三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外Dhātuvaṃso2. Parinibbānakathā

2. Parinibbānakathā · 2. Parinibbānakathā

162 段 · CSCD 巴利原典
2. Parinibbānakathā第二般涅槃事
Satthā pana tato pañcacattālīsavassāni tipiṭakapariyattidhammaṃ desetvā veneyyajane saṃsārato catuariyamaggaphalapaṭilābhavasena uddhāretvā nibbāne patiṭṭhāpetvā pacchime kāle vesālinagaraṃ upanissāya cāpālacetiyaṃ nissāya viharanto mārena parinibbānatthāya ārādhito sato sampajāno āyusaṅkhāre vissajjesi. Tassa vissaṭṭhabhāvaṃ ānandoyeva aññāsi. Añño kocipi jānanto nāma natthi. Tasmā bhikkhusaṅghampi jānāpessāmīti jetavanamahāvihāraṃ gantvā sabbaṃ bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhave tathāgatassa na cirasseva tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena parinibbānaṃ bhavissati, tumhe sattatiṃsabodhi pakkhiyadhammesu samaggā hutvā ekībhāvā hotha, tumhe vivādaṃ mā karotha. Appamādena tisso sikkhā sampādethāti vatvā puna divase vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātā paṭikkamitvā bhaṇḍagāmaṃ gato. Bhaṇḍagāmato hatthigāmaṃ hatthigāmato ambagāmaṃ ambagāmato jambugāmaṃ jambugāmato nigrodhagāmaṃ nigrodhagāmato bhoganagaraṃ bhoganagarato pāvānagaraṃ pāvānagarato kusinārānagaraṃ patto. Tattha yamakasālānamantare ṭhīto ānandattheraṃ āmantetvā untarasīsakaṃ katvā mañcakaṃ paññāpehi kilantosmi ānanda nipajjissāmi’ti āha. Taṃ sutvā ānandatthero uttarasīsakaṃ katvā mañcakaṃ paññāpetvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ attharitvā pañcacattālīsavassāni asayitabuddhaseyyaṃ sayanto dakkhiṇapassena sato sampajāno anuṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā sīhaseyyaṃ kappesi.
世尊住世之后,讲述三藏教法长达四十五年,令戒律严明。令出家人断除轮回烦恼,获得圣谛四圣谛的道果,证得涅槃安住。晚年住于王舍城依止乞儿寺,在那里安住,为了灭尽贪欲魔障,当念正知时悉心自持,寿命将尽时安详离世。他去世时,唯有阿难尊者知其真实的逝去之相,没有别人知道。因此,他前往祇树给孤独园,召集僧团告知比库们如来世尊不久后将入涅槃,嘱咐众比库应当和合,相携守持七十二种觉支,勿生纷争。以勤勉精进完成三事修习。说毕,复回王舍城托钵布施,行乞毕后,迭次至乞峇村、象村、悦村、枣村、紫藤村、富贵城、净城、拘尸那城。抵达后,于双厅间迎请阿难长老,作内席安排,表明自己将安然息灭。阿难尊者闻讯,安排内席四倍披袈,安置四十五年舍利佛床,安坐南面,正念正知,意识清晰,端坐狮子卧具上。
Atītamaddhāna bhave caranto,
昔日在中时期生活,
Anantasatte karuṇāyupeto;
慈悲心怀无限广大;
Katvāna puññāni anappakāni,
行善无缺无失,
Patto sivaṃ lokahitāya nātho.
成就安乐,世间主宰。
Evaṃ hi so dasabalopi vihīnathāmo,
如此,他虽失诸重力,
Yamassa sālāna nipajji majjhe;
当时,众人进入大厅之中,
Katvāna saññañhi anuṭṭhahānaṃ,
在此列举了各种诸行的相应观想,
Sa iddhimā māramukhaṃ paviṭṭho.
此人具有神通能力,如同魔王之首般,临入。
Tasmiṃ khaṇe samakasālā supupphitā ahesuṃ. Na kevalaṃ yamakasālāyeva supupphītā, atha kho dasasahassī lokadhātu cakkavāḷesu sālarukkhāpi pupphitā. Na sālarukkhāyeva supupphitā, atha kho yaṃ kiñci pupphupagaphalūpaga rukkhajātaṃ sabbampi pupphañca phalañca gaṇhi. Jalesu jalapadumāni thalesu thalapadumāni khandhesu khandhapadumāni sākhāsu sākhāpadumāni latāsu latāpadumāni ākāse olambapadumāni piṭṭhipāsāṇe hinditvā satapattapadumāni supupphitāni ahesuṃ. Pathavito yāva brahmaloko tāva dasasahassi cakkavāḷā ekamālāguṇā viya ahesuṃ. Devā ākāsato dibbamandāravapāricchattakakoviḷārapupphāni ca candanacuṇṇāni ca samākiranti. Dibbaturiyasaṅgitiyo ca antalikkhe pavattanti. Anekāni acchariyasahassāni ahesuṃ. Evaṃ pūjāvisese pavattamāne paṭhamayāme subhaddaparibbājakaṃ vinetvā majjhimayāme dasasahassi lokadhātu devatānaṃ anusāsitvā pacchimayāmāvasāne paṭhamajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya dutiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpajji. Tato vuṭṭhāya ākāsānañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanaṃ ākiñcaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya nirodhasamāpattiṃ samāpajji. Tato vuṭṭhāya paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānañca samāpajji. Tato vuṭṭhāya etthantarato anupādisesanibbānadhātuyā parinibbāyi.
