三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外ThupavaṃsoMahiyaṅgana thūpakathā

Mahiyaṅgana thūpakathā · Mahiyaṅgana thūpakathā

50 段 · CSCD 巴利原典
Mahiyaṅgana thūpakathā玛希央嘎纳塔事
§17
17. Tato rājā damiḷehi saddhiṃ yujjhitvā chattadamiḷaṃ gaṇhitvā tatra bahu damiḷe ghātetvā ambatitthaṃ āgantvā ambadamiḷaṃ catūhi māsehi gaṇhi. Tato oruyha mahabbale sattadamiḷe ekāheneva gaṇhi tato antarasobbhe mahākoṭṭha damiḷaṃ-doṇagāme gavara damiḷaṃ-hālakole mahissariya damiḷaṃ-nāḷisobbhe nāḷika damiḷaṃ-dighābhasagallamhi dighābhaya damiḷaṃ gaṇhi. Tato kacchatitthe kiñcisīsa damiḷaṃ catūhi māsehi gaṇhi tato veṭha nagare tāḷa damiḷaṃ, bhāṇakadamiḷañca-vahiṭṭhe vahiṭṭha damiḷaṃ=gāmaṇimhi gāmaṇi damiḷaṃ-kumbugāmamhi kumbu damiḷaṃ-naṇdika gāmamhi naṇdika damiḷaṃ-khāṇugāmamhi khāṇu damiḷaṃ-tambunnagāmake mātula bhāgineyye dve damiḷe gaṇhi tadā-
于是国王与塔米尔人结盟作战,占领了翳遮塔米尔国。在那里,杀死许多塔米尔人,攻入安婆提沙,席卷安婆塔米尔国,历时四个月。于是,他袭击大力士之塔米尔国,毫不费力地占领了七塔米尔国。随后又远征大果地镇的万歌多村之塔米尔国、加伐拉村的夏罗寇勒村之塔米尔国、麦斯利亚村的那梨索破村之塔米尔国、尼利嘎村的地阿拔沙嘎拉村之塔米尔国及地阿拔耶村之塔米尔国。接着他在迦遮提城击败其他地区的塔米尔人,历时四个月。后来在维提哈城,有塔儿塔米尔人在达拉村、巴那卡塔米尔人在瓦希塔村、伽曼尼塔米尔人在伽曼村、昆布加塔米尔人在昆布村、那迪卡村的那迪卡塔米尔人、卡奴村的卡奴塔米尔人在腾布纳村的马杜拉瓦弟两个部分塔米尔人等被他击败。
‘‘Ajānitvā sakaṃ senaṃ-ghātenti sajanā iti,
『他们不知这军队是同伴的,』
Sutvāna saccakiriyaṃ-akari tattha bhupati;
听后,国主诚实行事;
Rajjasukhāya vāyāmo-nāyaṃ mama kadāpi ca,
为国之安乐尽力,绝不稍懈;
Sambuddhasāsanasseva-ṭhapanāya ayaṃ mama;
这一切如同树立觉者教法般庄严矗立;
Tena saccena me senā-kāyopagata bhaṇḍakaṃ,
凭此诚心,我军受持所需器械,
Jālavaṇṇaṃva hotūti-taṃ tatheva tadā ahu;’’
如说“犹如此时颜色呈现”,当时即是如此;
Evaṃ rājā gaṅgātīre damiḷe ghātesi. Ghātita so sabbe āgantvā vijita nagare pavisiṃsu. Tadā rājā vijita nagaraṃ gaṇhituṃ vīmaṃsanatthāya āgacchantaṃ naṇdhimittaṃ disvā kaṇḍulaṃ muñcesi. Kaṇḍulopi taṃ gaṇhituṃ āgañchi tadā naṇdhimitto hatthetahi ubho dante bāḷhaṃ gahetvā pīḷetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpesi. Rājā ubho vimaṃsetvā vijitanagaraṃ āgato. Tato dakkhiṇadvāre yodhānaṃ mahāsaṅgāmo ahosi puratthimadvāre veḷusumano assaṃ āruyha bahū damiḷe ghātesi damiḷā anto pivisitvā dvāraṃ thakesuṃ. Tato rājā yodhe vissajjesi, kaṇḍulahatthi naṇdhimitto suranimmalo ca dakkhiṇadvāre kammaṃ kariṃsu mahāsoṇo goṭhayimbaro theraputtābhayo cāti ime tayo itaresu tīsu dvāresu kammaṃ kariṃsu.
