三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外Dhātuvaṃso3. Dhātuparamparākathā

3. Dhātuparamparākathā · 3. Dhātuparamparākathā

57 段 · CSCD 巴利原典
3. Dhātuparamparākathā3. 界传承之论
Dhātusu pana vibhajitvā dīyamānesu satthuno nalāṭadhātu kosinārakānaṃ mallānaṃ laddhakoṭṭhāseyeva ahosi. Mahākassapatthero te upasaṅkamitvā satthuno nalāṭadhātu tumhākaṃ koṭṭhāse ahosi, taṃ gahetuṃ āgato, bhagavā hi dharamāneyeva tambapaṇṇidīpassa anujāni, ‘tasmā taṃ amhākaṃ dethā’ti. Taṃ sutvā mallarājāno?’Evaṃ patigaṇhatha bhante dhātu’ti mahākassapattherassa adaṃsu. So attano saddhivihārikaṃ mahānandattheraṃ pakkosāpetvā nalāṭadhātuṃ therassa niyyādetvā’ imaṃ dhātuṃ tambapaṇṇi dīpe mahāvālukagaṅgāya dakkhiṇabhāge serunāma dahassa ante varāha nāma soṇḍimatthake kākavaṇṇatisso nāma rājā patiṭṭhāpessati, cetiyaṃ saṅghārāmaṃ kārāpessati, tvaṃ imaṃ dhātuṃ gahetvā vesāliyaṃ upanissāya mahāvanavihāre kuṭāgārasālāyaṃ satthuno vasitagandhakuṭiyaṃ ṭhapetvā dhātupūjaṃ katvā āyusaṅkhāre ossaṭṭhe parinibbāpayamāne attano saddhivihārikassa candaguttattherassa dhātuvaṃsaṃ kathetvā appamatto hohī’ti vatvā dhātuṃ therassa datvā anupādisesanibbānadhātuyā parinibbāyi.
分割诸界中流传的部分,当给予责任者时,萨咖天帝的额头界,如摩揭陀国摩罗人之骨灰匣一般坚固。大咖萨巴长老等侍者前来,犹如托付额前界骨灰匣一般,将此物交予。世尊于此时正降临铜叶光明之地,允准此事,言道:「因此,此物是属于我们的。」诸摩罗国王闻听此语,即应请尊者,称曰:「如是,尊者,请受此界骨灰。」大咖萨巴长老遂派遣其信徒长老大难陀管理额头界骨灰,托付于此。其信徒乃亲往铜叶光明南方大沙捞河畔赛璐罗村,乃至野猪名、光秃山丘名以及鸦羽色三名地方,建立国王扶持的舍利塔及僧园。随后,彼执此骨灰回到韦萨离依止大树林静室安置,修建佛导师住宿区,供奉骨灰,并于寿终之际,广述信徒长老灿哥突长老之骨灰传承,誓愿专心致志。终而遗舍利无散灭供养入涅槃。
Sāvako satthukappo so pabhīnnapaṭisambhido;
弟子奉持佛法时,此为广泛的复诵法。
Gahetvā mānayī dhātuṃ mahānando mahāvane.
持取并尊敬此骨灰,长老大难陀于大森林中供养。
Tassa therassa saddhivihāriko candaguttatthero dhātuṃ gahetvā ākāsaṃ uggantvā sāvatthīyaṃ jetavanamahāvihāre dasabalena vasitagandhakuṭiyaṃ ṭhapetvā dhātupūjaṃ katvā ciraṃ vihāsi. Sopi āyusaṅkhāre ossaṭṭhe parinibbāpayamāne attano. Saddhivihārikaṃ bhaddasenattheraṃ pakkosāpetvā dhātuṃ therassa niyyādetvā dhātuvaṃsaṃ kathetvā anusāsitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
该尊者信徒灿哥突长老,掌持骨灰,飞升空中至沙瓦提城揭德林大寺院,用十名勇士护持,安置于导师居所的香室,恭敬供养骨灰,久住其间。亦于寿终之际,陨灭涅槃。继而遣遣命信徒长老般达塞那,施托此骨灰,并作骨灰传承,嘱咐守护,圆寂于无散灭之涅槃骨灰。
Candagutto mahāpañño chaḷabhiñño visārado;
灿哥突长老具大智慧,通达诸法。
Ramme jetavane dhātuṃ ṭhapetvā vandanaṃ akā.