那一瞬间,所有大厅中间的花朵全盛绽放。非仅仅是上座大厅的花朵盛放,而是十万大千世界的各个界轮中,树木花朵皆齐盛开。花木并非仅限某树,乃是一切由树所生长的花果全然绽放。在水中则是水莲,地面上是地莲,空中则有空中莲,枝条上是枝莲,藤蔓上是藤莲,空中悬挂莲花俱现;树皮、石块上铺满莲花,也都盛开不断。自大地至梵天界,十万亿界犹如一大串花环般。天众从空中聚集,采集天界曼陀罗花与檀香粉,散布装饰。天界第三层之歌唱者在空中欢唱。出现无数奇妙之事。如此特别的供养发生之际,佛陀第一禅定成就后,起坐修第二禅、第四禅。继而起坐,入空无边处禅、识无边处禅、无所有处禅、非想非非想处禅。起坐之后,又入灭尽定。起坐后,再次成就第一至第四禅。继而从此界间证无余依灭尽之涅槃。
Mahāmohatamaṃ hantvā sattānaṃ hadayassitaṃ,
灭绝众生之最大迷惑,彼如太阳照亮,慈悲护念世间众生;
Ravīva jotamāno so lokassa anukampako;
如太阳普照一般,照亮众生,充满慈悲心。
Vassāni pañcatālīsaṃ katvā sattahitaṃ bahuṃ,
经历了四十五个雨季之后,又多次渡化众生,
Adhunā aggikkhandhova parinibbāyi so jino.
现在这位圣者如同火焰灭尽一般圆寂了,
Evaṃ pana bhagavati parinibbute vissakammadevaputto tathāgatassa sarīrappamāṇaṃ varadoṇiṃ ratanehi māpetvā visuddhakappāsehi tathāgatassa sarīraṃ veṭhetvā ratanadoṇiyaṃ pakkhipitvā gandhatelehi pūretvā aparāya doṇiyā pidahitvā sabbagandhadārucitakaṃ katvā yebhuyyena devatāyo lohitacandanaghaṭikāyo ādāya citakāyaṃ pakkhipitvā aggiṃ gāhāpetuṃ nāsakkhiṃsu. Kasmā? Mahākassapattherassa anāgatattā. So āyasmā mahākassapatthero yebhuyyena bahunnaṃ devānaṃ piyo manāpo. Therassa hi dānaṃ datvā sagge nibbattānaṃ pamāṇo nāma natthi. Tasmā devatā tasmiṃ samāgame attano kulūpagattheraṃ adisvā amhākaṃ mahākassapatthero kuhinti olokento attano parivārehi pañcamattehi bhikkhusatehi saddhiṃ maggaṃ paṭipannoti ñatvā yāva thero imasmiṃ na sampatto citakaṃ tāva na pajjalatuti adhiṭṭhahiṃsu. Tasmiṃ kāle thero yebhuyyena terasadhutaṅgadharehi pañcamattehi bhikkhusatehi saddhiṃ āgantvā citakaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pādapasse ṭhīto, bhante tumhākaṃ dassanatthāya ito kappasatasahassamatthake padumuttarasatthuno pādamule abhinīhārato paṭṭhāya avijahitvā āgato. Idāni me avasānadassananti pāde gahetvā vandituṃ adhiṭṭhāsi.
然而,当世尊圆寂时,毗萨骇摩天子以宝船制造圣体大小的宝箱,用清净的铁链封闭,保护如来的遗体。他将遺体安置于宝箱中,注以香油,封闭另一只宝箱,造作满是芳香香气的箱子。天众采取诸多红檀香瓶,携带此箱,欲以火焰焚烧,但未能成功。这是为何?因无畏长老大咖萨巴因未来缘故,被天众深爱所欢喜。长老施舍大,天界众生无量,没有可比拟的量故。因此在那天众相聚之时,大咖萨巴长老坐于本族长老之侧,观察着同伴五百多比库共同修习圣道。直到该长老完成正法,火焰亦未能点燃圣体。那时长老携众比库十三位,身穿单薄衣服,携五百比库一同到来,围绕宝箱恭敬三匝,站立其前。尊者莲花生大师脚下默然侍立放下自身行李,安静来到此处。今我将要作末尾展示,心怀期许以触其足以示敬。
Mahākassapathero so bhikkhusaṅghapurakkhato;
大咖萨巴长老乃比库僧团中的尊者,
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā paggahetvāna añjaliṃ.
他准备了一件合适的袈裟,端庄地双手合十,
Padakkhiṇañca tikkhattuṃ katvā ṭhatvā padantike;
绕宝箱细细三周后,立于宝箱之前;
Patiṭṭhahantu sīse me jinapādeti’dhiṭṭhahi.
愿我头上庄严的圣者足迹坚固不动。
Sahādhiṭṭhānaṃ citakā dussāni ca vibhindiya;
与圣迹同住的内心,因种种恶念而生烦乱。
Nikkhamiṃsu tadā pādā ghanamuttova candimā.
此时其足迹似满月般皎洁明亮地显现出来。
Uho hatthehi paggayha ṭhapetvā attano sire;
圣者用手托起足迹,置于自己头上。
Vanditvā satthuno pāde khamāpetvā visajjayī.
礼敬师长的足迹,之后求其赦免,便使心念安稳。
Puṇṇacando yathā abbhaṃ citakaṃ pāvisi tadā;
如同满月澄净的光辉融入大海一般,此时心光亦融入圣迹。
Idaṃ accherakaṃ disvā ravaṃ ravi mahājano.
看到这一具燃烧止熄的灰烬,众人喧哗纷扰。
Uṭṭhahitvāna pācīnā vando atthaṅgato yathā;
众人在燃烧尸体之时起身,恭敬绕行,排列有序。
Pāde antaradhāyante arodiṃsu mahājanā.
大群人群在火焰之间跪拜,头也不敢抬起。
Tadā mallarājāno bhagavato sarīrakiccaṃ karissāmāti vatvā nānāvatthābharaṇāni nivāsetvā parivārayiṃsu. Tato rājāno manussā ca aggiṃ dātuṃ ārahiṃsu. Tadā sakko? Mayi pana parinibbute sakko devarājā maṇijotirasaṃ pasāretvā nikkhantaagginā mama sarīrakiccaṃ karissati. Maṇiaggino avasāne manussā aggiṃ karissantiti. Evaṃ buddhavacanaṃ paribhāvetvā nikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā bhagavato sarīrakiccaṃ katvā samantato uṭṭhahatuti adhiṭṭhahi.
