三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外Dhātupāṭha vilāsiniyāDhātupāṭha vilāsiniyā

Dhātupāṭha vilāsiniyā · Dhātupāṭha vilāsiniyā

115 段 · CSCD 巴利原典
Dhātupāṭha vilāsiniyā《界论庄严》
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
§1
1.
Sammāsambuddha sūriyo yo sambodho dayo dito;
正自觉者如同太阳,彻悟照耀,慈悲普施;
Jagu paṅkaja saṅghāte bodhayī paṇamāmi taṃ.
如同莲花出污泥而不染,我敬礼于那位觉者。
§2
2.
Saddhammabhānu yo lokā lokaṃ katvāna dhī tamaṃ;
法灯开明照亮众生,智慧深广普及天下;
Dhaṃsayī muninā sammā pātubhūto namāmi taṃ.
由圣者所正证灭除烦恼,我恭敬敬礼于他。
§3
3.
Silagandhasamākiṇṇo buddho saddhammahāya yo;
浸染戒香般庄严佛陀,是法之伟大弘扬者;
Saṅghatoyaruho pāṇa lī tosesi namāmi taṃ-
他护持三宝之火焰,我恭敬礼拜于他。
§4
4.
Natvā mama garuṃvāsi padumārāma nāmakaṃ;
我曾到过名为莲苑的庄严之所,
Pāḷiṃ nissāya kassā haṃ dhātupāṭhavilāsini-
依止巴利语,在持法教导上精进不懈;
§5
5.
Imañhi ganthakaraṇaṃ satthāgamanaye rato;
在这里著述者,乃是乐于宣扬佛陀来临之正法者;
Mūkalaṃgamu saṅkhāte gāme sajjanakārite-
此庄严之村,由贤善众生所营造,适合诸善士居住;
§6
6.
Suvisuddhārāmanāma vihāramhi nivāsako;
他居于名为净洁庄严的精舍之内;
Tasmiṃ padhāna thero si kataññū santavutti yo-
在此,长老具足感恩心,具足和悦安住心境;
§7
7.
Guṇālaṅkāranāmo so thero theranvaye rato;
『Guṇālaṅkāranāmo』者,此长老名为具德庄严,此长老属于长老之支派,心乐此故;
Yāci maṃ abhigantvāna mitto me vaṅkamānaso.
谓:『友人至来乞求我时,我怀柔敬意心心具柔软。』
§8
8.
Buddho hessaṃ yadā loke niddeso haṃ tadā iti;
『当我在世间中成为佛陀时,即此时为我之教导;』
Pāpuṇissa mahaṅkāraṃ ko vādo pani hantare-
『谁谓我具大慢心,能取彼灭之,谁与辩?』
Appaccayo paro hoti bhūvādi gaṇato sati;
『增起业因相续不息,诸存在界依此为本;』
Suddhakattu kirayākhyāne sabbadhātuka nissitaṃ-
『清净之开示、教诲,依止诸法,无不相关。』
Payutto kattunā yoge ṭhito yevā ppadhāniye;
以拜托结缚的绳索相连,如同站立于枷锁之中,譬如困顿于牢笼,令意志不自由;
Kirayaṃ sādheti etassa dīpakaṃ sāsane padaṃ-
此言旨在成就此灯明般教法之语句,即法的光明引导众生;
Karaṇa vacanaṃyeva yebhuyyena padissati;
此语乃为助缘所说,言语句法得以彰显,谓之为照显经义之语辞;
Ākhyāte kāritaṭṭhānaṃ sandhāya kathitaṃ idaṃ;
此乃阐释所立之处,详究所依之基,故释此义理;
Na nāme kārataṭṭhānaṃ bodhetā itiādikaṃ-
非仅名义为立所,而是意旨令觉悟也,乃至诸如“觉者”为本之教导;
Sunakhehipi khādāpenti iccādini padānitu;
即便是犬亦取食,同时亦喜好众多根源之语者也,借以喻示随顺所闻而行。
Āharitvāna dīpeyya payoga kusalo budho-yī.
