶之二相;
Dala duggatiyaṃ nīla vaṇṇe mīla nimīlane;
叶之凋败,呈现青色,枯萎凋落;
§64
64.
Sila samādhimhi kīla bandhe gala-gilā’dane,
石中定中,如钉钉固缚,如腐烂附着;
Kūla āvaraṇe sūla rujāyaṃ balapāṇane;
岸边阻碍,如刺痛苦,由强手之中生;
§65
65.
Tala-mūla patiṭṭhāyaṃ vala-valla nivāraṇe,
在根基立处,如围栏阻隔遮护;
Palla ninne (ca) gamane mala-malla’vadhāraṇe;
乞食者于行走时,执持脏秽污败之物;
§66
66.
(Vattate) khila kāṭhinne kalile ala-kala dvayaṃ,
应当戒除一切污秽不净,戒守严明而无杂乱;
Vella sañcalane kalla sajjane alibandhane;
以水流动应慎,戒除隐瞒和虚妄束缚;
§67
67.
Culla hāvakiraye thūlā’kassane cūla maddane,
戒除卑微的取用,远离沉重负累和轻薄争辩,
(Vattate) khala soceyyo pala rakkhagatesu(pi;)
应当净除污秽,即便在守护者所在之处亦是;
§68
68.
Kela-khela-cela-pela-vela-sañcalanādisu,
于各种杂乱无章如搅动游动等状态中,应当警觉持守。
Ava rakkhaṇe jīva pāṇadhāraṇe (tu) plavo gate;
为护持生命及身体,虽遇波涛险滩,亦应努力奋进;
§69
69.
Kaṇḍuvanamhi kaṇḍuvo saraṇe chedane dave,
在荆棘林中,荆棘造成遮蔽与割伤的威胁,
Davo (tu) davane devu devane sevu sevane;
威胁在受威胁时宜由天神加以制止保护;
§70
70.
Dhāva gamanavuddhimhi (paṭhito) dhovu dhovane;
于奔跑移动之增长阶段,应当勤于清洗净除;
Ve-vī dve tantusantāne ve-vu saṃvaraṇe (siyā)
两种线头的条件下,应当保持节制;
Hve avhāne keva seke dhuva yātrā thiresu (ca;);
于何种召唤中,唯应专注于纯净旅途及其所在,
§71
71.
Asa gasa adane ghasa adanasmiṃ-isa pariyese isuicchāyaṃ,
无刺之草,非刺之草中之刺,此中含意系索求刺之意欲。
Sasu pāṇanagatihiṃsā’dya’tthe-masa āmasane musa sammose;
与针相近者,今日于此处,意指不可伤害,断绝忿恨之心而住于此教法中。
§72
72.
Kusa akkose dusa appīte-tusa santose pusa posamhi,
良好忍耐者,恶向不悦而转,喜乐安宁者,于安乐之中增长滋养。
Rusa ālepe rusa hiṃsāyaṃ-masu macchere usu dāhe (’pi;)
火焰之怒恚,火焰之害害者,虽如火炽燃,然于此亦应断除。
§73
73.
Hasa hasanasmiṃ ghusa saddasmiṃ-tasa ubbege trasa ubbege,
笑声中之刺,哀号声中之声,涌起时之恐怖,涌现时之恐惧。
Lasa kantya’tthe rasa assāde-(puna)bhasa bhasmikaraṇe(cā’pi;)
热毒之边缘,味之轮回,渴望与追求,终至粉碎煅烧于此处教法。
§74
74.
Gavesa maggaṇe paṃsa nāsane disa pekkhaṇe,
探求道路时,灭除尘垢,观望四方,
Sāsā’nusiṭṭhiyaṃ haṃsa pitiyaṃ pāsa bandhane;
依教法而行,享受如天鹅般的安乐,断除缚缚之锁;
§75
75.
Saṃsa pasaṃsane issa issāyaṃ kassa kassane,
赞叹因执着而生的嫉妒,对谁谁的嫉妒,
Dhaṃsa padhaṃsane siṃsa icchāyaṃ ghaṃsa ghaṃsane;
因欲望而撕裂,噬咬,因爱欲而袭击,反复咬噬;
§76
76.
Saṃsa-daṃsā (tu) ḍasane bhāsa vācāya dittiyaṃ,
因执着与嫉妒咬噬,语言表达上也是其第二重伤害,
(Siyā) bhusa alaṅkāre (atho) āsū’pavesane;
(若有)婆沙沉词的装饰,或泪水的陪衬;
§77
77.
Vasa kantinivāsesu vassasecanasaddane,
在雨季,居于副住处的梵行者们,在雨滴敲击的声音之中,
Kisa sāṇe kasa gate kasa hiṃsāvilekhane;
寒冷冬天、酷暑、雨雪等各类环境中,无论前往何处,皆不生怨恨和害意,
§78
78.
Disā’tisajjanā’dīsu kāsa dittimhi sajjane,
朝向南方和北方等诸方,对于眼所见境界的观察者,
(Duve dhātu) khasa-jhasa hiṃsāyaṃ misa milane;
两种元素之间,杂乱无章的裂裂声和相互伤害混杂交织,
§79
79.
Su hiṃsākulasandhānayātrā’dīsu su passave,
然而,在伤害纷争密集之所、远行及其他境遇中,安适之地,
Su sadde su pasavane si saye (ca) si sevane;
安静的响声中,安适安宁处,静卧安息,和谐相处。
§80
80.
Maha pūjāyā’rahapūjāyaṃ-guha saṃvaraṇe liha assāde,
在宏大供养即阿拉汉供养中,于隐秘束缚之中涂抹污秽,
Raha cāgasmiṃ muha mucchāyaṃ-maha sattāyaṃ bahu saṃkhyāne;
于布施中因愚痴昏迷,针对广大众生在数量众多时也是如此;
§81
81.
Saha khame daha bhasmikaraṇe (ca) patiṭṭhāyaṃ,
与原谅同在,焚烧成为灰烬并立住,
Ruha sañjanane ūha vitakke vaha pāpaṇe;
于修习聚集时,于思惟中深刻积蓄恶行;
§82
82.
Duha’ppapūraṇe nāse diho upacaye (mato),
于填补不足与消除缺失,侔估为增加火焰,
Nindāyaṃ garaho īha ghaṭṭane miha sevane;
在覆蔽中以责难为重担,于此处布施之时使之受累;
§83
83.
Gāha viloḷane brūha-baha-braha (ca) vuddhiyaṃ,
剧烈的争吵纷乱、嗓音高昂而粗重,渐渐增加声势,
Vhe saddamhi hasane hā cāge luḷa manthane
在喧哗的喊叫中夹杂笑声与哀号,咕噜搅动纷乱的情绪,
Kīḷavihāramhi laḷa vilāse’(mesavuddhikā;)
在玩耍娱乐中显露嬉戏放纵的增长。