Dhātunidhāna kathā · Dhātunidhāna kathā
Dhātunidhāna kathā语根汇集论
§11
11. Evaṃ niṭṭhite dhātunidhāne yāvatāyukaṃ ṭhatvā thero parinibbuto, rājāpi yathākammaṃ gato, tepi manussā kālakatā, aparabhāge piyadāso kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhamma rājā hutvā tā dhātuyo gahetvā jambudīpe caturāsītiyā cetiya sahassesu patiṭṭhāpesi. Kathaṃ biṇdusārassa kira ekasataṃ puttā ahesuṃ te sabbe asoko attanā saddhiṃ ekamātikaṃ tissa kumāraṃ ṭhapetvā ghātesi. Ghātento cattāri vassāni anabhisitto rajjaṃ kāretvā catunnaṃ vassānaṃ accayena tathāgatassa parinibbānato dvinnaṃ vassasatānaṃ upari aṭṭhārasame vasse sakalajambudīpe ekarajjābhisekaṃ pāpuṇi.
当此诸根终止而聚集归灭时,长老安详涅槃,国王亦如法去世。人间亦历经时间,之后,名曰阿育的王子执持柄盖,以无忧之心,兴起国法成为法王。此王取此根界,在占婆地,以四千八百座佛塔树立之。据传其子一百,为此阿育亲自推举一人,即钱佛子悉达,终成圣人。其子十七岁时杀害钱佛子。此杀者未曾统治国政,四年后随佛陀涅槃,逾两百年(218年)后,于满占婆地获得一国君位加冕。
Abhisekānubhāvena imā rājiddhiyo āgatā mahāpathaviyā heṭṭhā yojanappamāṇe āṇā pavatti, tathā upari ākāse, anotattadahato aṭṭhahi kājehi soḷasa pānīyaghaṭe divase divase devatā āharanti. Yato sāsane uppannasaddho hutvā aṭṭha ghaṭe bhikkhusaṅghassa adāsi dve ghaṭe saṭṭhimattānaṃ tipiṭaka bhikkhunaṃ dveghaṭe aggamahesiyā asaṇdhimittāya cattāro ghaṭe attanā paribhuñji. Devatā eva himavante nāgalatā dantakaṭṭha nāma atthi siniddhā mudukaṃ rasavantaṃ, taṃ divase divase ābhiranti yena rañño ca aggamahesiyā ca soḷasannaṃ nāṭakasahassānaṃ saṭṭhimattānaṃ bhikkhusahassānaṃ devasikaṃ dantapoṇakiccaṃ nipphajji.
依加冕之功德,此王朝凭借广大国土,延伸至下方数里之地,天空之上,分布八十八城池,天神每日由十六壶水洒洒奉献。因信守佛法,八壶水赐予比库僧团,两壶供六十五位经藏弟子,两壶为第一高僧用以破疑。天神于喜马拉雅山脉、龙属之地有叫齿木的浓密林,盛产多汁果实,天神每日采摘,赐给皇王与第一高僧,献上十六千场戏剧,供六十五千比库圣众神赐法器仪式。
Devasikamevassa devatā agadāmalakaṃ agadaharīṭakaṃ suvaṇṇavaṇṇañca gaṇdhasampannaṃ ambapakkaṃ āharanti tathā chaddanta dahato pañcavaṇṇaṃ nivāsana pārupaṇaṃ, pītakavaṇṇaṃ hatthapuñchanaka paṭṭaṃdibbañcajānakaṃ āharanti devasikameva panassa anulepagaṇdhaṃ pārupanatthāya asuttamayikaṃ sumanapupphapaṭaṃ mahārahañca añjanaṃ nāgabhavanato nāgarājāno āharanti. Chaddantadaheyeva uṭṭhitassa sālino nava cāha sahassāni divase divase suvā āharanti. Mūsikā nitthusa kaṇe karonti ekopi khaṇḍataṇḍulo na hoti. Rañño sabbaṭṭhānesu ayameva taṇḍulo paribhogaṃ gacchati. Madhumakkhikā madhuṃ karonti. Kammārasālāsu acchā kūṭaṃ paharanti. Dīpikā cammāni cālenti karavīka sakuṇā āgattvā madhurassaraṃ vikujentā rañño balikammaṃ karonti.