于揭德林园中安置骨灰,并作礼拜。
Tassa sisso bhaddasenatthero dhātuṃ gahetvā ākāsena gantvā dhammacakkappavattane isipatane mahā vihāre satthuno vasitagandhakuṭiyaṃ ṭhapetvā gandhamālādīhi pūjetvā ciraṃ vihāsi. So parinibbāpayamāno attano saddhivihārikassa jayasenattherassa dhātuṃ niyyādetvā dhātuvaṃsaṃ kathetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
那时长老巴达瑟那弟子承接世尊舍利圣骨,携其离空,前往佛陀初转法轮之所在仙人堕处的大寺之中,安置于世尊居住的香阵精舍。以香花等供养,恭敬供奉,久而久之久住。其后当他涅槃时,将自己所奉持的长老扎耶瑟那法师的舍利奉还,讲述舍利之历史,并以无著无碍的涅槃舍利实现涅槃上位。
Bhaddaseno mahāthero katakicco mahāisi;
巴达瑟那长老任职大事,并为该寺大长老。
Dhātuṃ ṭhapetvā isipatane vanditvā nibbutiṃ gato.
他安置舍利于仙人堕处,礼敬舍利而入涅槃。
So pana jayasenatthero taṃ dhātuṃ gahetvā veluvanamahāvihāre satthuno vasitagandhakuṭiyaṃ ṭhapetvā gandhamālādīhi pūjetvā ciraṃ vasitvā parinibbāpayamāno attano saddhivihārikassa mahāsaṅgharakkhitattherassa dhātuṃ niyyādetvā dhātuvaṃsaṃ kathetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
迦耶瑟那长老承接舍利,安置于鹿野苑大寺世尊居住香阵精舍,持香花供养,久而久之久住。涅槃时将自己所奉持维护大僧团法师的舍利交还,并讲述舍利历史,以无染无著的涅槃舍利得以涅槃。
Gahetvāna dhātuvaraṃ jayaseno mahāmuni;
承接舍利于宝箓的乃是大圣长老迦耶瑟那;
Nidhāya veluvane ramme akā pūjaṃ manoramaṃ.
他安置于鹿野苑之幽雅园林,开展了一场庄严精美的供养。
So panāyasmā saṅgharakkhitatthero dhātuṃ gahetvā ākāsena āgantvā kosambiṃ upanissāya ghosita seṭṭhinā kārāpite ghositārāme bhagavato vasitagandhakuṭiyaṃ ṭhapetvā gandhamālādīhi pūjaṃ katvā ciraṃ vihāsi. So’pi parinibbāpayamāno attano saddhivihārikaṃ mahādevattheraṃ pakkosāpetvā dhātuvaṃsaṃ kathetvā appamatto hohī’ti vatvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
于是,具寿上座僧护法长老手持舍利,凭虚而来,依止拘尸那城,由显贵所建造、名为显贵禅林之处,设置了世尊居住的香满屋,并用香花等物供奉,长久安住在那里。他临终时,吩咐自己的信仰道伴长老——大天长老,说:“舍利传记请你撰写,要专心致志,努力不懈。”言毕,即以无余分别涅槃舍利圆寂。
Saṅgharakkhitavhayo thero cando viya supākaṭo;
僧护法长老如月光澄净明朗,清净无染;
Ṭhapetvā ghositārāme akā pūjaṃ manoramaṃ.