当时恶马之王等说:『我等将为世尊身体的火化事宜效力,』卸下各类装饰,围绕护卫。随后诸王与人们开始生火。此时萨咖天帝说:『我这已涅槃的神王,持宝珠火光,将施行世尊身体火化。火焰照耀宝珠之光,人间终将生火。』如此诠释佛陀的言教,随后各自相绕环行,专心完成世尊遗体的火化。
Tasmiṃ khaṇe sayameva citakaṃ aggi gaṇhi. Sarīraṃ pana bhagavato jhāyāmānaṃ chavicammamaṃsanahāruaṭṭhiaṭṭhimiñjaṃ asesetvā sumanamakuḷamuttārāsisadisameva dhātuyo avasesā ahesuṃ.
火化时,火势夹着烟雾融于一体。世尊的身体被燃尽,洁净如瓦片、肉与肌理消散无余,犹如洁净的矿石,骨骼遗存仅存。
Parinibbutakālepi sakalaṃ kalunaṃ ahu;
即便涅槃时,世尊全身仍无瑕疵。
Paridevo mahā āsi mahī udriyanaṃ yathā.
大地上如同大火般燃起猛烈火焰。
Devatāyānubhāvena satthuno citako sayaṃ;
佛陀的意念借助天人的影响,自身充满光明;
Tato ekappahārena pajjalittha samantato.
继而以瞬间之力,烈焰自四面燃烧起来。
Yañca abbhantaraṃ dussaṃ yaṃ dussaṃ sabbabāhiraṃ
内外炽烈难忍的火焰,外难内难无不俱全;
Dusse dveva na jhāyiṃsu tesaṃ dussānamantare;
只有极少数的火焰未曾融入他们之间的烈焰之间;
Yathā niruddhatelassa na masī na ca chārikā;
正如油罐中的油被阻隔,既无月光也无细风相伴。
Evamassa na dissati buddhagattassa jhāyato.
因此,观想着佛体时,并未显现出佛的形相。
Sumanamakuḷasabhāvā ca dhotamuttābhameva ca;
其心性纯净如莲花,洁净无染,宛如刚洗净的白衣;
Suvaṇṇavaṇṇasaṃkāsā avasissaṃsu dhātuyo.
其体色呈现黄金般的光泽,熠熠生辉的色相,光彩照人。
Dāṭhā catasso uṇhīsaṃ akkhakā dve ca sattimā;
有四根支柱和七个窗户般的孔穴;
Na vikiṇṇā tato sesā vippakiṇṇāva dhātuyo.
它们未被分割出售,剩余的部分也无论如何都不被分散。
Ahosi tanukā dhātu sāsapabījamattikā;
其身材纤细,如同种子般细小的骨质构造。
Dhātuyo majjhimā majjhebhinnataṇḍulamattikā.
界为中,处于中间,犹如介于谷粒之间的灰尘微尘。
Dhātuyo mahati majjhe bhinnamuggappamāṇikā;
界为广大,在中央彼处恰似远高宝石般明朗。
Dhātuvaṇṇā tayo āsuṃ buddhādhiṭṭhānatejasā.
三界色相,皆具足于佛的加持光明三者也。
Sāriputtassa therassa sisso sarabhunāmako;
尊者沙利弗为弟子,有名犀牛者;
Ādāya jinagīvaṭṭhiṃ citakātova dhātu so.
携带如同胜利者的军旗,若彩绘般洁净庄严的界。
Saddhiṃ sissasahassena cetiye mahiyaṅgaṇe;
同弟子千人共聚于佛塔广大场所,
Ṭhapetvā cetiyaṃ katvā kusināramagā muni.
比库于库辛那拉城立起了佛塔,完成了这庄严的修建。
Chaḷabhiñño vasippatto khemo kāruṇiko muni;
这位通达六神通、证得法眼、不退转、安稳身心、慈悲庄严的比库,
Sahasā citakātova vāmadāṭhaṃ samaggahī.
忽然像刀切断一般,斩断了心念的种种执着,回转向正道合成正见,
Ākāsato patitvāpi nikkhamitvāpi sālato;
即使从天空坠落,即使远离栖息之所,
Samantatombumuggantvā nibbāpesuṃ jalānalaṃ.
他攀爬在四面八方的险峻岩壁上,熄灭心中的烦恼如火。
Mallarājagaṇā sabbe sabbagandhodakena taṃ;
马拉国的众王及众领主,携带芬芳的水,向那庄严之地供养施浴。
Citakaṃ lokanāthassa nibbāpesuṃ mahesino.
这尊伟大的世间主宰者的火焰熄灭了。
Evaṃ pana sabbaloke karuṇādhiko sammāsambuddho vesākhapuṇṇamuposathe aṅgāradivase parinibbuto. Devamanussānaṃ saṅgahakaraṇatthāya yamakasālānamantare citakaṃ sattarattindivaṃ vasī. Tato vīsaṃ hatthasatikassa upari sattarattindivaṃ vasi. Yāva aggiparinibbāpanaṃ sattarattindivaṃ hoti.
正自觉者以慈悲心超越一切众生,于月圆之日、星期二的守斋日圆寂。在天人与人间结合之处的竹房间,火焰燃烧了七天七夜。随后在二千一百根柱子之上,火焰又燃烧了七天七夜。直至火焰完全熄灭,持续了七天七夜。
Tato sattadivasāni kusinārāyaṃ mallarājaputtesu gandhodakena citakaṃ nibbāpayamānesu sālarukkhato udakadhārā nikkhamitvā citakaṃ nibbāpayiṃsu. Tato dasabalassa dhātuyo suvaṇṇacaṅgoṭake pakkhipitvā attano nagare santhāgāre ṭhapetvā sattipañjaraṃ katvā dhanupākārehi parikkhipāpetvā sattāhaṃ naccagītavāditagandhamālādīhi mallarājaputtā sakkāraṃ kariṃsu.