天神于夏季收集甘露、果实、黄金色香、熟透的梅子及携带香气,献上由象绒和五色丝织成的帐篷,呈黄色,拥有象爪及羽毛纹饰。也将清净的朱砂和雄伟的敷眼膏自龙宫献出。夏季,九千辆象车每日以良善之态送来供品。老鼠未曾断尾,王储处处受鼠害。蜂群采集蜂蜜,铁匠在工坊敲打铁器,火炬点燃,鹳鸟飞至,发出甜蜜之声,伺奉国王履行朝事。
Imāhi iddhīhi samannāgato rājāeka divasaṃ suvaṇṇa saṅkhalika baṇdhanaṃ pesetvā catunnaṃ buddhānaṃ adhigata rūpadassanaṃ kappāyukaṃ mahākāḷa nāgarājānaṃ ānayitvā setacchattassa heṭṭhā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā aneka satavaṇṇehi jalaja thalaja pupphehi suvaṇṇapupphehi ca pūjaṃ katvā sabbālaṅkāra patimaṇḍitehi ca soḷasahi nāṭaka sahassehi samantato parikkhipitvā anantañāṇassa tāva me saddhammavara cakkavattino sammāsambuddhassa rūpaṃ imesaṃ akkhīnaṃ āpāthaṃ karohīti nibbattāsīti anubyañjana patimaṇḍitaṃ dvattiṃsa mahā purisa lakkhaṇa sassirīkatāya vikasita kamalupphala puṇḍarīka patimaṇḍitamiva salilatalaṃ tārāgaṇaraṃsijāla visaravipphutasobhāsamujjalamivagaganatalaṃ nīla-pīta-lohitādi bheda vicittavaṇṇaraṃsi vinaddha byāmappabhā parikkhepa vilāsitāya sañjhappabhānurāga iṇdadhanu vijjullatā parikkhittamiva kanakagiri sikharaṃ nānāvirāga vimalaketumālā samujjalitacārumatthakasobhaṃ nayanarasāyanamiva brahmadeva-manuja nāga-yakkha gaṇānaṃ buddharūpaṃ passanto sattadivasaṃ akkhipūjaṃ nāma akāsi
具此神通之王某日献上金链,供奉四方佛陀成就观身法。随后请来名为大黑龙王,坐于白伞下,铺设华丽卧榻,献上多色莲叶水生与土生花朵及金色花朵,敬礼饰以美丽花环,用十六千场戏剧及无数装饰,环绕四周以表恭敬。充满无尽智慧的世尊正法转轮圣者的容貌,显现于我眼前。以二十三象征男子特征之花环精妙妍丽,像莲、莲蓬,水面微风吹拂,星光闪耀织成华盖,色彩斑斓如蓝、青、赤,光辉鲜明,映照夕阳、懈怠、情陷、柔美、累累果实装点,宛若金山峰顶,环绕以各色花环和纯净光辉。观此佛像,如神、梵天、人、龙、夜叉众天神汇聚,供养七天未间断。
Rājā kira abhisekaṃ pāpuṇitvā tīṇiyeva saṃvaccharāni bāhiraka pāsaṇḍaṃ parigaṇhi catutthe saṃvacchare buddhasāsane pasīdinaṃ brāhmaṇa jātiya pāsaṇḍānañca paṇḍaraṅga paribbājakānañca saṭṭhisahassamattānaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi.
国王得加冕后,三年期间镇压外方异端,第四年护持佛法,保护婆罗门种族异端及超过六万沙门游方者众,于日用物品上严加把守。
Asoko pitarā pavattitaṃ dānaṃ attano antepure tatheva dadamāno ekadivasaṃ sīhapañjare ṭhito upasama paribāhirena ācārena bhuñjamāne asaṃyatiṇdriye avinita iriyāpathe disvā cintesi īdisaṃ dānaṃ upaparikkhitvā yuttaṭṭhāne dātuṃ vaṭṭatiti evaṃ cintetvā amacce āha. Gacchatha bhaṇe attano attano sādhusammate samaṇa brāhmaṇe antepuraṃ atiharatha, dānaṃ dassāmāti amaccā sādhu devāti rañño paṭissutvā te te paṇḍaraṅga paribbājakājīvaka nigaṇṭhādayo ānetvā ime mahārāja amhākaṃ arahantoti āhaṃsu.
