三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外ThupavaṃsoDasathūpakathā

Dasathūpakathā · Dasathūpakathā

7 段 · CSCD 巴利原典
Dasathūpakathā十塔事
§10
10. Evaṃ patiṭṭhitesu pana thūpesu mahākassapatthero dhātūnaṃ antarāyaṃ disvā ajātasattuṃ upasaṅkamitvā mahārāja ekaṃ dhātunidhānaṃ kātuṃ vaṭṭatiti āha sādhu bhante nidhānakammaṃ tāva mama hotu, dhātuyo pana kathaṃ āharāpemiti. Na mahārāja dhātu āharaṇaṃ tuyhaṃ bhāro, amhākaṃ bhāroti. Sādhu bhante tumhe dhātuyo āharatha. Ahaṃ dhātunidhānaṃ karissāmīti. Thero tesaṃ tesaṃ rājakulānaṃ paricaraṇamattakameva ṭhapetvā sesedhātuyo āhari.
在如此安立的塔庙中,长老大咖萨巴看到宝物之间的障碍,便走近未生怨大王,告知说:「善哉,尊者!愿此供藏之业尚属于我。但是宝物该如何取得呢?未生怨大王,此宝物的取用非你一人之责,而是我们的共责。请尊者们自行取用宝物,我必担当供藏之责。」长老将王族中各人的侍奉,只委托他们管理,却自行取来了剩余的宝物。
Rāmagāme pana dhātuyo nāgā gaṇhiṃsu tāsaṃ antarāyo natthi, anāgate laṅkādīpe mahāvihāre mahācetiyamhi nidhiyissa nīti. Tā na āharittha, sesehi sattahi nagarehi āharitvā rājagahassa pācīna dakkhina disābhāge ṭhapetvā imasmiṃ ṭhāne yo pāsāṇo atthi, so antaradhāyatu, paṃsu suvisuddhā hotu, udakañca mā uṭṭhahatūti adhiṭṭhāsi.
在王舍城附近,宝物被龙族守护,他们未设障碍。将来于兰伽岛大寺的巨大圣塔中,长老们决定安置宝物。此处宝物不可取,余下七十个城邑的宝物都取来,安置于王舍城东北南三方的此处。若此处有岩石,则应将其除去,砂石要清净,水勿泛起泡沫,长老们便如此立誓。
Rājā taṃ ṭhānaṃ khaṇāpetvā tato uddhaṭa paṃsunā iṭṭhikā kāretvā asīti mahāsāvakānaṃ thūpe kāreti idha rājā kiṃ kārehīti pucchantānampi mahāsāvakānaṃcetiyā nīti vadanti na koci dhātunidhānabhāvaṃ jānāti asītihatthagambhīre pana tasmiṃ padese jāte heṭṭhā lobhasattharaṃ sattharāpetvā tattha thūpārāme cetiya gharappamāṇaṃ tambalohamayaṃ gehaṃ kārāpetvā aṭṭhaṭṭha hari caṇdanādimaye karaṇḍe ca thūpe ca kārāpesi.
国王在此处挖土,然后用挖出的土造砖块,建造了一座宏伟的圣塔。对问及:「此处国王为何建造?」众圣众答曰:「无人知晓宝物存放处。」然而,在这佛法庄严的地方,诞生了低层的贪欲势力,于是造了一座塔林,建造了一座用琉璃制成的舍利塔,并盖成房屋大小的亭子,藏有铜制器皿,且在塔内设有八十八只盛檀香的罐。
Atha kho bhagavato dhātuyo haricaṇdana karaṇḍe pakkhipitvā taṃ haricaṇdanaṃ karaṇḍaṃ aññasmiṃ haricaṇdana karaṇḍe tampi aññasminti evaṃ aṭṭha haricaṇdana karaṇḍe ekato katvā eteneva upāyena aṭṭha karaṇḍe aṭṭhasu haricaṇdana thūpesu aṭṭha haricaṇdanathūpe aṭṭhasu lohitacaṇdana karaṇḍesu, aṭṭha lohitacaṇdanakaraṇḍe aṭṭhasu lohitacaṇdanathūpesu, aṭṭhalohita caṇdanathūpe aṭṭhasu dantakaraṇḍesu, aṭṭha dantakaraṇḍe aṭṭhasu dantathūpesu, aṭṭhadantathūpe aṭṭhasusabba ratanakaraṇḍesu, aṭṭha sabba ratanakaraṇḍe aṭṭhasu sabbaratanathūpesu, aṭṭha sabbaratana thūpe aṭṭhasu suvaṇṇakaraṇḍesu. Aṭṭhasuvaṇṇakaraṇḍe aṭṭhasu suvaṇṇathūpesu, aṭṭhasuvaṇṇathūpe aṭṭhasurajatakaraṇḍesu, aṭṭha rajatakaraṇḍe aṭṭhasu rajatathūpese aṭṭha rajatathūpe aṭṭhasu maṇikaraṇḍesu aṭṭhamaṇikareṇḍaaṭṭhasuvaṇṇathūpesu, aṭṭha maṇithūpe aṭṭhasu lohitaṅka karaṇḍesu, aṭṭhalohitaṅka karaṇḍe aṭṭhasu lohitaṅkathūpesu, aṭṭha lohitaṅkathūpe aṭṭhasu masāragallathūpesu, aṭṭha masāragallathūpe aṭṭhasu phalika karaṇḍesu, aṭṭha phaḷika karaṇḍe aṭṭhasu phaḷikathūpesu pakkhipi sabba uparimaṃ phaḷikacetiyaṃ thūpārāma cetiyappamāṇaṃ ahosi.