然后七天之内,当火焰熄灭时,在拘尸那城的摩阇罗氏子弟们,从沙拉树下流出水来浇灭火焰。他们取了十象的骨灰,盛于金盂中,置于自己的城中的议事厅,并建起七十个笼子,用弓箭射击,布置守护七天七夜。摩阇罗氏子弟们以舞蹈、歌唱、乐器演奏、献花香等方式表示庄重供养。
Tato te mallarājāno rammaṃ devasabhopamaṃ;
于是这些摩阇罗国王在天人们聚集的场所欢宴,
Sabbathā maṇḍuyitvāna santhāgāraṃ tato pana.
他们周围围绕,聚集在议事厅中,
Maggaṃ alaṅkaritvāna yāva makuṭacetiyā;
装饰道路直达顶礼宝塔之处。
Hatthīkkhandhe ṭhapetvāna hemadoṇiṃ sadhātukaṃ.
于象床上安置金色佛塔基座。
Gandhādīhipi pūjetvā kīḷantā sādhukīḷitaṃ;
又供香等诸物,戏乐以表恭敬,戏乐甚善;
Pavesetvāna nagaraṃ santhāgāre manorame.
进入城中,游于雅致的会堂之内。
Dasabhūmasmiṃ pallaṅke ṭhapetvā jinadhātuyo;
于十地上,将胜利佛塔安置于床榻之上;
Ussayuṃ te tadā chatte santhāgārasamantato.
当时,胜利佛塔顶有伞盖,遍布会堂周围。
Hatthīhi parikkhipāpesuṃ tato asse tato rathe,
用象分散散布之物,接着用骡子,复用战车。
Añño’ññaṃ parivāretvā tato yodhe tato dhanu;
彼此相互环绕,然后作战,继而弯弓射箭;
Iti parikkhipāpesuṃ samantā yojanaṃ kamā,
如是,于四方诸恶人中展布周遍数由旬的欲念,
Tadā naccehi gītehi vāditehi ca pūjayuṃ.)
当时以舞蹈、歌唱、演奏来供养敬敬。
Parinibbānakathā samattā. · 般涅槃事竟。
Tato bhagavato parinibbutabhāvaṃ sutvā ajātasattu mahārājā kosinārakānaṃ mallānaṃ sāsanaṃ pesesi. Ahampi khattiyo bhagavāpi khattiyo satthuno sarīradhātunaṃ thūpañca mahañca karomīti. Teneva upāyena vesāliyaṃ licchavirājāno ca kapilavatthumhi sakyarājāno ca allakappake bulayo ca rāmagāmake koḷiyā ca veṭhadīpake brāhmaṇo ca pāvāyaṃ pāveyyakā ca sāsanaṃ pesetvā sabbe ekato hutvā kosinārakehi saddhiṃ vivādaṃ uppādesuṃ. Tesaṃ pana ācariyo droṇabrāhmaṇo nāma. So tesaṃ? Mā bhonto viggahavivādaṃ karotha, amhākaṃ bhagavā khantivādīyevāti vatvā tādisassa ca khantimettānuddayasampannassa sarīrabhāge kalahaṃ kātuṃ ayuttanti āha.
后来,世尊涅槃的消息传至国王阿耶须达时,阿耶须达派遣诏令给哥罗尼国的摩鹿那族人,言:“我亦为王,世尊亦为王,愿为此师法之躯体毁坏、放弃宏大法义。”以此方法,维萨利的利叉婆族、迦毗罗卫城的萨迦王族、阿罗罗卡婆族、落马伽摩城的拘黎叶族、偓陀提婆族以及婆罗门与鄙陋婆罗门皆派遣诏令,彼此统一,与哥罗尼摩鹿那人起纷争争辩。其师父名曰陀罗那婆罗门,是谁?谓之曰:“愿勿起怨恨纷争,我等的世尊是宽容辩论者。”如是说,此具备宽容慈爱之师体,不愿制造纷争与来犯。
(Rājā ajātasattu ca licchavī ca narādhipā;
国王阿耶须达与利叉婆族的国君,
Sakyā ca allakappā ca koḷiyāpi ca rāmake.
萨迦、阿罗罗卡与偓陀提婆族及落马伽摩等,
Brāhmaṇo veṭhadīpo ca mallapāveyyakāpi ca;
婆罗门和象岛居民以及马喇帕哇耶族人,
Mallā ca dhātu atthāya aññamaññaṃ vivādayuṃ.
马喇族人为了自身利益,彼此争执纷争。
Evaṃ sante tadā doṇo brāhmaṇo etadabravī;
当时,那位婆罗门多诺这么说:
Suṇantu bhonto me vācaṃ hitamatthupasaṃhitaṃ.
『诸位听我言语,此言合宜,有益恰当。』
Khantivādī isikāle dhammapālakumārake;
当是时,有宽忍论者伊西迦,作为正法守护者的少年,
Chaddante bhuridatte ca campeyye saṅkhapālake.
以及遮断者、富达弟和革帕尼,作为森卡守护者。
Mahākapijātakāle amhākaṃ lokanāyako;
大咖毕那生时,我等众生之领袖;
Kopaṃ akatvā aññesu khantimeva akā jino.
不生嗔恨,于他人间唯行忍辱,是名胜利者。
Siṭṭhāsiṭṭhe sukhe dukkhe lābhālābhe yasāyase;
于善恶苦乐、得失、名誉利养,不起分别好恶;
Tādī lakkhaṇasampanno khantivādesu kā kathā.
具此种种迹相,善于忍辱者,斯为所论。
Evaṃ bhavataṃ vivāde sampahāro na sādhuko;
如此,汝等于纷争之事放弃纠缠,此并不善;
Sabbeva sahitā hotha samaggā modamānakā.