如此,国王在恒河岸边,将达米勒族击退。被击退者全军退却,进入维吉陀城。此时国王见到纳伦迪摩随从来访,放开棍棒。棍棒亦被拿去,纳伦迪摩与象童两人分别以牙齿紧咬,用力挤压,使大象安坐。国王对两人表示赞赏,然后前往维吉陀城。自南门处爆发大战,前门有佩卢苏曼诺率众登高,许多达米勒人被击退,达米勒族人退隐至后门将其关闭。国王释放士兵,棍棒象童纳伦迪摩和苏拉尼摩洛等人在南门坚守战斗,著名的三老长老护法各自在三门抵御敌军。
Tañca nagaraṃ parikhāttaya parikkhittaṃ, daḷha pākāra gopuraṃ, ayo dvārayuttaṃ ahosi kaṇḍulo jāṇuhi ṭhatvā silā sudhā iṭṭhakā bhiṇditvā ayodvāraṃ pāpuṇi tadā damiḷā gopure ṭhatvā nānāvudhāni khipiṃsu pakka ayoguḷe cevapakkaṭṭhita silesañca hatthipiṭṭhiyaṃ pakkhipiṃsu? Tadā kaṇḍulo vedanaṭṭo udakaṭṭhānaṃ gantvā udake ogāhi. Tadā goṭhayimbaro na idaṃ surāpānaṃ bhavati. Ayodvāra vighāṭanaṃ nāma, gaccha dvāraṃ vighāṭehīti āha. Taṃ sutvā jātābhimāto kuñcanādaṃ katvā udana uggamma thale aṭṭhāsi atha hatthivejjo silesaṃ dhovitvā osadhaṃ akāsi. Tato rājā hatthiṃ āruyha pāṇinā kumbhe parāmasitvā sakala laṅkātale rajjaṃ tava dammīti tosetvā varabhojanaṃ bhojetvā vaṇaṃ sāṭakena veṭhetvā suvammītaṃ katvā vammapiṭṭhiyaṃ mahisacammaṃ sattaguṇaṃ katvā baṇdhitvā tassupari telacammaṃ baṇdhitvā taṃ vissajjesi so asani viyagajjanto gantvā dāṭhāhi padaraṃ vijjhitvā pādena ummāraṃ hani. Dvāraṃ bāhāhi saddhiṃ ayodvāraṃ mahāsaddena bhūmiyaṃ pati. Gopure dabbasambhāraṃ pana hatthipiṭṭhiyaṃ patantaṃ disvā naṇdhimitto bāhāhi paharitvā pavaṭṭesi tadā kaṇḍulo dāṭhāpīḷanaveraṃ chaḍḍhesi.
该城墙壁坚固严密,由坚固城墙和塔楼构筑,并有铁门相连。棍棒象童站立于此,敲击破坏石头、瓦片,攻破了铁门。然后达米勒人立于塔楼,投掷各式器械,尤其是锋利的石头和长矛射击象背。此时棍棒象童负痛前往水池,于水中浸泡。时护法长老喊道,这是酿酒饮酒之地,称为破坏铁门处,请前去破门。听后,勇猛者高声吼叫,站立地面,象医洗了伤口,施以药物。随后国王登上象背,以手指顶住象鼻,自信喜悦,享用上等佳肴。还用细绳缠绕象鼻,精心涂以油脂和药膏,使其恢复后释放。其后雷鸣迸发,进展至阿陀哈村,象用脚撞击围挡。大门响起大声响,地面震动。看到塔楼上的兵器掉落,象童纳伦迪摩举臂警戒,然后棍棒象童除掉矛刺伤口。
Tato kaṇḍulo attano piṭṭhiṃ ārūhanatthāya naṇdhimittaṃ olokesi. So tayā katamaggena na pavisissāmīti aṭṭhārasa hatthubbedhaṃ pākāraṃ bāhunā paharitvā aṭṭhusahappamāṇaṃ pākārappadesaṃ pātetvā suranimmalaṃ olokesi sopi tena katamaggaṃ anicchanto pākāraṃ laḍḍītvā nagarabbhantare pati goṭhayimbaropi - soṇopi - theraputtābhayopi ekeka dvāraṃ bhiṇditvā pavisiṃsu-tato.