在显贵禅林安置舍利,礼敬供养,令人欢喜。
Tassa therassa saddhivihāriko mahādevatthero dhātuṃ gahetvā devānampiyatissassa mahārañño bhātu mahānāgassa uparājassa mahāgāme setacchattaṃ ussāpitakāle hatthoṭṭha nāmajanapade kukkuṭapabbatantare mahāsālarukkhamūle ākāsato otaritvā nisīdi. Tasmiṃ samaye mahākāḷo nāma upāsako attano puttadārehi saddhiṃ mālāgandhavilepanaṃ dhajapatākādīni gāhāpetvā divasassa tikkhattuṃ mahantehi pūjāvidhānehi dhātuṃ pariharitvā ciraṃ vasi. Māsassa aṭṭha-uposathadivase dhātuto chabbaṇṇaraṃsiyo uggacchiṃsu. Tasmiṃ samaye so padeso buddhassa dharamānakālo viya ahosi. Janapadavāsī manussāpi therassa santike sīlāni gaṇhanti, uposathavāsaṃ vasanti, dānaṃ denti, cetiyassa mahantaṃ pūjaṃ karontī. Tato aparabhāge uparājā mahāgāme viharanto bheriṃ carāpesi? Yo amhākaṃ dasabalassa dhātuṃ gahetvā idhāgato, tassa mahantaṃ sampattiṃ dassāmīti. Tasmiṃ kāle kuṭumbiko mahākāḷo uparājaṃ passissāmīti tassa anucchavikaṃ paṇṇākāraṃ gahetvā rājadvāre ṭhatvā sāsanaṃ pahiṇi. Uparājā taṃ pakkosāpesi. So gantvā vanditvā ṭhito taṃ paṇṇākāraṃ rājapurisānaṃ paṭicchāpesi. Uparājā? Mātula mahākāḷa, tumhākaṃ janapade amhākaṃ satthuno dhātu atthī’ti āha. Mahākāḷo upa rājassa kathaṃ sutvā atthi deva, mayhaṃ kulupagattherassa santike ādāsamaṇḍalappamāṇaṃ satthuno nalāṭadhātu chabbaṇṇaraṃsīhi ākāsappadese sūriyasahassacandasahassānaṃ uṭṭhitakālo viya obhāseti. So janapado buddhassa uppannakālo viya ahosīti āha. Tassa kuṭumbikassa kathaṃ suṇantassaeva rañño sakalasarīraṃ pañcavaṇṇāya pītiyā paripuṇṇaṃ ahosi. Ativiya somanassappatto rājā mayhaṃ mātulassa mahākāḷassa satasahassaṃ kahāpaṇāni ca catusindhavayuttarathañca suvaṇṇālaṅkārehi susajjitaṃ ekaṃ assañca udakaphāsukaṭṭhānake khettañca pañcadāsīsatañca dethā’ti vatvā aññañca pasādaṃ dāpesi. So uparājā ettakaṃ kuṭumbikassa dāpetvā taṃ divasameva nagare bheriṃ carāpetvā hatthassarathayānāni gahetvā kuṭumbikaṃ maggadesakaṃ katvā anupubbena hatthoṭṭhajanapadaṃ patvā ramaṇīye bhūmippadese khandhāvāraṃ bandhitvā amaccagaṇaparivuto kuṭumbikaṃ gahetvā therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Sesā amaccā kuṭumbiko ca theraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Uparājā theraṃ vanditvā sārāṇīyaṃ kathaṃ katvā ekamantaṃ nisinno paṭisanthāramakāsi. Mahādevattheropi sammodanīyaṃ kathaṃ katvā kissa tvaṃ mahārāja idhāgatosi āgatakāraṇaṃ me ārocehī’ti āha. Bhante tumhākaṃ. Santike amhākaṃ bhagavato nalāṭadhātu atthī kira. Taṃ vandissāmi’ti āgatomhī’ti āha. Thero? Bhaddakaṃ mahā rāja tayā katanti vatvā dhātugharadvāraṃ vivaritvā mahārāja buddhassa nalāṭadhātu atidullabhā’ti āha. Rājā soḷasehi gandhodakehi nahāyitvā sabbālaṅkārapatimaṇḍito ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggayha namassamāno aṭṭhāsi. Buddhārammaṇāya pītiyā sakalasarīraṃ phuṭaṃ ahosi.