唯当皆和合共处,团结同乐。
Tathāgatassa sārīraṃ aṭṭhabhāgaṃ karomase;
如来说的身体有八部分;
Thūpā vitthāritā hontu pasannā hi bahujjanā.
须有塔浮展开,众多人民因此欢喜喜悦。
Tena hi vibhajehi tvaṃ aṭṭhabhāgantu brāhmaṇa;
因此,婆罗门,你当将之分成八部分;
Thūpā vitthāritā hontu pasannā hi bahujjanā.
须有塔浮展开,众多人民因此欢喜喜悦。
Evaṃ vutte tadā doṇo brāhmaṇo gaṇajeṭṭhako;
正如所说,当时婆罗门多努是族长;
Suvaṇṇaṃ nāḷiṃ katvāna samaṃ bhājesi rājunaṃ.
取了一根金管,均等地分给诸王。
Soḷasanāḷiyo āsuṃ sabbā tā sesadhātuyo;
共有十六条河流,全部是剩余土壤之河。
Ekekapuravāsīnaṃ dve dve doṇo adā tadā.
每个城市居民有两条船,当时正是如此。
Dhātuyo ca gahetvāna haṭṭhatuṭṭhā narādhipā;
执持这些河流,国王们站立起来;
Gantvā sake sake raṭṭhe cetiyāni akārayuṃ.
来到各自的国土,造立佛塔。
Doṇo tumbaṃ gahetvāna kāresi tumbacetiyaṃ;
拿着满船的土壤,建造一座盛满土壤的佛塔;
Aṅgārathūpaṃ kāresuṃ moriyā haṭṭhamānasā.
他们建造了砖块堆积的塔,以骆马那城为中心。
Ekā dāṭhā tidasapure ekā nāgapure ahu;
有一处是木塔所在的铁城,有一处是龙城;
Ekā gandhāravisaye ekā kāliṅgarājino.)
有一处在犍陀罗境内,有一处在迦陵频伽王境内。
Tattha doṇoti? Tadā gaṇācariyo. So dhātuyo vibhajanto ekaṃ dakkhiṇadāṭhādhātuṃ gahetvā veṭhantare ṭhapesi. Tadā sakko ajja dakkhiṇadāṭhādhātuṃ ko labhatīti cintetvā veṭhantare passi. So ratanacaṅgoṭakaṃ gahetvā adissamānakāyena gantvā dhātuṃ gahetvā tāvatiṃsabhavane cūḷāmaṇicetiya ekayojanubbedhaṃyeva mahantaṃ thūpaṃ katvā ṭhapesi. Ekaṃ dakkhiṇadaṭhādhātuṃ pādaggantare akkamitvā gaṇhi. Ettāvatā tāvatiṃsabhavanadantadhātukathā paripuṇṇā veditabbā.
这里称为“都那(牙)”何意?释迦族的教师。此处指的是牙齿部分,分为若干段,他取一段南方牙骨置于座位上。当时萨咖天帝思忖今日谁能得到这南方牙骨,便取出宝光璀璨的宝锥,用隐身之术前往,将牙骨带至忉利天宫,于小宝阁附近,以一绺之地大造一高塔安置。有人在南方牙骨的足端刮取后收藏。至此,有关忉利天宫及其牙骨的说法当已周备,理应洞见。
Tadā jayaseno nāma nāgarājā bhagavato parinibbutabhāvaṃ sutvā ajja pacchimadassanaṃ passissāmīti mahantaṃ nāgarājasampattiṃ gahetvā kusināraṃ gantvā mahāpūjaṃ katvā ekamantaṃ ṭhatvā pādaggantare ṭhitaṃ dhātuṃ disvā nāgeddhibalena gahetvā nāgabhavanaṃ netvā nāgapurassa majjhe ratanakhacite cetiye ṭhapesi. Taṃ tambapaṇṇiyaṃ kākavaṇṇatissarājakāle mahādevattherassa sisso mahindatthero nāma nāgabhavanaṃ gantvā dakkhiṇadāṭhaṃ gahetvā tambapaṇṇiyaṃ serunagaraṃ haritvā giriabhayassa serunagarapabbatantare cetiyaṃ kārāpetvā ṭhapesi.
当时有名叫嘉胜的龙王,闻知世尊般涅槃之事,即将至西方瞻礼,携带丰盛龙王财宝到拘尸那城,作极大供养,立于一隅,见于牙骨足端的牙骨,由龙使护送,进至龙宫,在龙城中宝舍利塔内安置。此牙骨是铜色,塔建于迦叶王时代,大德长老摩兴多罗法师亦曾到龙宫,取南方牙骨,携至铜色城塞鲁那城,在葛利阿瓦山塞鲁那城山间立塔安置。
Ettāvatā nāgabhavanadantadhātukathā paripuṇṇā veditabbā.
至此,有关龙宫牙骨及其传说应当圆满洞察。
Tatrāyaṃ gandhāravāsinoti? Ekā vāmadāṭhā doṇo nāma ācariyo nivattha vatthantare ṭhapetvā gaṇhi. Tadā eko gandhāravāsī pubbe laddhabyākaraṇo katābhinīhāro vatthantare ṭhatapidantadhātuṃ disvā kusalacittena tato dantadhātuṃ gahetvā gandhāravāsikehi saddhiṃ attano raṭṭhaṃ gantvā cetiyavane ṭhapesi.
这里说“住在犍陀罗”是指何意?一是指左侧牙骨,释迦族的教师都那,曾置于涅槃住所之一角收藏。当时一位犍陀罗居民,先前曾制作过牙齿模具,见此牙骨便心生善念,取牙骨携同犍陀罗人同行,前往本国,在舍利林中安置牙骨。
Ettāvatā vāmadantadhātukathā paripuṇṇā veditabbā.