阿育父皇终生布施,临终时亦如是。某日站在狮笼中,静心清俊,见到不正行迹行为且不守戒律之人,忧虑此等施予恐将妨害。于是提醒儿子曰:「尔当率领诸善弟子、沙门与婆罗门,入国城内施舍,以示助益。」王闻此言,欣然承诺。遂引领六万沙门游方者、经行者与解脱者来到王宫,奉告曰:「此乃我等阿拉汉。」
Atha rājā antepure uccāvacāni āsanāni paññāpetva āgacchantūti vatvā āgatāgate āha attano attano anurūpe āsane nisīdathāti ekacce bhaddapīṭhake ekacce phalakapīṭhakese nisīdiṃsu. Taṃ disvā rājā natthi etesaṃ antesāroti ñatvā tesaṃ anurūpaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ datvā uyyojesi.
于是国王来到内城,吩咐准备高坐和座椅,说:「当诸来客抵达时,各坐各应对的座位。」有的坐在华盖座上,有的则坐在果盘座上。国王见此,思忖说:「他们中没有主座。」于是依各自相应,供给他们适合的食物和饭食,款待款留。
Evaṃ gacchante kāle eka divasaṃ sīhapañjare ṭhito addasa nigrodha sāmaṇeraṃ rājaṅgaṇena gacchantaṃ dantaṃ guttaṃ santiṇdriyaṃ iriyāpatha sampannaṃ. Ko panāyaṃ nigrodho nāma, biṇdusāra rañño jeṭṭhaputtassa sumanarāja kumārassa putto. Tatrāyaṃ ānupubbī kathā-biṇdusāra rañño kira dubbalakāleyeva asoka kumāro attanā laddhaṃ ujjenirajjaṃ pahāya āgantvā sabbaṃ nagaraṃ attano hatthagataṃ katvā sumana rājakumāraṃ aggahesi.
正当这样行走的时候,有一天,国王狮子牢中见到一个无花果树下的沙玛内拉,此人牙齿整齐,五根感官具足,行走稳健。他是谁呢?这无花果树名为比都萨罗,系国王长子苏摩那国王太子的私产。那里,传说比都萨罗国王曾遇困境时,忧伤的太子舍弃了由自己得到的乌金王国,离去后把整个城池交给自己的象,迎接苏摩那太子。
Taṃ divasameva sumanassa rājakumārassa sumanā nāma devī paripuṇṇagabbhā ahosi. Sā aññātakavesena nikkhamitvā avidūre aññataraṃ caṇḍālagāmaṃ saṇdhāya gacchanti, jeṭṭhaka caṇḍālassa gehato avidūre ekasmiṃ nigrodha rukkhe adhivatthāya devatāya ito sumaneti vahantiyā saddaṃ sutvā tassā samīpaṃ gatā devatā attano ānubhāvena ekaṃ sālaṃ nimmiṇitvā ettha vasāhiti padāsi. Sā taṃ sālaṃ pāvisi. Gatadivaseyeva puttaṃ vijāyi.
就在那一天,苏摩那太子的母亲苏摩那夫人怀满身孕。她化装成不相识的旅人,离开城不远,前往一处叫干陀拉迦摩的村落。长子因畏惧贱民之家,远远藏身于一株无花果树下,听见天神从彼处传来声音,天神以其神力造了一棵沙棗树吩咐曰:「你应当住此。」她便进入此树。当天之内,生下孩子。
Sā tassa nigrodha devatāya pariggahitattā nigrodhotveva nāmaṃ akāsi. Jeṭṭhaka caṇḍālo daṭṭhadivasatoppabhūti taṃ attano sāmidhītaraṃ viya maññamāno nibaddhaṃ vaṭṭaṃ paṭṭhapesi. Rājadhītā tattha satta vassāni vasi. Nigrodhakumāropi sattavassiko jāto tadā mahāvaruṇatthero nāma eko arahā dārakassa hetusampadaṃ disvā viharamāno sattavassikodāni dārako kālo naṃ pabbājetunti cintetvā rājadhītayā ārocāpetvā nigrodhakumāraṃ pabbājesi. Kumāro khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi. So ekadivasaṃ pātova sarīraṃ paṭijaggitvā ācariyupajjhānaṃ vattaṃ katvā pattacīvaramādāya mātuupāsikāya gehadvāraṃ gacchāmīti nikkhami mātu nivesanaṭṭhānañcassa dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisitvā nagaramajjhena gantvā pācīnadvārena nikkhamitvā gantabbaṃ hoti tena ca samayena asoko dhammarājā pācīna disābhimukho sīhapañjare caṅkamati.
