三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外Saddabindu pakaraṇaṃSaddabindu pakaraṇaṃ

Saddabindu pakaraṇaṃ · Saddabindu pakaraṇaṃ

73 段 · CSCD 巴利原典
Saddabindu pakaraṇaṃ声滴论
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
§1
1.
Yassañeyyesu dhammesu, nāṇumattampaveditaṃ,
于彼种种法中,不过片刻间已被示现显明,
Natvāsaddhammasaṅghaṃtaṃ, saddabinduṃsamārabhe;
非出于声响结合,如同一音节起始;
§2
2.
Kādiritā navasaṅkhyā, kamenaṭā di yādica,
起自于初始,新现之数目,自愿之具,及其根源,
Pādayopañca saṅkhyātā, suññanāmā saraññanā;
又数至五足,空无名相及遮蔽,
§3
3.
Sarehevasarāpubbe luttāvāvīpareramā,
此诸法如涂泥难洁,难以端正之先,染污及污染,
Byañjanācāgamāvāvī dīgharassādisambhavā;
其字音起伏有别,或长或短,初始之声相生起;
§4
4.
Kākāsenāgatosisa keniddhimaccadassayi,
鸦喙者,乃因怒气所致,显露本性恶意。
Arājakhvaggimesīnaṃ sotukammeghayitthiyo;
阿剎王国的尊贵妇人中,有如黑云遮蔽听觉者。
Iti sandhikappo samatto. · 如是连音品已竟。
§5
5.
Buddhapumayuvasanta rājabrahmasakhācasā,
如来者,佛陀为人时,乃是王者、梵天、同伴之友。
Yatādidehījantuca satthupitābhibhūvidū;
及一切有形生命,皆以师为父,以智力遍覆。
§6
6.
Kaññāmmārattithipo, kkharaṇīnadirumātubhū,
女儿中领袖者,至恶妇人,性如驴,堕入恶行之所。
Napuṃsaketiyantāca, padakammadadhāyuno;
无男性气者居其中,施行恶业执着于名利。
§7
7.
Gahitāgahaṇenettha suddhosyādyantakāpume,
因由强力紧握而得以清净等,断尽诸恶而不污秽,
Vimalāhontijāntehi thyaṃpañcantehidādhikā;
众生因清净故而成圣,有五种超越此处者;
§8
8.
Napuṃsakepayogātu janakāhontityantato,
无男子相合之因,终止于父母故,
Padhānānugatāsabba nāmasamāsataddhitā;
皆由随从根本所生之全体合名称义;
§9
9.
Attiliṅgānipātādi tatoluttāvasyādayo,
由于带有身之标志及词尾变化等故,必然存在附加之音;
Suttānurūpatosiddhā hontivattāmanādayo;
依据经文相应已证得者,乃以此为起始之义。
Iti nāmakappo samatto. · 如是名词品已竟。
§10
10.
Chakārakesasāmismiṃ samāsohotisambhavā,
在本论所述中,所谓造染污业,是指习气的聚合;
Taddhītākattukammasa, mpadānokāsasāmisu;
此业有斩断之义,其特点在于一切根门之所生;
§11
11.
Sādhattayamhiākhyāto kitakosattasādhane,
在善巧方便之中,称为净具修学的道具;
Sabbatthapaṭhamāvutte avuttedutiyādayo;
此道具自始至终皆被阐释,初次出现后,则次第展开;
§12
12.
Manasāmuninovutyā vanebuddhenavaṇṇite,
正如心住于愚钝之处、被隐忍者讥讽,或如森林中所述,譬喻为如来所说之意;
Vaṭṭāhitovivaṭṭatthaṃ bhikkhubhāvetibhāvanaṃ;
好比水流循环般往复,此即比库们所修行的修持法门;
Iti kārakakappo samatto. · 如是作用品已竟。
§13
13.
Rāsīdvipadikādvandā liṅgenavacanenaca,
此句含有两足与四足之对立及文字中的体征符号,详细分述之。
Luttātulyādhikaraṇā bahubbīhītukhemarū;
相较于难以逾越之境地,此处处所多被善法广泛涵盖。
§14
14.
Tappurisācakhemorā dayācakammadhārayā,
指火主与水主之间的相对调节者,借以维持行业之运行。
Digavocāvyayāhārā etesabbepihāritā;
恒久无变之界域,及其供养品,诸皆由此而得完整持有。
Iti samāsakappo samatto. · 如是复合品已竟。
§15
15.
Kaccāditopiekamhā saddatoniyamaṃvinā,
如果没有诸如契约起始之类的共同约定,就难以形成音声之规律法则。
Nekatthesatibhonteva sabbetaddhitapaccayā;
正如专注于单一处所,所有这一切依止于此,成为利益之根本因缘。
Iti taddhitakappo samatto. · 如是,称为「二次衍生品」已完。
§16
16.
Kattarināññathākamme tathābhāvetumerayā,
因果作用由不同业因而生起,须以相应法相修习之。
Sabbetepacadhātumhi saṅkhepenamarūmayā;
于一切具足性之境界,简约而通达其理。
§17
17.
Gamīmhātiguṇāphatto sambhavāaññadhātusu,
从往昔各类善恶业感所生诸境,
Anantāvapayogāte ādesapaccayādihi;
因无量妙用,乃由教诫诸因缘成起;
Iti ākhyātakappo samatto. · 如是,称为「动词品」已完。
§18
18.
Kitādipaccayāsabbe, ekamhāapidhātuto,
诸如量等诸因,皆由一因界而生,
Siyuṃnurūpatosatta, sādhanesatipāyato;
若於现象真相实有认知,即得成其功德所依。
Iti kitakappo samatto. · 如是,称为「非限定动词品」已完。
§19
19.
Iminākiñcilesena, sakkāñātuṃjināgame,
以此有限之物,能得知萨咖众的生灭,
Payogāñāṇināsindhu, rasovekenabindunā;
如知识之海的运用者,凭一滴味水所显;
§20
20.
Rammaṃsīghappavesāya, puraṃpiṭakasaññitaṃ,
为迅疾入禅者,且具前藏之认识,
Maggojumaggataṃmaggaṃ, saddāraññevisodhito;
道路自正,纯净于法意之根本;
§21
21.
Teneva kiñci jalito jalito padīpo
乃至一切被水渗透,遍布的灯火,
Kaccāyanuttiratano citagabbhakoṇe,
立于迦叉族天堂,心如胎中之婴孩,
Dhammādirājagurunā garumāmakena
以法为师法王,受法之威严庄重,
Dhammena yobbipatinā sagaruttanīto;
以法正战士般的锐利,广为传播如雷鸣声;
Iti saddabindu pakaraṇaṃ parisamattaṃ. · 如是,《声滴论》已圆满完成。
Yosaññamo guṇadhano nayanaṃ nijaṃva
赞誉、贮藏优良的品德,视其如珍贵眼睛,
Sikkhāpayī mama mavaṃ sugatāgamādo,
我亲自承教,菩提善来者的教导,
Salloka puñja suhado padumādi rāma
世界之中欢乐安适之花,如莲花般美丽,
Nāmo mahā yativarā cariyo samayhaṃ;
名为大德长老,清净高行,常守正时。
Saddhādhanena vasatā viditamhi pupphā
信心如宝藏,如此所知,花朵生长滋润。
Rāmedhunā ariyavaṃsa dhajavhayena,
由喜乐所托起,胜善家族的旌旗照耀,
Santena ñāṇatilako tyaparākhyakena
以圣者智慧之标志,由它所照见而了解,
Bālānametamavidhīyi mayāhitāya;
愚者因无知所蒙蔽,然而对我有益;