随后棍棒象童查看自己伤口,为登上象背而察看纳伦迪摩。那人表明此路不能通行,于是用十八支箭矢构筑护壁,用手敲击,并摆下等同骨头大小的防护屏障。棍棒象童看见后不愿破坏护墙,便绕道而行,护法长老们——戈塔伊班纳、索纳、长老子嗣们——各自击碎一门,从城外进入。
‘‘Hatthi gahetvā rathacakkaṃ-mitto sakaṭa pañjaraṃ,
“用象去抓住战车的轮轴、固定牢笼,
Nāḷikerataruṃ goṭho-nimmalo khaggamuttamaṃ;
如椰树般的坚固,高高如埃纳罗山的峰顶;
Tālarukkhaṃ mahāsoṇo-theraputto mahāgadaṃ,
大长老摩诃苏诺族子,入大国,
Visuṃ visuṃ vīthigatā-damiḷe nattha cuṇṇayuṃ’’;
道道互通,沟渠遍布,无须泥沙阻隔;
Evaṃ vijitanagaraṃ catūhi māsehi bhiṇditvā damiḷe māretvā tato garilokaṃ nāma gantvā giriya damiḷaṃ aggahesi. Tato mahela nagaraṃ gantvā catūhi māsehi mahela rājānaṃ gaṇhiṃ tato rājā anurudhapuraṃ gacchanto paritokāsapabbate nāma khaṇdhāvāraṃ nivāsetvā tattha taḷākaṃ kāretvā jeṭṭhamūlamāsamhi udakakīḷaṃ kīḷi. Eḷāropi duṭṭhagāmaṇissa āgatabhāvaṃ sutvā amaccehi saddhiṃ mantetvā sve yuddhaṃ karissāmāti nicchayaṃ akāsi punadivase sannaddho mahāpabbata hatthiṃ āruyha mahā balakāya parivuto nikkhami. Gāmaṇīpi mātarā saddhiṃ mantetvā dvattiṃsa bala koṭṭhake kāretvā chattadhare rājarūpake tattha tattha ṭhapesi. Abbhantara koṭṭhake sayaṃ aṭṭhāsi.
如此攻克诸城四月,攻破众城敌军杀尽后,乃往名为迦利罗卡之地,入迦利之山城。继而赴玛吉林城,历时四月,擒获马黑利王。进而王往阿诺鲁陀浦罗,居于名为巴里陀卡萨波拔陀之山,开凿水池,于月初沐浴水戏。其时得知恶盗入侵,众长老商议合力应战,次日整装,登大山,率壮士环绕出发。妇女亦同议建三十二军营,设皇家帐篷,分别驻扎。营内长者自立为首。
Tato saṅgāme vattamāne eḷāra rañño dīghajattu nāma mahā yodho khaggaphalakaṃ gahetvā bhūmito aṭṭhārasa hatthaṃ nabhamuggantvā rājarūpaṃ chiṇditvā paṭhamaṃ bala koṭṭhakaṃ bhiṇdi evaṃ sesepi balakoṭṭhake bhiṇditvā mahāgamaṇinā ṭhataṃ balakoṭṭhakaṃ āgami. Tadā suranimmalo rañño parigacchantaṃ disvā attano nāmaṃ sāvetvā taṃ akkosi taṃ sutvā dīghajantu paṭhamaṃ imaṃ māremīti kujjhitvā ākasamabbhuggantvā attanopari otarantaṃ disvā saranimmalo attano phalakaṃ upanāmesi. Itaropi phalakena saddhiṃ taṃ bhiṇdissa mīti cintetvā phalakaṃ pahari. Itaro phalakaṃ muñci, dīghajantu phalakaṃ chiṇdanto bhūmiyaṃ pati. Suranimmalo taṃ sattiyā pahari, phussadevo taṃ khaṇe saṅkhaṃ dhami, asanisaddo viya ahosi ummādappattā viya manussā ahesuṃ. Tato damiḷa senā bhijjittha, eḷāro palāyittha tadāpi bahu damiḷe ghātesuṃ.