她因受到那无花果树天神的护持,因而以无花果树命名。长子见当天生成的婴儿,认为此人如同自己手中的柴火,系他所束缚的环状物,便挑起圈环。国王次女在那里住了七年。那时,也出生了称谓为大水天长老的七岁的无花果太子。众所知悉,大水天长老觉察有童子显现出圣果德玛成绩,想着时机成熟便请示国王之次女,令无花果太子出家。太子敏捷如羚羊而得阿拉汉果。
Taṃ khaṇaṃyeva sigrodho sāmaṇero rājaṅgaṇaṃ pāpuṇi santiṇdriyo santamānaso yugamattaṃ pekkhamāno. Tena vuttaṃ. Ekadivasaṃ sīhapañjare ṭhito addasa nigrodhasāmaṇeraṃ rājaṅgaṇena gacchantaṃ dantaṃ guttaṃ santiṇdriyaṃ iriyāpatha sampannanti. Disvā panassa etadahosi? Ayaṃ jano sabbopi vikkhittacittohantamagapaṭibhāgo, ayampana dārako avikkhittacitto ativiyassa alokita vilokitaṃ sammiñjana pasāraṇañca sobhati, addhā etassa abbhantare lokuttaradhammo bhavissatīti rañño sahadassaneneva sāmaṇere cittaṃ pasīdi. Pemaṃ saṇṭhahi kasmā? Pubbe kira puñña karaṇakāle esa rañño jeṭṭhabhātā vāṇijako ahosi.
当天,他弃舍其身体,完成了老师训诫后,披上袈裟,携带着教衣,打算前往母亲所居住所的门口。到达后经由南门进入城中,穿行城中,从东门出城。同一时刻,国王阿育王面向东方在狮子牢游行。
Atha rājā sañjātapemo sabahumāno sāmaṇeraṃ pakkosathāti amacce pesesi aticirāyatīti puna dve tayo pesesi turitaṃ āgacchatūti sāmaraṇero attano pakatiyā eva agamāsi rājā patirūpāsanaṃ ñatvā nisīdathāti āha. Ito cito ca oloketvā natthidāni añño bhikkhuti samussita setacchattaṃ rājapaḷlaṅkaṃ upasaṅkamitvā pattagahaṇatthāya rañño ākāraṃ dassesi. Rājā taṃ pallaṅkaṃ samīpaṃ gacchantaṃ disvā evaṃ cintesi. Ajjevadāni ayaṃ sāmaṇero imassa gehassa sāmiko bhavissati. Sāmaṇero rañño hatthe pattaṃ datvā pallaṅkaṃ abharuhitvā nisīdi.
就在那个时候,无花果树沙玛内拉来到王宫,五根感官具足,心念平静祥和,专心注视世间。国王听说:曾有人在狮子牢见过这无花果树沙玛内拉,牙齿整齐,五根感官具足,行路稳健。见此,心有所念:此人心意纯净澄明,有别于各类好心多疑之人。他观察此人与世间俗事来往之举,思虑此人必有超越凡俗法的地位。国王于是生起好感,回忆往昔此人曾为国王兄长的商人。
Rājā attano atthāya sampāditaṃ sabbaṃ yāgu-kajjaka bhatta vikatiṃ upanāmesi. Sāmaṇero attano yāpanamattameva sampaṭicchi. Bhattakiccāvasāne rājā āha satthārā tumhākaṃ dinnovādaṃ jānāthāti jānami mahārāja ekadesenāti. Tāta, mayhampi naṃ kathehīti sādhu mahārājāti rañño anurūpaṃ dhammapade appamāda vaggaṃ anumodanatthāya abhāsi.