悟者善于持取并予以照耀,能使修习成就光明。
Kathito sacca saṅkhepe paccanta vacanena ve;
真理已被简要宣说,终结于简明言辞之中;
Bhuyyate iti saddassa sambandho bhāvadīpano-
声音之间因缘相续,故而意涵得以明示;
Niddesapāḷiyaṃ rūpaṃ vihoti vihavīyati;
指示性言辞如色像般展现,延展而广布传播;
Iti dassanatovāpi paccattavacanaṃ thiraṃ-
如是显现者,言语稳固而明彻不动摇;
Tathā dhajaggasuttante muninā hacca bhāsite;
正如尊者於旌旗灯明经中如实说述一般。
So pahīyissati iti pāḷidassanatopica-
如此必当舍弃,此乃巴利文之显现证据,
Pāramitānu bhāvena mahesīnaṃva dehato;
以波罗蜜多之意,犹如王后离身而去;
Sanni nipphādanā neva sakkaṭādi vaco viya-
并非如萨咖等天人之语般,纯为产生;
Paccatta dassaneneva purisattaya yojanaṃ;
而是各自独显,如众人亲见之境,方为真实;
Ekavacanikañcāpi bahuvacanikampica;
单字句亦然,多字句亦无差异;
Kātabba miti no khantī parassapadaādike-
务必作此理解,若非宽容他人之语义及他种释意,
Bhāve kirayāpadaṃ nāma pāḷiyā atiduddasaṃ;
于巴利语中,被动使役词乃是极难辨别之物;
Tasmā taggahaṇūpāyo vutto ettāvatā mayā-yī.
因此,取义方便法门由我说出至此为度。
Yaṃ tikālaṃ tipurisaṃ kirayāvāci tikārakaṃ;
所谓三时三人之词,谓因时因人而用的便辞;
Attiliṅgaṃ dvivacanaṃ ta dākhyātanti vuccati-yī.
由自身标记及双词构成者,称之为『三时用语』。
Ākhyāta sāgara matha jjatani taraṅgaṃ,
如大海波涛起伏变化无常,
Dhātujjalaṃ vikaraṇa gama kālamīnaṃ;
元素水分及变化现象随时间流转而异。
Lopā nubandha raya mattha vibhāgatīraṃ,
断绝羁绊的绳索,得以渡过分裂的彼岸,
Dhīrā taranti kavino puthu buddhi nāvā-yī.
智者超越烦恼迷惑,如同诗人驾驭新颖智慧之船。
Cakkhakkhī nayanaṃ nettaṃ locanaṃ diṭṭhi dassanaṃ;
眼睛者,谓之目器,领导诸根,作为视觉之处,观见之相显现。
Pekkhanaṃ acchi pamhantu pakhumanti pavuccati-yi.
观看者即观察,其言语犀利,表达深刻的见解。
‘‘Pabbājito sakā raṭṭhā, aññaṃ janapadaṃ gato,
『出家人伴随国土,离开他乡异域,』
Mahantaṃ koṭṭhaṃ kayirātha, duruttānaṃ nivetave’’-
『应当广建宏大众聚,驱除恶劣之徒。』
Porāṇa metaṃ atula netaṃ ajjatanāmiva,
过往之物,乃无双之典范,如同目前尚存者一般,
Nindanti tuṇhi māsīnaṃ nindanti bahubhāṇinaṃ;
寂静者为月中之患,言多者亦遭诋毁;
Mitabhāṇinampi nindanti natthi loke anindito-
即使为言语节制者,世间亦无不被非议者。
Nagaraṃ yathā paccantaṃ ‘‘guttaṃ’’ santarabāhiyaṃ,
正如城邑之于其后方,有着隐秘之处与公开之处,
Evaṃ ‘gopetha’ attānaṃ, khaṇe ve mā upaccagā-
自护莫使自陨,时刻莫使自陷困境,
Dhiratthu taṃ visavantaṃ, yamahaṃ jīvita kāraṇā,
愿坚定持守此清净,吾之生命之所系。
Vantaṃ pacchā vamissāmi, mataṃ me jivitaṃ varaṃ-
我愿在死后净除污秽,我所愿者是人生至善。
Viluppateva puriso, yāvassa upakappati,
人如蚀腐之物,随时渐渐消损,
Yadā caññe vilumpantī, so vilutto vilumpatī-
当其自身被他人毁坏时,彼此相互摧残——
‘‘Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ,
『勤慎为不死之地,懈怠则致死之墟;勤慎者永不灭亡,懈怠者如其所感必死。』
Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathāmatā’’.
(此句为第67句续承,故合入上段译文)
§1
1.
Ñāṇavimala tissākhyo, yo mahāsaṅgha nāyako,
称为智慧清净者提沙,是伟大僧团的领导者,
Marammavaṃsaṃ ādoca, dīpe saṇṭhāpayī idha-
此处用以说明缘起,如灯芯在灯火之中被点燃,灯火由灯芯得以成就。
§2
2.