该长老的信仰道伴大天长老手持舍利,从众天神喜爱的摩耶王大国宰、龙王大臣处,来到大迦梨城,时值赛塔遮城主要祭祀时期,空中降临,坐于凤凰山脚下巨大的沙罗树根旁。当时,有一名叫大迦梨的居士,带着儿女们,佩戴香花和旗帜等,连续三天谨守盛大礼仪供养舍利,长久居住。八个月八个伍波萨那日中,舍利出现绚烂光辉。当时,此地如世尊法降生之时。地方上的人们和比库们都护持戒律,安住伍波萨那,施予布施,恭敬礼拜佛塔。之后,居住于大迦梨城的国宰吹响号角,称:“请携带我们十方世尊舍利到此,令我们见闻巨大利益。”当时,该居士手持五百纸钱,立于王宫门口,为护持教法请命。国宰告诫他,他前往礼拜后,将纸钱献给朝臣。国宰说:“这是你的舅舅大迦梨,他说,在你这境内有我们圣者的舍利。”大迦梨听闻国宰言语,说:“这是天神,像我族中具德长老所预言的佛额舍利,满布光明,宛如千日千月同时显现光辉。此地乃佛陀出现之地。”他说时,该居士听闻国王安然如意,身心充满喜乐。国王极其欢喜,赐予舅舅大迦梨十万纸币,还有四分之一希腊金币装饰,赠与一边田地和十五百依特称。国宰将如此多赠与赠品置放后,当天在城中吹响鼓号,驾御华丽战车辆,护送该居士到摩揭陀国王城,并先至大迦梨故乡,走过华美之地,筑造栅栏围护住该居士,亲近并礼敬该长老住所。他和家人及仆从对长老顶礼,居于一旁。国宰在礼拜长老之后,谈论了恰当之事,坐于一旁休息。大天长老也讲述了愉悦之语,问国王为何此次亲自来访。国王答:“尊者,您的随侍处藏有世尊的佛额舍利,我特来礼敬。”长老答:“愿我能够得以礼拜。”大天长老说,“尊大王,此舍利极其稀有珍贵。”国王洗浴完毕,披戴华丽装饰的法衣,双手合掌、恭敬礼拜,站立跪拜。因对佛陀的供养,心身感得欢喜畅悦。
(Rājā pītivegena imā gāthā āha;
国王以强烈喜悦情感唱诵此偈曰:
Namāmi vīra pāde te cakkaṅkita tale subhe;
我礼敬勇士之足,铭记于美丽车轮印之下;
Vandite naradevehi amataṃ dehi vandite.
礼敬诸人神明者,请赐予不死之法,礼敬之人。
Lokanātha tuvaṃ eko saraṇaṃ sabbapāṇinaṃ;
世界之主啊,唯有你是一切众生的唯一依止;
Loke tayā samo natthi tārehi janataṃ bahuṃ.
世间没有与你平等者,唯你能拯救众多人民。
Mahaṇṇave mayaṃ bhante nimuggā dīghasambhave;
世尊啊,我们如同沉入大海者,命运久远无尽;
Appatissā appatiṭṭhā saṃsarāma ciraṃ tahiṃ.
祸患频仍、祸患不断,我们在轮回中长久徘徊。
Etarahi tumhe āpajja patiṭṭhaṃ adhigacchare;
如今,你们当生起坚固信心,获得不动摇之依止;
Tumhākaṃ vandanaṃ katvā uttiṇṇamha bhavaṇṇavā’ti.)
你们向我顶礼,我已超越(烦恼)并明了清楚了。
Tasmiṃ khaṇe dhātuto rasmiyo nikkhamiṃsu. Sakala laṅkādīpaṃ suvaṇṇarasadhārāhi sañchannaṃ viya ahosi. Mahantaṃ pītisomanassaṃ uppajji. Rājā mahantaṃ somanassaṃ patto hutvā haṭṭhatuṭṭho ahosi. So dhātugharato nikkhamitvā therena saddhiṃ alaṅkatamaṇḍape ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno (nisajjādose vajjetvā seyyathidaṃ? Atiduraccāsanta-uparivāta-unnatappadesa-atisammukha-atipacachā’ti. Atidūre nisinno sace kathetukāmo uccāsaddena kathetabbaṃ hoti. Accāsanne nisinno saṅkaraṃ karoti. Uparivāte nisinno sarīragandho vāyati. Unnatappadese nisinno agāravaṃ karoti. Atisammukhe nisinno cakkhunā cakkhuṃ paharitvā daṭṭhabbaṃ hoti. Atipacchā nisinno gīvaṃ parivattetvā daṭṭhabbaṃ hoti. Iti nisajjādosaṃ vajjetvā nisinno). Evamāha. Bhante imaṃ dhātuṃ mayhaṃ detha. Mahantaṃ pūjāsakkaraṃ katvā pariharāmīti. Bhaddakaṃ mahārāja imāya dhātuyā sammāsambuddho dharamānoyeva vyākaraṇaṃ akāsi. Tumhākaṃ vaṃse jāto kākavaṇṇatisso nāma rājā imasmiṃ dīpe mahāvālukagaṅgāya dakkhiṇatīre seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍiyā matthake patiṭṭhapetvā mahantaṃ thūpaṃ karissatī’ti vatvā satthā tattha samāpattiṃ samāpajjitvā pañcasatakhīṇāsavehi saddhiṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā gato. Tasmā gaṇhatha mahārājā’ti vatvā dhātuṃ adāsi.