正当战斗时,埃拉国王敌将迪迦耶吐,举长矛,刺破地面十八掌深,刺向天空,刺坏王帐,破首军,进攻首军阵地。其余军队亦相继溃败,强弩手大将登场。时,苏拉尼马罗见王阵被攻,叫其别名,责备之。迪迦耶吐怒念必杀第一敌军,腾空飞上天,俯冲敌阵。苏拉尼马罗呈上盾牌庇护王躲避,其他战士集体撞击,击乱敌阵。有的战士扔下盾牌,迪迦耶吐破盾投地。苏拉尼马罗用盾护王,普须陀用号角吹响,声震天际,如雷骤响,士卒陷狂乱。迦利军溃散,埃拉军大胜,迦利人多死于战场。
‘‘Tattha vāpijalaṃ āsi-hatānaṃ lohitāvilaṃ,
「彼处水浊血污,死伤累累,
Tasmā kulatthavāpīti-nāmato vissutā ahū;
故名曰血污水沸,因之恶名远播。」
Carāpetvā tahiṃ bheriṃ-duṭṭhagāmiṇi bhūpati,
离开那里,进入击鼓行恶之地的国王,
Na hanissatu eḷāraṃ-maṃ muñciya paro iti;
心念着『决不杀死那以拉罗舍离的我,放弃他吧!』;
Sannaddho sayamāruyha-sannaddhaṃ kaṇḍulaṃ kariṃ,
披挂整齐,跨上战车,备足装备,
Eḷāraṃ anubaṇdhanto-dakkhiṇadvāra māgami;
沿着南面门路,追击着以拉罗,
Pure dakkhiṇabhāgamhi-ubho yujjhiṃsu bhūmipā,
从前,在南方的两侧,土地的主宰们双方展开争斗,
Tomaraṃ khipi eḷāro-gāmaṇi taṃ avañcayi;
托摩罗王派遣兵众,欺骗了以拉罗的卫士。
Vijjhāpesi ca dantehi-taṃ hatthiṃ sakahatthinā,
他用象牙尖刺穿刺那头用象牙做的象,
Tomaraṃ khipi eḷāro-sahatthi tattha so pati;
迅速用尾巴和象牙挥舞,在那里勉力攻击;
Tato vijita saṅgāmo-sayoggabalavāhano,
继而以勇猛强大的力量,经过激战和接战,
Laṅkā ekātapattaṃ so-katvāna pāvisi puraṃ;’’
将战利品统一收入一处后进入了城市;
Atha rājā nagare bheriṃ carāpetvā samantā yojanappamāṇe manusse sannipātetvā eḷāra rañño sarīraṃ mahantaṃ sakkāraṃ kāretvā kūṭāgārena netvā jhāpetvā tattha teciyaṃ kāretvā parihāramadāsi. Ajjapi rājāno taṃ padesampatvā bheriṃ na vādāpenti. Evaṃ duṭṭhagāmaṇi abhaya mahārājā dvattiṃsa damiḷa rājāno māretvā laṅkādīpaṃ ekacchattamakāsi.
于是王在城中敲响战鼓,四周散布,以约若干由旬的范围召集众人,集结民众为象王举行重大仪式,护送至塔林,并为其举行瞻礼,赐予供养。至今诸王继承这风俗,无人否认。如此,这位无畏的英勇大王,杀死了二十三位达米尔国的国王,统一了兰卡诸岛成为一统王国。
Yadā duṭṭhagāmaṇi vijitaṃ nagaraṃ gaṇhi tadā dīghajantu yodho eḷāraṃ upasaṅkamitvā attano bhāgineyyassa bhallukassa yodha bhāvaṃ ācikkhitvā idhāgamanatthāya tassa santikaṃ pesesi. Bhallukopi eḷārassa daḍḍhadivasato sattame divase saṭṭhiyā purisa sahassehi saddhiṃ otiṇṇo rañño matabhāvaṃ sutvāpi lajjāya yujjhissāmīti mahātitthato nikkhamitvā kolambahālake nāma gāme khaṇdhāvāraṃ nivesesi. Rājāpi tassā’gamanaṃ sutvā sannaddho kaṇḍulaṃ āruyha yodhaparivuto mahatā balakāyena abhinikkhami. Phussadevopi pañcāvudha sannaddho rañño pacchimāsane nisīdi. Bhallukopi pañcāvudha sannaddho hatthiṃ āruyha rājābhimukho agañchi. Tadā kaṇḍulo tassa vegamaṇdi bhāvatthaṃ sanikaṃ sanikaṃ paccosakaki senāpi hatthinā saddhiṃ tatheva paccosakaki.