此『左牙骨』之事应如是了知充足。
Tattha adho vāmadantadhātuṃ sāriputtattherassa sisso khemo nāma muni jālacitakatova uppatitvā vāmadāṭhaṃ gahetvā kāliṅgapuraṃ netvā brahmadattassa rañño samīpaṃ gantvā dantadhātuṃ dassetvā? Mahārāja vāmadantadhātuṃ bhagavā tameva imasmiṃ jambudīpe yāva guhasīvaparamparā devamanussānaṃ atthaṃ karitvā pariyosāne guhasīvarañño pāhessatīti (nīyādetuṃ) āhāti nīyyādesi.
其中,下方的左牙骨,是沙利长老的弟子,名为祸玛那婆,像是被善网缚住一样产生,取了左牙骨,领到迦陵伽城,前往婆罗门王波罗叉多附近,去见牙骨。大王说:『左牙骨,世尊本人在此占城大陆,至洞窟州,曾为天人和人类宣说法义,终了时必将付嘱洞窟州王去供养。』于是吩咐交付给他。
Aparabhāge hemamālā rājakaññā dantakumārena saddhiṃ brāhmaṇavesaṃ gahetvā dantadhātuṃ ādāya palāyitvā vāṇije ārocetvā nāvā vegena gantvā ceva nāgasupaṇṇehi mahantaṃ pūjaṃ kāretvā anukkamenāgantvā jambukoḷapaṭṭanaṃ patvā dijavarassa ācikkhitamaggena anurādhapuraṃ patvā kittissirimeghassa pavattiṃ pucchitvā navavassaāyusamāno tīsu saraṇesu pasannabhāvaṃ sutvā meghagiri mahātherassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā dantadhātuṃ jambudīpato gahetvā āgatabhāvaṃ ārocetvā dassesi. Disvā ca pana pītiyā phuṭo ubhinnampi saṅgahaṃ katvā mahāvihāraṃ alaṅkāretvā jinadantadhātuṃ ṭhapetvā ekaṃ bhikkhuṃ pesetvā taṃ pavattiṃ rañño ārocāpesi. Taṃ sutvā rājā pītipāmojjo cakkavattissa sirisampatto daḷiddo viya tassa pāṭihāriyaṃ disvā vīmaṃsitvā nikkaṅkho hutvā sakalalaṅkādīpena pūjesi. Etena nayena pūjaṃ katvā ekadivaseneva navalakkhaṃ pūjesi.
后来,贵族公主荷玛带着牙童及婆罗门装束,携带牙骨逃走,告知商人,乘舟急行,或与龙鸟们举行盛大供养,回头进迦比罗波提那城,抵达迪迦瓦萨所示之路,再进阿努拉德哈普拉城,询问纪提西利云,获悉他正值九岁寿命,依三皈依恰逢安乐,见到云山长老之处,拜谒后独坐一旁,讲话表明携带牙骨回到占城国。诸人闻之欢喜,联络整顿大寺,供奉世尊牙骨,派一比库传达此事于王。王闻之欣喜欢悦,像佛法转轮圣王威严显现,审视牙骨神奇,怀恭敬心装饰供养。于是由此方法供养当天即达九十万。
Sīhaḷindo ubhinnampi bahūni ratanāni ca;
锡兰人也带来许多宝物;
Gāme ca issare ceva datvāna saṅgahaṃ akā.
甚至乡村领主等也赠献,合力供养。
Ettāvatā adhodāṭhādhātukathā paripuṇṇā veditabbā.
此下牙骨的故事,亦应如上详明了知充足。
Cattālīsa samā dantā kesā lomā ca sabbaso devā hariṃsu ekekaṃ cakkavāḷaparamparā.
四十四颗牙齿整齐、头发、须毛等皆完整无损,天人们依次守护着各自所在的世界轮回。
Tatra vacane, cattālīsa samā dantāti? Sesadantā ca kesā ca lomā ca nakhā ca sabbasopi mayi parinibbuta-kāle mā ḍayhantu luñcitvā ākāse patiṭṭhantu ekekacakkavāḷañca ekekakesalomanakhadantadhātuparamparā netvā cetiyaṃ kāretvāna devamanussānaṃ atthaṃ karotuti adhiṭṭhahi. Tasmā parinibbutakālato yāva sarīraṃ na ḍayhati tāva chabbaṇṇarasmiyo lomadhātu na pajahati. Doṇabrāhmaṇopi dhātuvibhajanāvasāne veṭhantare ca nivāsanantare ca pādaggantare ca dhātunaṃ vinaṭṭhabhāvaṃ ñatvā pathaviyaṃ uttānakoyevajāto. Tadā sakko devarājā disvā ayaṃ deṇācariyo dhātu atthāya anuparivattetvā vināsaṃ pāpuṇeyya ahaṃ vīṇācariyavesaṃ gahetvā tassa santikaṃ gantvā sokaṃ vinodessāmīti sakkarūpaṃ jahitvā vīṇācariyavesaṃ gahetvā tassa santikaṃ gantvā ekamantaṃ ṭhito dibbagītaṃ gāyitvā vīṇaṃ vādento nānappakāraṃ udānesi. Yaṃ dhammametaṃ purisassa vādaṃ chindissāmīti vatvā kathāya sotunaṃ lobhaṃ parassa atthaṃ vināsetvā atilobhena puriso pāpako hotīti. Haṃsarājajātakaṃ dīpetvā yaṃ laddhaṃ taṃ suladdhanti āha. Taṃ sutvā doṇo ayaṃ vīṇācariyo mayhaṃ thenabhāvaṃ aññāsīti sokaṃ vinodetvā uṭṭhāya āvajjamāno tumbaṃ disvā yena bhagavato sarīradhātuyo mitā sopi dhātugatikova. Idaṃ thūpaṃ karissāmīti cintetvā tumbaṃ gahetvāna cetiye ṭhapesi. Moriyā aṅgāraṃ gahetvā aṅgāracetiyaṃ nāma kāresuṃ.