国王为成全自身利益,供养了一切献祭和作业的食物。沙玛内拉仅满足于自己的食量。供食工作结束时,国王对师长们说:“我知道你们的各方意见,陛下深知一切。”他接着说:“父亲啊,你们也别说我不好。”于是为了赞叹国王相应的法语,师长们开示了慎重品。
Rājā pana appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padanti sutva ca, aññātaṃ tāta pariyosāpehīti āha anumodanāvasāne dvattiṃsa dhurabhattāni labhitvā puna divase dvattiṃsa bhikkhu gahetvā rājantepuraṃ pavisitvā bhattakiccamakāsi rājā aññepi dvattiṃsa bhikkhu tumhehi saddhiṃyeva bhikkhaṃ gaṇhantūti eteneva upāyena divase divase vaḍḍhāpente saṭṭhi sahassānaṃ brāhmaṇa paribbājakānaṃ bhattaṃ upacchiṇditvā anto nivesane saṭṭhisahassānaṃ bhikkhunaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi, nigrodhatthera gateneva pasādena, nigrodhattheropi rājānaṃ saparisaṃ tīsu saraṇesu pañcasu ca sīlesu patiṭṭhāpetvā buddhasāsane pothujjanikena pasādena acalappasādaṃ katvā patiṭṭhāpesi.
然国王以不粗心为无上的观看,粗心则归于死门。听闻后,他告诫众父:“莫生妄念,多方揣测。”在赞叹结束时,获得了二十三种难供养的东西。第二日,他又接纳二十三位比库,在王舍城供养饮食。国王说:“另外还有二十三位比库,愿你们与他们共同受持乞食。”以此方法,日复一日地增加供养,终至供养了六万名婆罗门游方者食物。国王在内院中,为六万比库预备了固定食物。依照尼距陀长老所示安详,国王与其众在三宝、五戒中树立了坚定的信心。如来教法令众生安住不动安乐。
Puna rāja asokārāmaṃ nāma mahāvihāraṃ kārapetvā saṭṭhisahassānaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ paṭṭhapesi. Sakalajambudīpe caturāsītiyā nagarasahassesu caturāsīti vihārasahassāni kārāpesi. Caturāsīti cetiyasahassa patimaṇḍitāni dhammeneva no adhammena, ekadivasaṃ kira rājā asokārāme mahādānaṃ datvā saṭṭhisahassa saṅkhassa bhikkhusaṅghassa majjhe nisajja saṅghaṃ catūhi pavcayehi pavāretvā imaṃ pañhaṃ pucchi bhante bhagavato desita dhammo nāma kittako hotīti. Mahārāja nava aṅgāni, khaṇdato caturāsīti dhammakkhaṇdha sahassānīti.
后来国王建造名为阿育园的大寺,为六万名比库提供饮食。在整个恒河岸的四万八千城镇中,他修建了四万八千个寺院,寺内遍布四万八千座佛塔,不违背法,仅依佛法。某日,国王在阿育园施大布施,供养六万名比库,在中厅就座,用四种教令教化僧团,之后提出疑问:“世尊所教之法,何名为器具?”国王说:“九部法藏,砍断四万八千法藏块。”
Rājā dhamme pasīditvā ekekaṃ dhammakkhaṇdhaṃ ekekena vihārena pūjessāmīti ekadivasameva channavuti koṭidhanaṃ vissajjetvā amacce āṇāpesi. Etha bhaṇe ekekasmiṃ nagare ekamekaṃ vihāraṃ kārentā caturāsītiyā nagarasahassesu caturāsīti vihārasahassāni kārāpethāti sayañca asokārāme asoka mahāvihāratthāya kammaṃ paṭṭhapesi.
国王信受法,将每一部法藏设于一寺。仅在一天之内,终止了四千亿财富,分发给大臣。此地有人说:“在众多城镇中,每座城都会造一寺,四万八千个寺院必须建立。”国王也照此建立阿育园、大悲寺的事业。
Saṅgho iṇdaguttattheraṃ nāma mahiddhiyaṃ mahānubhāvaṃ khīṇāsavaṃ navakammādhiṭṭhāyakaṃ adāsi. Thero yaṃ yaṃ na niṭṭhāti taṃ taṃ attano ānubhāvena niṭṭhāpesi. Evaṃ tīhi saṃvaccharehi vihārakammaṃ niṭṭhāpesi. Ekadivasameva sabbanagarehi paṇṇāni āgamiṃsu amaccā rañño ārocesuṃ. Niṭṭhitāni deva caturāsīti vihārasahassānīti atha rājā bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā bhante mayā caturāsīti vihārasahassāni kāritāni dhātuyokuto labhissāmīti puca pucchi.