当无畏大王征服了那座城市,长寿的勇士埃拉来到此地,传达了他对自己的侄子巴鲁卡勇士身份的描述,为了到达此地而派遣来信。巴鲁卡听闻象王去世的消息,带着六十余万男子军队,于第七天从大港口出发,驻扎在名为坎达瓦拉的村庄设立前哨。王听闻他的来临,穿戴整齐,率领大批士兵出发迎接。天神五武具俱备,在王的西座等待。巴鲁卡也身披五种武具,骑大象朝王走来。此时坎达勇士变得异常迅疾,随从士兵和象兵们相配合,快速巡逻警戒。
Rājā phussadevaṃ āha ayaṃ hatthi pubbe aṭṭhavīsatiyā yuddhesu apaccosakakitvā idāni kasmā pana paccosakkatīti. So āhādeva. Amhākameva jayo ayaṃ gajo jayabhūmiṃ avekkhanto paccosakkati jayabhūmiṃ patvā ṭhassatīti? Nāgopi paccosakakitva pura devassa passe mahāvihāra sīmante aṭṭhāsi.
国王富沙德如是说:这只大象先前曾参加过八次战争,在那里成为助战者,而现在为何却成为后援者呢?他便说:正如我们自己这般,战象观察战场,成为助战者;当战场陷落时,他就停留在那处。乃至龙王先前也担任后援者,曾守立于大神院的边界。
Tato bhalluko rājābhimukhā āgantvā rājānaṃ uppaṇḍesi rājāpi khaggatalena mukhaṃ pidhāya taṃ akkosi rañño mukhe vijjhissāmīti saraṃ khipi. So khaggatala māgaccabhūmiyaṃ pati, bhalluko mukhe viddhesmiti saññāya ukkuṭṭhi, akāsi tadā rañño pacchimāsane nisinno phussadevo rañño kuṇḍalaṃ ghaṭento tassa mukhe kaṇḍaṃ pātesi rañño pāde katvā patamānassa jāṇumhi aparena kaṇḍena vijjhitvā rañño sīsaṃ katvā pātesi. Rājā laddhajayo nagaraṃ āgantvā saraṃ āharāpetvā puṅkhena ujukaṃ ṭhapāpetvā taṃ pamāṇaṃ kahāpaṇarāsiṃ katvā phussadevassa adāsi.
之后,波罗库来到国王面前,怒责国王,国王则用剑柄遮挡面部,波罗库恶语责骂说:『我等将在国王嘴中刺击。』波罗库于是返回剑柄所指之地,心生欲杀入波罗库口中,起意便要刺杀。此时,坐于国王西座的富沙德,佩戴国王耳环,便用牙齿斩断国王口中的枝条,又用另一枝枝条刺穿国王腿部,在国王跌倒时又割断其头部。国王取得胜利,来到城中,携带剑柄,竖起长矛,按其大小估算价值,便以此赐予富沙德。
Evaṃ laṅkārajjaṃ ekacchattaṃ katvā rājā yodhānaṃ yathānurūpaṃ ṭhānantaraṃ adāsi. Theraputtābhayo pana dīyamānaṃ ṭṭhānantaraṃ na gaṇhi kasmā na gaṇhasiti pucchino yuddhaṃ atthi mahārājāti āhaṃ. Idāni ekarajje kate kiṃ nāma yuddhanti pucchite kilesa corehi yujjhissa mīti āha. Rājā punappunaṃ nivāresi sopi punappuna yācitvā rājānuññāya pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karonto arahattaṃ patvā pañca khīṇāsavasata parivāro ahosi.