那时,宝物中的光芒发出。宛如整个群岛被金色光带所笼罩。由此生起了极大的喜悦和欢欣。国王获得了极大的快乐,心意踊跃,欢乐振奋。他从宝库出来,与长老一同坐在镶饰华丽的亭阁一隅。坐于一旁时需摒弃坐姿的缺点,例如:坐得过远,讲话声音过高,坐于主风向下,坐姿不庄重,坐得太靠近别人,眼睛需用眼防护看护他人,坐得太靠后须以舌头在口内转动以示觉察。如是摒除坐姿之缺点而坐。进而说道:「比库,愿赐我此宝物。国王在为此宝作庄严敬礼后,宣称护持此宝。大臣们对这宝物称为正觉者所宣说之法藏。你们家族传出一位名为喈迦暖提苏的国王,在这个岛及南岸的大河玛哈泊卢迦河附近终老。有一位名为瓦拉哈的猪头国王,树立了宏伟的佛塔。世尊说完后,在那里涅槃,携带着五百余位断尽烦恼的长老,唱诵三师祝旋绕佛塔而去。故此国王接受了这宝物。」
Rājā dhātuṃ gahetvā caturassapallaṅke dhātukaraṇḍakaṃ nidahitvā karaṇḍake dhātuṃ patiṭṭhāpetvā taṃ kumudapattasannihamaṅgalasindhavayuttarathe ṭhapetvā samantā ārakkhaṃ saṃvidahitvā (rājā dhātuṃ gahetvā) pañcaṅgaturiye paggaṇhāpayamāno pacchā āgacchatu’ti mahājanassa sāsanaṃ vatvā mahādevattherassa santikaṃ gantvā? Tumhe bhante, dhātuyā upaṭṭhānaṃ karonto āgacchathā’ti āha. Thero tassa kathaṃ sutvā;’mahārāja ayaṃ dhātu paramparā āgatā. Ahaṃ bhagavato dhammabhaṇḍāgārikaānandatthero viya imaṃ dhātuṃ pariharissāmī’ti vatvā attano paccayadāyakaṃ kuṭumbikaṃ āpucchitvā pattacīvaramādāya dhātuṃ upaṭṭhahiyamāno pacchato pacchato gacchati. Rājā dhātuṃ gahetvā anupubbena mahāgāmaṃ patto mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā nagaraṃ alaṅkarāpehī’ti āha. So nagare bheriṃ carāpetvā aṭṭhārasa vīthiyo sammajjantu, puṇṇaghaṭe ṭhapentu, dhajapatākādayo ussāpentu, toraṇāni ussāpentu, pañcavaṇṇāni pupphāni okirantu, sakalanagaraṃ alaṅkarontu, gandhamālādayo gahetvā suddhuttarāsaṅgā hutvā sakalanāgarā paṭipathaṃ āgacchantuti āṇāpesi. Tato mahājano sabbaturiyāni ghosāpayamāno gandhamālādihattho paṭipathaṃ nikkhanto. Devamanussā bhikkhubhikkhuniyo upāsakopāsikā appamāṇā ahesuṃ. (Gandhamālādi puṇṇaghaṭasamussitadhajākiṇṇā) parisā velukkhepasahassāni pavattayiṃsu. Sugandhavātābhighātasamuddaghoso viya sakalanagaraṃ ekaninnādajātaṃ. So rājā nagare bandhanāgāre sabbasatte bandhanā muñcantu, dhammena samena anusāsantuti vatvā dhātuṃ gahetvā attano nagaraṃ pavesetvā attano rājanivesanaṃ āgantvā nāṭakīnaṃ saññamadāsi dhātuṃ vandantuti. Nāṭakī nānābharaṇehi patimaṇḍitā rājagehato nikkhamitvā dhātuṃ vanditvā attano attano hatthagatāni turiyabhaṇḍāni sādhukaṃ paggaṇhitvā mahantaṃ pūjamakaṃsu.