关于“四十四颗整齐的牙齿”,意指除剩余的牙齿、头发、须毛、指甲等所有部分均在佛陀涅槃时未受损坏,不堕落尘埃,反而停留在空中,为各个世界轮回守护着头发、指甲、牙齿等圣物的传承。由此可知,直到尸体腐坏消逝时,仍未失去光泽鲜明的六色须毛。即使婆罗门法士在讲解圣物划分时,亦知晓这些圣物遍布于池塘、居所、脚踏处中,如同升起的土地一般。那时,天帝萨咖见到这位护持护法之人,担心若任其流传或消失,则圣迹将遭毁坏,遂扮作琴师,手持琴来到该人面前,以解其忧愁。该人遂放弃天帝形象,披上琴师衣服,立于一旁演唱神曲,弹琴致意,发出各种各样的赞歌。说此法者,断绝世间谤毁之语,若人因贪欲破坏他人正法,即为恶人。此为《天鹅王本生经》所明示:所获极为难得。听闻此言,婆罗门琴师自觉已有坚固之意,于是解除忧愁,起身邀请众人,观诸佛身圣骨合和,如同骨骸聚合之状。思惟后,即携带圣骨至烈火堆中,置放于舍利塔内。摩里亚人持火,造名为“火舍利塔”。
(Nagare kapilavatthumhi sammādiṭṭhi bahujjano;
(于迦毗罗卫城中,众多数具正见之家;
Tattha sārīrikaṃ thūpaṃ akāsi ratanāmayaṃ.
于此处造立了由珍宝所铸成的身躯舍利塔;
Nagare allake ramme buddhadhātu patiṭṭhiya;
乃至在阿罗阇耶城建起佛陀舍利的祀地;
Silāya muggavaṇṇāya thūpaṃ sadhātukaṃ akā.
用花岗岩制成基础石台,安置了舍利圣塔。)
Jano pāveyyaraṭṭhasmiṃ patiṭṭhiya sārīrikaṃ;
世间众生依托发生于不净境界的肉身;
Silāya maṇivaṇṇāya pāveyyaṃ cetiyaṃ akā.
以石头、宝石、色彩为不净境界的象征而作设。
Cīvaraṃ pattadaṇḍañca madhurāyaṃ apūjayuṃ;
衣服、袈裟与杖等,均不加恭敬;
Nivāsanaṃ kusaghare pūjayiṃsu mahājanā.
大众恭敬那作为不净住处的草屋。
Paccattharaṇaṃ kapile uṇṇalomañca kosale;
在迦毗罗及孤独国(咖毕拉与萨拉国)恭敬头发蓬乱的苦行者;
Pūjesuṃ pāṭaliputte karakaṃ kāyabandhanaṃ.
在巴嗒厘子尊重身缠束缚物。
Nisīdanaṃ avantisu campāyaṃ’dakasāṭakaṃ;
座处在阿外尒国的坎槃陀城之水池畔。
Devaraṭṭhe attharaṇaṃ videhe parissāvanaṃ.
天界附近在毗耶城环绕处有浴场。
Vāsi-sūcigharañcāpi indapatthe apūjayuṃ;
居于瓦西村的针屋及因陀罗故乡未被供养;
Pāsāṇake padaṃ seṭṭhaṃ bhaṇḍasesaṃ parantake.
石地为最尊贵处,盛器等皆放置于此。
Mahiṃsu manujā dhātuṃ aṭṭhadoṇamitaṃ tadā;
当时人间有八种元素,即八法界;
Dhātu vitthāritā āsi lokanāthassa satthuno).
此八元素被阐述开示,乃世尊师及世界之主的教法。
Te pana rājāno hi attanoladdhadhātuṃ gahetvā sakasakanagaraṃ gantvā cetiyaṃ kārāpetvā mahantaṃ pūjāvidhānaṃ kariṃsu. Cakkhumantassa bhagavato sarīradhātu aṭṭhadoṇamattaṃ suvaṇṇanāḷiyā ekasataaṭṭhavīsatināḷikā ahosi? Satthā pana uttarāsāḷhanakkhattena mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Visākhanakkhattena mātukucchito nikkhami. Uttarāsāḷhanakkhattena mahābhinikkhamanaṃ nikkhami. Visākhanakkhattena buddho ahosi. Uttarāsāḷhanakkhattena dhammacakkaṃ pavattesi. Teneva yamakapāṭihāriyaṃ akāsi. Assayujanakkhattena devorohaṇaṃ akāsi. Visākhanakkhattena parinibbāyi. Mahākassapattherā ca anuruddhatthero ca dve mahātherā bhagavato sarīradhātuyo vissajjāpetvā adaṃsu.
那些国王自行取其身骨宝物,携带至萨咖城,筑造佛舍利塔,并行庄严大供养之仪式。觉者世尊的身体舍利高达八斗多,镀以一百二十八支纯金管道。世尊于北舍卫星期间,摄受母腹再生。维萨卡星时,脱母腹而出。北舍卫星时,出家大出世。维萨卡星时,成佛。北舍卫星时,转动法轮。彼时亦展现双重神迹。阿萨乌迦星时,施天行降。维萨卡星时,涅槃。大咖萨巴长老与阿努儒达长老这两大长老也悉释舍利恭献奉献。
Tesaṃ rājunaṃ bhagavato sarīradhātuṃ labhitvā sattadivasasattamāsādhikāni sattavassāni mahārahaṃ pūjaṃ katvā gatakāle micchādiṭṭhikamanussā? Samaṇo gotamo parinibbuto. Tassa dhātu atthāya amhākaṃ jīvitakappanaṃ nāsetvā pūjaṃ karotī’ti sammāsambuddhe padussanti. Sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā mahākassapattherassa ārocesi;’bhante micchādiṭṭhikā manussā bhagavati paduṭṭhacittena ito cutā avīcinirayaṃ uppajjanti. Bahutarā anāgate micchādiṭṭhikā mātupitughātakā rājāno bhavissanti. Ajjeva dhātuyo nidahituṃ vaṭṭatī’ti thero vicāretvā addasa.