就这样,一国之王已达成一统,赐予士兵适当的地盘。长老之子阿毗尤即使被赐予地盘亦不接受,询问为何不接受,回答曰:『战争已经爆发且是大国之战,我将参加。』如今王国统一,询问其余称号为何,回答曰:『因恶人之间的争斗而战。』国王屡次制止,屡次乞请,最后凭借王的许可出家,修习观法,证得阿拉汉果,五漏已除,成为伴侣。
Tato rājā attano pāsādatale sirīsayanagato mahatiṃ sampattiṃ oloketvā akkhobhiṇi senāghātaṃ anussari. Anussarantassa rañño mahantaṃ demanassaṃ uppajji sagga maggantarāyo me bhaveyyāti.
随后国王观看自己宫殿下方的梨树芽,见其具足伟大繁盛,便回忆昔日军队屠杀的情景。忆及此事,国王生起强烈的愿望,盼望未来能有通往天界的道路障碍得以消除。
Tadā piyaṅgudīpe arahanto rañño paricitakkaṃ ñatvā taṃ assāsetuṃ aṭṭha arahante pesse. Te āgantvā āgatabhāvā nivedetvā pāsādatalaṃ abhiruhiṃsu rājā there vaṇditvā āsane nisīdāpetvā āgata kāraṇaṃ pucchi. Therāpi āgata kāraṇaṃ vatvā rañño tena kammunā sagga-mokkhantarāyabhāvaṃ bodhetva pakkamiṃsu rājā tesaṃ vacanaṃ sutvā assāsaṃ paṭilabhitvā vaṇditvā (te vissajjetvā) sirisayanagato puna cintesi.
当时,彼扬古地的阿拉汉们知悉王的念头,派遣八位阿拉汉前来迎接国王。他们抵达后,宣告来意,登上宫殿,向国王问候,受座而坐,询问来意。长老们答明缘由,使国王觉知通过此修行可断除通往天界与解脱之间的障碍。王闻此语,心生欢喜,敬礼长老们(长老们散去后),王又回到梨树芽处反复思惟。
Mātipitaro kho pana mā co kadācipi vinā saṅghena āhāraṃ bhuñjathāti amhehi sapathaṃ kāresuṃ bhikkhusaṅghassa adatvā bhuttaṃ atthi nu kho natthiti cintayanto satisammosena saṅghassa adatvā pātarāsakāle paribhuttaṃ ekaṃyeva maricavaṭṭiṃ addasa. Disvā ca ayuttaṃ mayā kataṃ daṇḍakammaṃ me kātabbantī cintesi atha rājā chattamaṅgala sattāhe vītivatte mahatā rājānubhāvena mahantena kīḷāvidhānena udakakīḷaṃ kīḷituṃ abhisittānaṃ rājunaṃ cārittānu pālanatthañca tissavāpiṃ agamāsi. Rañño sabbaṃ paricchadaṃ upāhanachattāni ca maricavaṭṭi vihāraṭṭhānamhi ṭhapayiṃsu.
父母从未曾无僧团而进食,因此与我们立下誓约,恪守比库僧团。后来,思虑若无食物是否真的无,此时以正念安住,观察到僧团未曾食用之时,却见一处荒废的辣椒园被丢弃。见此,我思忖应当开始执行惩罚措施。后来国王乘公共遮阳伞度过七年,给予大王般的礼遇,凭借伟大的赛事,举行水上游戏以娱乐自己,守护国王教化。此时,国王亲自前来波罗库处。国王布置完整庄严,为麻辣椒园及庵堂挡设护遮阳伞。
Tatrāpi thūpaṭṭhāne rājapurisā rañño sadhātukaṃ kuntaṃ ujukaṃ ṭhapesuṃ. Rājā divasabhāgaṃ orodha parivuto kīḷitvā sāyaṇhe jāte nagaraṃ gamissāma kuntaṃ vaḍḍhethāti āha. Rājapurisā kuntaṃ gaṇhantā cāletuṃ nāsakkhiṃsu rājasena, taṃ acchariyaṃ disvā samāgantvā gaṇdhamālādīhi pūjesi rājāpi mahantaṃ acchariyaṃ disvā haṭṭhamānaso samantā ārakkhaṃ saṃvidahitvā nagaraṃ pāvisi.