国王接受宝物,安置入四方华座上的宝物匣中。宝匣放置于莲花叶形状的吉祥花车之上,四面护卫周围戒备严密。国王嘱托众人:「我去巡行时,请你们护持宝物。」长老听闻此言说:「国王,此佛宝物是传承下来的。我当如世尊的法藏护持者阿难经长老般护持此宝。」于是他召集依赖自己的家人,携袈裟接受宝物,护持着宝物,随后缓缓前行。国王带领众人,经由大集镇,安排盛大军队护驾,并且在城中布置壮观。城中敲击兵鼓,装点十八条街道,悬挂满是幡旗标帜,升起牌楼饰门,铺设五色鲜花,装饰整个城市,献上香花项链,城中充满美好香气,成为精舍圣地。长老率众诵经发布盛大福音。天人和人间的比库、比库尼、居士们无量无边。香花缠绕,宝塔布满缎幡,绚烂辉煌。数千人来参与布施。王令城中牢笼释放所有生灵,秉持法理,注重治安。携宝物回到城内,进入王宫,赐予戏剧演员礼物。戏剧演员身披华丽装饰,由王宫出门,顶礼宝物,恭敬献上各种手工供养品,称念三皈依,行大礼拜。
Tato vaḍḍhakiṃ pakkosāpetvā rājanivesanato nātidūre nāccāsante subhumitale dhātugharaṃ kārāpetvā mālākammalatākammādiṃ patiṭṭhāpetvā dhātughare vicittamaṇḍapaṃ kārāpetvāna sattaratanamayaṃ dhātukaraṇḍakaṃ kārāpetvā dhātukaraṇḍake dhātuṃ ṭhapetvā ratanapallaṅka matthake dhātuṃ ṭhapetvā upari vicittavitānaṃ bandhitvā sāṇiyā parikkhipāpetvā mahantena parivārena mahantaṃ dhātupūjaṃ akāsi. Mahājanā gandhamālaṃ gahetvā māsassa aṭṭhūposathadivase dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ akaṃsu. Dhātuto raṃsiyo samuggacchanti. Mahājanā vimbhayajātā sādhukāraṃ karonti. Somanassabhūtā sakalanagaravāsino buddhārammaṇa pītiṃ gahetvā divase divase dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ karontā vītināmenti. Pañcasīlāni rakkhanti, buddhamāmakā dhammamāmakā saṅghamāmakā hutvā saraṇāni gacchanti. Rājā mahājanassa ovadati. ‘‘Mettaṃ bhāvetha, karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ bhāvetha, kule jeṭṭhāpacāyanakammaṃ karothā‘‘ti. Ovaditvā bhikkhusaṅghassapi cattāro paccaye gaṅgāya maho-ghappavattanakālo viya mahādānaṃ pavattesi. Mātāpituṭṭhāne ṭhatvā bhikkhusaṅghaṃ saṅgaṇhi. Mahājanā tassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā yebhuyyena tasmiṃ kāle matā saggaṃ gatā.
后来,国王出发前往郊外,离王宫不远,建筑庄严宝物室,并安放花环与香稻等供养。宝物室建有华丽亭阁,设有由七宝组成的宝物匣,内安置宝物,置于宝座中心,上方搭篷盖,四周用绸缎围绕,通过丝缎挂饰装点。国王与大众举行盛大宝物供养会。大众献上花香项链,在每月八日的安居法会日为宝物举行盛大供养会。宝物发出光芒,人人生起欢喜,喜悦从施主的心中涌现。居住城中众生无不感到佛的福德庄严,每日为宝物作盛大供养,安乐欢喜。众生守护五戒,皈依三宝,投身正法团体,信受弘扬。国王训诲大众:『当慈心、悲心、喜心、舍心平等修习,当尊长老而行孝道。』告诫后,于恒河举行盛大布施,如同旷世大善行般广布福德。人们在父母故土立足,护持僧团。大众听从训诲,广行布施,积累功德,未来生生往生天上幸福。
Kalyāṇavaggamhi patiṭṭhitā janā,
良善宗派已成立,人们,
Dānādi puññāni karitva sabbadā;
常行布施及功德,长久不替。
Cutā cutā sabbajanā sumānasā,
常常众生皆以欢喜心,
Gatā asesaṃ sugatiṃ subhe ratā.