Tassa padhāna sissosi, pāḷi yaṭṭhakathā vidū,
世尊所宣讲的教法中,巴利注疏对其主要内容作了详尽的说明与注解。
Dhammadhāra samaññāto, yo mahā saṅghasāmiko-
此处所称持法者,即庄严其教法的上座比库,犹如大寺院的首领一般善护其法。
§3
3.
Yo tassa mukhyasiṃssā si, dhamme sattheva kovido,
此人乃法中导师,其智慧如七重罗汉一般深广、圆满。
Ñāṇānanda mahāthero, khe mā viya supākaṭo-
大长老称为智慧欢喜者,犹如熟睡者醒来般,顿觉心意光明明朗。
§4
4.
Vimalasāra tissākhyo, mahāsaṃsādhipo kavi,
称为净妙义者祺舍,乃传法之贤首与伟大吟诵者,善化其意教相互传诵。
Sissosi dutiyo tassa, pariyatti visārado-
此人为第二弟子,精通文字义理者;
§5
5.
Padumārāma nāmo me, ācero therapuṅgavo,
名为波闍摩罗摩,是出家长老中尊贵者;
Tatiyo tassa sisso si sikkhāgārava saññuto-
他是第三弟子,受持戒律敬重法学舍者;
§6
6.
Saṅghādhipoca vimala, sārākhyo therakuñjaro,
清净梵行众僧之领袖,被尊为长老中宝尊;
Padumārāma vikhyāta, mahāthero cime duve-
闻名於波闍摩罗摩,二者俱为尊贵长老;
§7
7.
Dhammādhāra mahāsaṅgha, sāminoca upantike,
持法之尊大僧团首领,尊者于尊长面前。
Ñāṇānanda mahāthera, ssantikeva samuggahuṃ-
长老智安多在场,亲近而摄受了——
§8
8.
Tesu kho padumārāma mahāthero avaṃ mamaṃ,
在此,莲花园的长老,也是如此对我——
Sikkhayi sadda sattheca, pāḷiyaṭṭhakathāsu ca-
受教之声以及巴利文注疏中——
§9
9.
Tasmiṃ divaṅgate pacchā, chando vyākaraṇādikaṃ,
亡故之后,于语法等义理详尽表述,
Vimalasāra mahāthera, ssantikeca samuggahiṃ-
净明相长老,也在场亲近而摄受——
§10
10.
Tassa kho padumārāma mahātherassa dhīmato,
莲花园那位智慧长老,
Sissena ñāṇatilaka therena saṃsasāminā-
由长老『知灯』比库所著,名为『论说指南』,
§11
11.
Buddhassa parinibbāṇa vīsahasse catussate,
记述世尊入般涅槃时,在四万二千五百年后,
Sa sattatyādhike vasse jeṭṭhamāse manorame-
即在七百余年、最长之月、最美好之时,
§12
12.
Aṭṭhamiyaṃ kāḷapakkhe, katāyaṃ matisūdanī,
八月的黑半月,于此心智净化经中,
Dhātupāṭhattha bodhāya dhātupāṭha vilāsinī-
为了讲说境界本理,尽展理趣的境界经中,
§13
13.
Ādi muddāpanaṃ assā, guṇālaṅkāra nāmino,
最初设立扬声部,名曰『品德光饰』,
Onojitaṃ, mamāyattaṃ tatopari tapassino-
勤苦修行者,尤为亲近于我之人,其上更是苦行者。
§14
14.
Sisso mayhaṃ gunānando unākuruva gāmajo,
师长于我乃是德高望重的,他使我如同初生婴儿般纯净。
Mamu patthamhito āsi, gaṇṭhiṭṭhānesanādito;
师长是我依赖之人,是结、习聚之所、本源。
§15
15.
Bastyaṃ samaññako rājā, macco mama pitā ahu,
国王平等对待平民,父亲是我的生身之父。
Ontīnyā vī sanāmā me mātā senāpatānyanu–
我的母亲是温柔贤淑之人,亦是统帅军队的女将。
§16
16.
Ācerā ceva pācerā, janako jananīva me,
既是师长亦是引导者,正如父亲是生育我的父母。
Devā cetyaṅgino sabbe, nenapappontu nibbutinti-
天人、外道诸众皆应生起念想:『他们已得灭度』。
Dhātupāṭhavilāsiniyā samāptayi. · 《界论庄严》完毕。