三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外Caturārakkhadīpanī1. Buddhānussati niddesa

1. Buddhānussati niddesa · 1. Buddhānussati niddesa

45 段 · CSCD 巴利原典
1. Buddhānussati niddesa一、佛随念之解说
§1
1.
Arahaṃ sammāsambuddho, vijjakkhi caraṇappado;
阿拉汉,正自觉者,智通洞达,行止端正;
Sugato sugado satthā, sabbaññū bhagavādamo.
善逝,至善师,具足一切智慧,是为世尊;
§2
2.
Ārakattārihantattā , pāpākārakatoraho;
具足护卫阿拉汉之德,断除恶行之先驱;
Hata cakkārato pūjā, rahattā cārahaṃ name.
断灭三恶道,礼敬奉献,秘密隐匿,心心念念敬拜阿拉汉;
§3
3.
Samutte jiya gihīnaṃ, anupubbikatho jino;
胜利者如同灭除家奴,逐步开示法义之王;
Adāsi paramaṃ tuṭṭhiṃ, saccāni dassayaṃ divā.
给予至上满足,昼夜彰显真实真理。
§4
4.
Bhikkhūnaṃ paṭhame yāme, pāyesi amatāgadaṃ;
比库们在第一更时,承受不死的无上甘露;
Jātikhettāga devānaṃ, kaṅkhacchedo sa majjhime;
此为天众的出生场所,位于中更,是斩断疑虑之地;
§5
5.
Ādo phalasukhaṃ vedi, majjhe seyya makā jino;
于初更能知果报之乐,中更是涅槃安卧之所,得胜者在此;
Veneyyo lokanaṃ ante, pacchimepi tidhā kate.
可摧毁众生的末更,于后更仍旧如此三重完成。
§6
6.
Khedaṃ agaṇayaṃ nātho, pañca buddhakataṃ vahaṃ;
吾主无所忧惧,承载佛陀五种遵行境界;
Satthasiddho paratthaṃva, byāvaṭo sumahādayo.
导师成就遍及他方,彰显广大宏深的智慧。
§7
7.
Caṅkamitvā nisīditvā, rattiṃdivañca jhāyituṃ;
凝视端坐,以便夜间修习禅定;
Supituṃ majjhayāmeva, buddho bhikkhūna movadi.
沉睡止于中顿之时,佛为比库们开示。
§8
8.
Nāla mālasituṃ tassa, mahāvīrassa sāsane;
不应懈怠于那位英雄大人的教法;
Pamādāya munindassa, kataññū sādhu sammato.
谨守无漏的辩才圣者,于戒律上当谨慎奉行,这是善法所赞。
§9
9.
Anaññātassa ñātāya, apattassaca pattiyā;
对非亲属者及犯戒后所获之事,应当知戒;
Ārabhetuṃva no yutto, appamatto rahogato.
不宜由粗心大意且隐蔽的人起于此事,宜专心精进。
§10
10.
Ārabbhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;
应当开始精进,务必勤修在世尊教法之中。
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
应当如同砍伐恶剑大军,不堕入钳笼,如野象脱身丛林。
§11
11.
Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihissati;
若有人在此法律之中,勤勉慎重地修行,
Pahāya jāti saṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissati;
必将舍弃轮回生死,成就苦的止息。
§12
12.
Iti uyyojanaṃ mhākaṃ, muttassa muttiyā saraṃ;
如此伟大的启发,正是解脱者解脱的根基,
Nayuttova pamādāya, mahādayassa satthuno.
乃由世尊的无上教诲,不生懈怠而熏修而成。
§13
13.
Suttena dubbitakkena, akicca karaṇenavā;
经文为不善之行,属于无益之事;
Mogha kālakkhayo mando, dukkhassantaṃ kathaṃkare.
愚痴蒙蔽时日,何以能止息苦恼?
§14
14.
Ākāsaṃ cakkavāḷañca, sattā buddhaguṇā pica;
如虚空及轮回,众生喜欢佛之德行;
Anantānāma cattāro, paricchedo navijjati.
被称无限的四者,界限却得以区分。
§15
15.
Yathāpi nabha mākāsaṃ, aṅgularajjuyaṭṭhibhi;
就如天空云气,以手指粗绳束缚;
Minetuṃ neva sakkoti, evaṃ kenaci tagguṇaṃ.
不能捆住一般,诸恶之性亦复尔。