往往到至善美妙极乐之处。
Rājā dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ karonto mahagāme vihāsi. Tena patiṭṭhāpitavihārā kathetabbā? Kathaṃ? Lenavihāraṃ candagirivihāraṃ koṭipabbatavihāraṃ nagaraṅgaṇavihāraṃ selakā vihāraṃ talākāvihāranti evamādayo vihāre patiṭṭhāpetvā tipiṭakamahāariṭṭhattherassa dakkhiṇodakaṃ datvā mahāvihāre niyyādesi. Evaṃ so rājā yāvajīvaṃ dhātuṃ pariharitvā pacchime kāle maraṇamañce nipanno attano puttaṃ yaṭālatissa kumāraṃ pakkosāpetvā; tāta tissa, amhehi pariharita nalāṭadhātu pūjehī’ti dhātuvaṃsaṃ kathetvā puttaṃ anusāsitvā kālaṃ katvā saggapuraṃ gato.
国王以舍利给予极隆重的供养,住于大城中。此从何说?如何说?为当说已安置之寺院:岩庙、月山寺、千峰寺、城郭寺、石山寺、池馆寺,诸如此类寺院,设置完毕后,将三藏大师南水赐予大寺。国王以此守护舍利终生,临终时安然躺于床榻,托付自己的儿子耶他罗提沙太子,叮嘱说:『大哥提沙,望尔与我等共护舍利,不失礼敬。』于是将舍利传记宣说,劝导儿子,并完毕诸事,往天城去。
Rājā mahānāgavaro yasassi,
国王乃有大威德名曰昭赫,
Katvāpi rajjaṃ matimā susaddho;
虽治国亦智慧善闻名;
Mānetva saṅghaṃ catupaccayehi,
以四正勤尊敬僧团,
Agā asoko varadevalokaṃ;
阿伽(Agā)为无忧而德行高尚之人,具有天界相貌;
Tassa putto yaṭālatissakumāro pitu accayena pitarā vuttaniyāmeneva dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ kāresi. So’pi divasassa tayo vāre dhātupaṭṭhānaṃ karonto rajjaṃ kāretvā ciraṃ vihāsi. Iminā’pi patiṭṭhāpitavihārā kathetabbā; dhammasālavihāraṃ mahādhammasālavihāraṃ selābhayavihāranti evamādayo patiṭṭhāpetvā-tipiṭakamahāariṭṭhattherassa saddhivihāriko tipiṭakamahāabhayatthero uparājassa mahānāgassa ayyako. Tassa therassa dakkhiṇodakaṃ adāsi. So’pi rājā yāvajīvaṃ dhātuṃ pariharitvā pacchime kāle maraṇamañce nipanno attano puttaṃ goṭhābhayakumāraṃ pakkosāpetvā’dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ karonto appamatto hohī’ti vatvā dhātuvaṃsaṃ kathetvā kālaṃ katvā sagge nibbatti.
其子即名为牙塔拉提萨(Yaṭālatissa)的小王子,因父亲去世,依照父亲生前所定之规矩,用舍利供养巨大的供养殿。他亦在三日或七日间维持舍利供养,使国家得以安宁长久。借此,应当讲说已建立并供奉的佛教寺院;如法立有法舍利庙、大法舍利庙和由石头建造的避难所等诸供养场所。如此修建后,以尊敬三藏的长老为信仰守护者,三藏之大护持者,同时又是大龙王的王子。他向该长老献上南方圣水(净水)。此长老亦是国王之师,国王终其一生守护舍利,临终之际令其子护送名为戈陀巴亚(Goṭhābhaya)的小王子,依舍利行重大供养。国王秉持精勤,传述舍利传记,安排时刻,并生天成圣。
Yaṭṭhālako nāma mahāmahīpati,
名为牙塔拉科(Yaṭṭhālako)者,是一位伟大的国王,
Mahājanassatthakaro guṇālayo;
他为大众利益而致力于美德事业;
So dhātupūjaṃ vipulaṃ anekadhā,
他进行了广泛多样的舍利供养,
Katvā gato devapuraṃ anindito.