僧团授予名为因陀古塔长老的大威力伟人,断尽烦恼者,承受新作业者法教。长老以自身资质完成应做之事。如此,经过三年圆满完成了寺院的建筑。在同一日,五百人来自所有城镇,国王命令大臣检查。已完成建造的是四万八千个寺院。随后国王接近比库僧团,向他们问道:“我已建四万八千个寺院。是否能获得彼此相应的正法结缘?”
Mahārāja dhātunidhānaṃ nāma atthīti suṇoma. Na pana paññāyati asukāṭṭhāneti rājā rājagahe cetiyaṃ bhiṇdāpetvā dhātuṃ apassanto paṭipākatiyaṃ kāretvā bhikkhu-bhikkhuniyo-upāsaka-upāsikāyoti catasso parisā gahetvā vesāliṃ gato. Tatrāpi alabhitvā kapiḷavatthuṃ, tatrāpi alabhitvā rāmagāmaṃ gato, rāmagāme nāgā cetiyaṃ bhiṇdituṃ na adaṃsu. Cetiye nipatita kuddālo khaṇḍākhaṇḍaṃ hoti evaṃ tatrāpi alabhitvā allakappaṃ-pāvaṃ-kusināranti sabbattha cetiyāti bhiṇditvā dhātuṃ alabhitvā paṭipākatikāni katvā rājagahaṃ gantvā catasso parisā sannipātetvā atthi kenaci sutapubbaṃ asukaṭṭhāne nāma dhātu nidhānanti pucchi.
国王说:“听说有称‘宝藏之地’的佛舍利,我却难以确实了解。”他打碎王宫中的佛塔,未见舍利后,扮作寻访比库、比库尼、近事男、近事女四众僧团,来到舍卫城。那里未获佛舍利,遂至迦比罗卫城,也无所获。又到罗摩伽摩村庄,村民不允其破坏佛塔。虽破坏而佛舍利断成碎片,亦未获舍利。再到阿剌迦婆所罗村及库西那迦罗城镇各地,均破坏佛塔但未见舍利。最终国王带着四众僧团返回王舍城,问道:“你们这四众僧团中,是否有人见过先前提及‘宝藏之地’的佛舍利?”
Tattheko visaṃvassa satiko thero asukaṭṭhāne dhātunidhānanti na jānāmi. Mayhaṃ pana pitāmahatthero mayi sattavassikakāle mālācaṅgoṭakaṃ gāhāpetvā ehi sāmaṇera, asuka gacchantare pāsānathūpo atthi, tattha gacchāmāti gantvā pūjetvā imaṃ ṭhānaṃ upadhāretuṃ vaṭṭati sāmaṇeroti āha. Ahaṃ ettakameva jānāmi mahārājāti āha.
我不知道是否有那样独特的五华树长老,他是精明的且病卧在床床之上。我的祖父长老,在我七岁时,曾佩戴花环行走,说:“来吧,沙玛内拉,在病弱路上有一块石头塔坟,我等前去朝拜。”我便随着他去拜敬此处,且愿在此地建造一个礼拜所在,沙玛内拉如此说。我仅知道这么多,后又被称作大皇。
Rājā etadeva ṭhānanti vatvā gacche harāpetvā pāsāṇathūpaṃ paṃsuñca apanetvā heṭṭhā sudhābhūmiṃ addasa. Tato sudhañca iṭṭhakāyo ca harāpetvā anupubbena pariveṇā oruyha satta ratanavālikaṃ asīti hatthāni ca kaṭṭharūpāni samparivattantāni addasa. So yakkha dāsake pakkosāpetvā balikammaṃ kāretvāpi neva antaṃ na koṭiṃ pannanto devatā namassamāno ahaṃ imā dhātuyo gahetvā caturāsītiyā vihārasahassesu nidahitvā sakkāraṃ karomi mā devatā antarāyaṃ karentūti āha.