在那里,国王的宫廷侍从们将粗糙的粗金属、铁块、直棍等物摆放在佛塔的基座上。国王在一天的议会结束后绕城嬉戏,于傍晚时分说:“明天我们将带着这些粗铁去城中,让这些铁块增长壮大。”宫廷侍从们拿起这些铁块无法移动,见此奇异情形,便齐聚一处用花环等供养国王。国王见此巨大的奇迹,心情欢喜,在周围召集卫士,护卫着城进入城内。
Tato rājā kuntaṃ parikkhipāpetvā cetiyaṃ taṃ parikkhipāpetvā vihārañca kāresi. Vihāro tīhi saṃvaccharehi niṭṭhāsiṃ rājā vihāramahatthāya saṅghaṃ sannipātesi bhikkhūnaṃ satasahassāni bhikkhunīnaṃ navuti sahassāni sannipatiṃsu tasmiṃ samāgame rājā saṅghaṃ vaṇditvā evamāha bhante vissaritvā vinā saṅghena maricavaṭṭikaṃ paribhuñjiṃ tadatthaṃ daṇḍakammaṃ me hotūti-sacetiyaṃ maricavaṭṭiyaṃ vihāraṃ kāresiṃ patigaṇhātu bhante saṅgho sacetiyaṃ vihāranti dakkhiṇodakaṃ pātetvā bhikkhusaṅghassa vihāraṃ adāsi.
随后国王将这些铁块堆积起来,围绕佛塔设置围栏,又修建了禅房。禅房建造历时三年,国王为了兴修这座宏伟的禅房,召集了众多僧团:比库一万人,比库尼九千人齐聚在那里。在此聚会中,国王向僧团顶礼拜敬,并说道:“尊敬的长老们,既然没有人守护僧团,我愿亲自当守护者,做好惩罚恶人的职责。”于是国王修建了称为『马理查瓦蒂卡』的禅房,并恭敬接受僧团为此禅房所献的供养,并且浇洒净水,正式将这禅房供养给比库僧团。
Vihārassa samantato bhikkhusaṅghassa nisīdanatthāya mahantaṃ maṇḍapaṃ kāresi maṇḍapa pādā abhayavāpiyā jale patiṭṭhitā ahesuṃ. Sesokāse kathācanatthi. Tattha bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā sabbaparikkhāraṃ adāsi. Tattha saṅghattherena laddha parikkhāro satasahassagghanako ahosi.
为了让比库僧团在禅房四周能有坐处,国王修建了宏伟的广场,广场的基座安置了充满净水的安全护栏。规建完成时,不存在任何纷争。在那里,国王让比库僧团安坐七星期,赐与丰厚的施舍,供应一切所需物品。由此,僧团长老所得到的供养达到了十万铢以上。
Evaṃ-
就这样——
‘‘Yuddhe dāne ca sūrena-sūrinā ratanattame,
‘在战争与施舍中,勇猛的勇士献上珍宝最精华,
Pasannāmalacittena-sāsanujjotanatthinā;
以明净的心怀谨遵教法传播正法;
Raññā kataññunā tena-thūpakārāpanādito,
由国王所给予的恩惠、由那个增建所开始的,
Vihāramahanantāni - pūjetuṃ ratanattayaṃ;
广大无量的居所——应当供奉这三宝;
Pariccattadhanānettha-anagghāni vimuñciya,
在此处装载的财物,则不算珍贵而应当舍弃,
Sesāni honti ekāya-ūnā visatikoṭiyo;’’
剩余的东西归于一人之手,不到二十亿;
Evaṃ sapañño bhidūre asāre,
智慧广大者皆如是舍弃空无,
Dehe dhane saṅgamatikkamitvā
超越了身财的贪著。
Katvāna puññaṃ sukhasādanatthaṃ,
为获得安乐之所而作善业,
Sāraṃ gahetuṃ satataṃ yateyyāti;
应当恒常勤勉于取其要义。