完成后前往神城,被赞誉无瑕。
Tassa putto goṭhābhayakumāro pitu accayena pitarā vuttaniyāmeneva dhātuyā mahantaṃ pūjaṃ katvā goṭhābhaya mahārājā hutvā rajjaṃ karonto kācaragāme dasabhātike rājāno ghātetvā daṇḍakammatthāya goṭhābhayamahātherassa hatthoṭṭhajanapade vasantassa mattikalenavihāraṃ khīrasāla vihāraṃ nāgamahāvihāraṃ kumbhaselavihāraṃ cetiyapabbatavihāraṃ sānupabbatavihāraṃ kaṇikāra selavihāraṃ ambasela vihāraṃ tindukalena vihāraṃ karaṇḍakavihāraṃ godhasālavihāraṃ vālukatitthavihāranti evamādayo gaṅgāya paratīre pañcasatavihāre orimatīre pañcasatavihāre cā’ti vihārasahassaṃ kāretvā attano sadisanāmassa goṭhābhayattherassa dakkhiṇodakaṃ datvā adāsi. So yāvajīvaṃ dhātupūjaṃ katvā pacchime kāle maraṇamañce nipanno attano puttaṃ kākavaṇṇatissa kumāraṃ pakkosāpetvā āliṅgitvā;’tāta tissa, ayaṃ nalāṭadhātu amhākaṃ paramparāya āgatā. Tvaṃ kira dhātuṃ gahetvā mahāgaṅgāya passe seru nāma dahassa ante varāha nāma soṇḍiyā matthake patiṭṭhāpetvā saṅghārāmaṃ kārāpessasī’ti satthā jīvamāno vyākaraṇamakāsi. Tasmā tvaṃ imaṃ dhātuṃ gahetvā mamaccayena tasmiṃ ṭhāne patiṭṭhāpehī’ti puttaṃ anusāsitvā kālakiriyaṃ katvā sagge nibbatti.
他的儿子名为歌陀婆罗童子,因父亲过世,依照父辈所传的规矩以法脉为基,恭敬奉献极大的供养。歌陀婆罗成为大王,统治国家,干预嘉丑部落。他杀死了十多位国王为实行刑罚。歌陀婆罗长老居住在哈托他那邦,是一个多泥泞土坯的居所,包括酥粥舍居、龙大寺舍居、甁子岩舍居、舍利山舍居、修多山舍居、刀草岩舍居、地护舍居、糖蔓树舍居、甁子簪舍居、沙梨树舍居、沙漠渡头舍居等。诸如此类约有五百寺院位于恒河对岸,五百寺院位于奥丽玛提岸,共有三千寺院为歌陀婆罗长老及其子弟建立,且供奉南方圣水。此人终生奉献舍利,临终时,握着自己的儿子乌鸦色的提萨童子,抱着他说:“父亲提萨,此为吾辈祖传舍利。你要取舍利,安置在恒河上游塞鲁河之口,猪溪之旁,以毛发作头,建造僧院。”世尊在世时宣说此事。于是父亲嘱咐儿子务必在该地安置舍利,完成时节仪轨,以便升天得生。
Goṭhābhayo nāma mahīpatissaro,
歌陀婆罗,即为这位国王之名,意谓称雄于大地者。
Mahājane tosayi appamatto;
他在百姓之中受欢迎,警觉而具有觉知,勤勉不懈;
So dhātupūjaṃ vipulaṃ karitvā,
他广泛地奉献了舍利供养,
Agā asoko varadevalokaṃ.
因此得以往生无忧无怖的净土世界,天界如来世。
Mahānando mahāpañño candagutto bahussuto;
长老大难陀是一位大智慧者,净月光明,学问渊博,精通多方经典。
Bhaddaseno mahāthero bhaddadhamme visārado.
长老薄陀舍那是精通正法的大长老。
Jayaseno ca so vīro thero so saṅgharakkhito;
长老耶舍那勇猛果敢,是受僧团保护的长老;
Devatthero ca medhāvī rakkhakā dhātu bhaddakā.
天长老也智慧明达,是护持戒律和佛法的守护者。
Uparājā mahānāgo yaṭṭhālako mahābalo;
大王长老大那哥,是年长威严的长者,具大威力;
Goṭhābhayo mahāpuñño kākavaṇṇo ca vīriyavā.
瞿陀畏也是大功德者,金翎鸟色身充满精进。
Ete therā ca rājāno puññavanto sumānasā;
这些长老都是国王,皆具功德且心意庄严。
Dhātu paramparānītā dhātā dhātusukovidā.
元素的传承被保持,元素的作用者明了元素。
Kassapādīnatherānaṃ paramparāyamāgatā;
如咖萨巴等长老们的传承得以保持;
Mahānāgādi hatthato yāva tissamupāgatā.
至于大龙天等,乃至第三代,都已到来。
Iti ariyajanappasādanatthāya kate dhātuvaṃse · 如是为令圣者之众欢喜而作《界史》中,
Dhātuparamparā kathā nāma · 名为「界传承之论」
Tatiyo paricchedo. · 第三品。