承前,国王得世尊身骨舍利,于七十七天七个月七十七年之久,庄严大供养,至终正法散灭时,世尊已涅槃。因其舍利之故,我等生命业缘未断,故行礼敬,谓此为正觉者。萨咖神知悉此因,告知大咖萨巴长老:“尊者,持邪见之人于世尊处心怀不善而逝,生于无间地狱。未来多邪见者将为弑亲国君。舍利今日将焚毁。”长老深思后观之。
Anantamatthaṃ dharamānakāle katvāna sattānamalīnacitto sesānamatthāya sarīradhātuṃ ṭhapetva so maccumukhaṃ upeto. (Katvā yo bodhiñāṇaṃ vividhabalavaraṃ bujjhituṃ pāramīyo vatvā saṅkheyyapuṇṇe aparimitabhave uttaritvā sumuttaṃ. Ārohitvāna sīghaṃ ariyasivapadaṃ accutaṃ sītibhāvaṃ patto so jātipāraṃ nikhilapadahanaṃ dukkaraṃ kārayitvā.
于长时恒久担负无量法义,持净心者,留舍利以作余业。其生死灭尽。达大觉智,度诸波罗蜜,登无量世间,至清净境界,速达圣道,得无上凉凉之相,跨越生死,扫净羼提一切难行处。
Dhātvantarāyaṃ disvāna thero kassapasavhayo;
大咖萨巴及弟子见舍利变异,彼时如此告王:
Nidhānaṃ sabbadhātunaṃ karohītyāha bhūpatiṃ.
“愿君主护持一切舍利,行庄严义。”
Sādhūti so paṭissutvā māgadho tuṭṭhamānaso;
国王闻说感悦,心生欢喜。
Dhātunidhānaṃ kāresi sabbattha vattitādiya.
他在各处设置了骨舍等诸处。
Kārāpetvāna so rājā kassapassa nivedayī;
设置完毕后,他向咖萨巴王报告;
Dhātuyo āharī thero idaṃ kāraṇamaddasa.
长老领来骨舍,说此是因缘所致。
Bhujaṅgā parigaṇhiṃsu rāmagāmamhi dhātuyo;
在皇城村,众蛇聚集,骨舍聚集;
Cetiye dhārayissanti laṅkādīpe anāgate.
将来在兰卡岛上的佛塔里将安放这些骨舍。
Tā dhātuyo ṭhapetvāna thero kassapasavhayo;
这些骨舍安置后,长老即离开了咖萨巴世尊之处;
Rañño ajātasattussa adāsi dhātuyo tadā.
当时王名为未生怨,献上了佛舍利。
Gehe cūpakaraṇāni catusaṭṭhisatāni so;
他在宫中建造了四千六百座佛舍利塔;
Abbhantare ṭhapesi rājā sabbā tā buddhadhātuyo.
国王将诸佛舍利安置于其中全部之处。
Karaṇḍāsīti saṃkiṇṇaṃ cetiyāsītilaṅkataṃ;
那骨塔顶端涂抹着洁净的乳钵,形状像小壶;
Gehe bahusamākiṇṇaṃ thūpārāmappamāṇakaṃ.
在宫中广泛涂覆,宛如佛塔周围高大的围墙。
Kāretvā sabbakaraṇaṃ vālikaṃ okirī tahiṃ;
完成所有工程后,他在塔旁修筑围栏,围护严密。
Nānāpupphasahassāni nānā gandhaṃ samākiri.
各种花朵众多,其香气汇聚调和。
Asītitherarūpāni aṭṭhacakkasatāni ca;
有八十七位长老的形象;
Suddhodhanassa rūpampi māyāpajāpatādinaṃ.
还有净柱的相貌,如同玛雅巴嘉巴娣所生。
Sabbāni tāni rūpāni suvaṇṇasseva kārayi;
这些形象皆制作得像黄金一般光辉;
Pañca chattadhajasate ussāpesi mahīpatī.
有五把华盖和旗帜,尊贵王者使其高高升起。
Jātarūpamaye kumbhe kumbhe ca ratanāmaye;
轮生之相装饰于陶罐、宝罐之中;
Pañca pañca sateyeva ṭhapāpesi samantato.
以五枚五枚的箭矢,周围紧密地射放。
Sovaṇṇanikkhamayena ca kapāle rajatāmaye;
头颅金黄发光,呈现银色光泽;
Puresi gandhatelassa jālāpetvā padīpake.
涂抹香油的身体,宛如灯芯般显现光辉。
Pañca pañca sateyeva ṭhapāpesi disampati;
以五枚五枚的箭矢,神妙地射向四方诸天。
Ime tatheva tiṭṭhanta adhiṭṭhāsi mahāmuni.
大师就此伫立不动,稳固地端坐于此。
Vitthāritā dhammāsoko bhavissati anāgate;
法的细节已被展开,未来将有烦恼生起。
Akkhare soṇṇapattamhi chindāpesi mahāmatī.
他在金牌上刻划雕刻,具足卓越智慧。
Pakappitvā visukammaṃ dhātugabbhasamantato;
精心打造纯净工艺,匠心呈现周全。
Vātavegena yāyantaṃ yantarūpamakārayī.
依风力推动,使之如机械般运行。
Katvā silāparikkhepaṃ pidahitvā silāhi taṃ;
完成石块投掷,将其紧密堆叠,用石头加固。
Tassūpari karī thūpaṃ samaṃ pāsāṇathūpiyaṃ.)
在其上建造塔形建筑,庄严如同岩石之塔。
Dhātunidhānakathā samattā. · 舍利安置事竟。
Iti ariyajanappasādanatthāya kate dhātuvaṃse tathāgatassa parinibbutādhikāro nāma dutiyo paricchedo.
如是,为了尊贵圣人之盛大庄严而作《舍利传》;这便是如来般涅槃记载的第二章。