之后,世尊将宝物分别置于八只盛有颗粒檀香的铜罐中,每一罐分别置于不同的铜罐内,层层套放。这样总共有八只颗粒檀香铜罐,安放于八座颗粒檀香的塔中。八座颗粒檀香的塔中放置八座红檀铜罐,八座红檀铜罐中放置八座红檀塔;八座红檀塔中放置八座牙釉铜罐;八座牙釉铜罐中放置八座牙釉塔;八座牙釉塔中放置八只宝物铜罐;八座宝物铜罐中放置八座宝塔;八座宝塔中放置八只金铜罐;八座金铜罐中放置八座金塔;八座金塔中放置八只银铜罐;八座银铜罐中放置八座银塔;八座银塔中放置八只玛瑙铜罐;八座玛瑙铜罐中放置八座玛瑙塔;八座玛瑙塔中放置八只红珠铜罐;八座红珠铜罐中放置八座红珠塔;八座红珠塔中放置八只蜜蜡塔;八座蜜蜡塔中放置八只梵钟葫芦塔;八座葫芦塔中放置八只萝卜形铜罐;八座萝卜形铜罐中放置八座萝卜形塔。顶上置有果形舍利塔,规模如塔林,这即是供藏之所。
Tassa uparisabbaratanamayaṃ gehaṃ kāresi tassa upari suvaṇṇamayaṃ, tassa upari rajatamayaṃ, tassa upari tambalohamayaṃ gehaṃ kāresi tattha sabbaratanamayaṃ vālukaṃ okiritvā jalaja thalaja pupphānaṃ sahassāni vippakiritvā addhacchaṭṭhāni jātakasatāni āsīti mahāthere suddhodana mahārājānaṃ mahāmāyādeviṃ satta sahajāte sabbānetāni suvaṇṇamayāneva kāresi pañcapañcasate suvaṇṇarajatamaye puṇṇaghaṭe ṭhapāpesi pañcasuvaṇṇadhajasate pañcasate suvaṇṇadīpake ca kārāpetvā sugaṇdhatelassa pūretvā tesu dukūlavaṭṭiyo ṭhapesi.
其上建造了一座全为宝物装饰的房屋,房屋之上又盖有金质部分,金质部分之上又盖银质部分,再之上又盖铜质部分。在此铺满宝石沙子,撒布千朵莲花,并设有数百把金雨伞。自古以来,诸位大长老如此保存,据说这是当年大王苏达陀、王后大摩耶,以及其七个亲生子女的遗物。所有器物均由纯金打造,共计五百多根金银横梁,以及五百根金柱和五百盏金灯,并涂以香油,上面覆盖护法纹饰。
Athāyasmā mahākassapo mālā mā milāyantu. Gaṇdhā mā vinassantu, dīpā mā vijjhāyantūti adhiṭṭhahitvā suvaṇṇapaṭṭaakkharāni chiṇdāpesi. Anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā bhavissati so imaṃ dhātuyo vitthārikā karissatīti rājā sabbapasādhanehi pūjetvā ādito paṭṭhāya dvāraṃ pidahanto nikkhami tambalohadvāraṃ pidahitvā āviñjana rajjuyaṃ kuñcikamuddikaṃ baṇdhi tattheva mahantaṃ maṇikkhaṇdhaṃ ṭhapesi anāgate daḷiddarājāno imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karontūti akkharāni chiṇdāpesī.
长老大咖萨巴立誓祈愿道:「愿此梵香花环不至糜烂,愿香油永不熄灭,灯灯都光明照耀。」并将金质刻文拆下。将来,名为比雅多萨的王子将燃起雨伞宝物,名为阿索寇的佛教护法君王将制作这些宝物的详细目录。国王敬重此事,礼供物品,紧闭铜门,离开时关闭铜门,用锁链系好,安装大珠宝缀饰。未来,恶魔国君将夺取此珠宝,并妄图亵渎宝物,遂立下此铭文以为警戒。
Sakko devarājā vissakammaṃ āmantetvā’tāta, ajātasattunā dhātunidhānaṃ kataṃ. Ettha ārakkhaṃ ṭhapehi’ti pahiṇi so āgantvā vāḷasaṅghāṭayantaṃ yojesi. Kaṭṭharūpakāni tasmiṃ dhātugabbhe phaḷikavaṇṇa khagge gahetvā vātasadisena vegena anupariyāyantaṃ yojetvā ekāya eva āṇivā baṇdhitvā samantato giñjaka vasathākārena silāparikkhepaṃ katvā upari ekāya pidahitvā paṃsuṃ pakkhipitvā bhūmiṃ samaṃ katvā tassupari pāsāṇathūpaṃ patiṭṭhāpesi.
萨咖天帝在召集众神后宣告说:『这片由未生怨神主宰的容器宝藏已经摧毁。诸位当设立防护以守护之。』于是他命令众神,无论是持戟持盾者,还是戴着蔓草缠身的者,都将其围绕包围。那些由钝器制成的利器如同果实般悬于器处,鸟类衔取后迅速环绕飞翔。众神将软软的绳索紧密系结于一处,四面以灌木筑成住所,投掷石子作为防御屏障;并于上方以一处坚固石堆加以撑托,砌筑成坚牢如塔状的防护工事,整地平坦,使地面平坦稳固。