国王说:“这正是那处地方。”便前往拆下石塔,移走泥土,把地面平整,见到一片清凉的场地。然后他又搬来石料,一块块堆砌,并逐步围绕起祠堂,上面悬挂着七串宝链,有大象造型的铁饰环绕。他见那夜叉等仆人来往忙碌,叫他们继续修复工作。即使到傍晚也不停止,直到无尽无边;众神敬礼而来,他便将这金属宝物收藏,于是说:“愿众神勿作阻碍。”
Sakko devarājā cārikaṃ caranto taṃ disvā vissakammaṃ āmantetvā āha. Tāta, asoko dhammarājā dhātuyo nīharissāmīti pariveṇaṃ otiṇṇo, gantvā kaṭṭharūpāni hārehīti so pañcacūḷagāma dārakavesenāgantvā rañño purato dhanukahattho ṭhatvā hāremi mahārājāti āha. Hara tātāti. Saraṃ gahetvā saṇdhimhiyeva vijjhi, sabbaṃ vippakirīyittha.
萨咖天帝巡视此地,见其被修缮庄严,便祝告道:“王子啊,阿索拘法王将把这宝塔修缮完成。”他绕过围墙前行,见那铁质饰环,遂对在村边的童子说:“奉王命,我要取走此饰环。”那童子回道:“请拿去吧。”他便取走饰环,行至会合处,即刻散开,万事俱备。
Atha rājā āciñjane baddha kuñcika muddikaṃ gaṇhi, maṇikkhaṇdhaṃ passi, anāgate daḷiddarājāno imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karontūti pana akkharāni disvā kujjhitvā mādisaṃ nāma rājānaṃ daḷiddarājāti cattu yuttanti punappuna ghaṭetvā dvāraṃ vicaritvā antogehaṃ paviṭṭho. Aṭṭhārasa vassādhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ upari āropitadīpā tatheva pajjalanti niluppala pupphāni taṃ khaṇaṃ āharitvā āropitāni viya, pupphasaṇtharo taṃ khaṇaṃ saṇthato viya, gaṇdhā taṃ muhuttaṃ piṃsitvā ṭhapitā viya.
接着国王开锁,拿起锁具,看到镶嵌的宝石,预言未来的达利达国王将收下这宝石宝塔。看到铭文称“马迪萨王”,言及四十岁又两百年的历史,不断反复敲击大门,走入内宅。此时点燃了高悬的十八年之久的灯烛,与燃烧的莲花齐亮,芳香袭人,似乎花束被及时摆放,香气浓郁。
Rājā suvaṇṇapaṭṭaṃ gahetvā anāgate piyadāsonāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā bhavissati so imā dhātuyo gahetvā vitthārikā karissatīti vācetvā diṭṭho’haṃ ayyona mahākassapattherenāti vatvā vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇahatthena appoṭhesi.
国王手持金盘,设立天盖,说:“阿索拘法王将成为未来的护法王,他要详细修缮此宝塔。”我亲眼目睹此事,佛陀圣者大咖萨巴长老谓此事,继而用左手扶持,右手轻轻托举。
So tasmiṃ ṭhāne paricaraṇaka dhātumattakameva ṭhapetvā sesadhātuyo sabbā gahetvā dhātugharaṃ pubbe pihitanayeneva pidahitvā sabbaṃ yathā pakatiyāva kāretvā upari pāsāṇacetiyaṃ patiṭṭhāpetvā caturāsītiyā vihārasahassesudhātuyo patiṭṭhāpesi evaṃ jambudīpatale asoko dhammarājā caturāsiti cetiya sahassāni kārāpesi.
他仅以少量珍贵金属作为供养,其他宝物悉数移至宝塔内,盖上前门像遮帘般严密,打理得井井有条。在石塔上建造了四十八座僧舍,宝塔的宝物也因此庄严安放。如此,阿索拘法王于此蔓延的印度大地,修建了四十八座佛塔。
Sabbe thūpā sabbalokekadīpā sabbesaṃ ye saggamokkhāvahā ca, hitvā sabbaṃ kiccamaññaṃ janena vaṇdayyā te sabbathā sabbakālanti.
所有佛塔,是世间唯一的明灯,是一切天界与解脱境界的引导者,舍弃一切业缘,人人都应恭敬礼敬他们,常常在一切时刻恒常如此。