三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外NaradakkhadīpanīSādhujana-niddesa

Sādhujana-niddesa · Sādhujana-niddesa

110 段 · CSCD 巴利原典
Sādhujana-niddesa善人解说
§212
212.
Kāya-kammaṃ suci tesaṃ,
身行纯洁者,
Vācā-kammaṃ anāvilaṃ;
语行清净无瑕,
Mano-kammaṃ suci-suddhaṃ,
意行洁净纯净,
Tādisā sujanā narā.
如此者即是真善人。
§213
213.
Seṭṭha-vittaṃ sutaṃ paññā,
智慧是最尊贵的财富,
Saddhanaṃ sattadhā hotti;
信心有七种形态;
Saddhā sīlaṃ sutaṃ cāgo,
信心、戒律和布施,
Paññā ceva hirottappaṃ.
慧解、羞耻心并恐怖心。
§214
214.
Saddhammāpi ca satteva,
正法虽不变易,
Saddhā hirī ca ottappaṃ;
信心、羞耻心与恐怖心;
Bāhussaccaṃ dhiro ceva,
恪守诚信、坚毅不退;
Sati paññā ca iccevaṃ.
念念不断与智慧,如此具足。
§215
215.
二百一十五。
Hirī-ottappa-sampannā ,
以羞耻心与恐怖心具足,
Suktka-dhamma-samāhitā;
专注于善法。
Santo sappurisā loke,
圣贤贤者于世间,
Deva-dhammāti vuccare.
被称为天法者。
§216
216.
二百十六。
Saddho hirimā ottappī,
有信心、羞耻心与害怕邪恶心者,
Vīro pañño sa-gāravo;
勇士且具慧义与恭敬心者,
Bhabbo āpajjituṃ buddhiṃ,
能够用智慧避免堕入恶道者,
Virūḷhiñca vipullataṃ.
广大而旺盛。
§217
217.
二百一十七。
Yo ve kataññū kata-vedi dhīro,
那真正知恩、了知所作所为而坚定者,
Kalyāṇa-mitto daḷhaa-bhatto ca hoti;
是善友,也是坚决承担的人;
Dukkhittassa sakkaccaṃ karoti kiccaṃ,
对苦恼者,能谨慎地行事,
Tathāvidhaṃ sappurisaṃ vadanti.
正如圣者们所称赞这样的人。
§218
218.
Mātā-petti-bharaṃ jantuṃ,
父母所爱护的众生,
Kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;
族中长辈的受养者;
Saṇhaṃ sakhila-sambhāsaṃ,
性情温和和善相处者,
Pesuṇeyappahāyinaṃ.
割舍挑拨离间者。
§219
219.
Macchera-vinaye yuttaṃ,
与戒律相应的
Saccaṃ kodhābhituṃ naraṃ;
正确的是激起瞋恨于人;
Taṃ ve devā tāvatiṃsā,
诸天忉利天众;
Āhu sappuriso iti.
称他为善人。
§220
220.
A-ppamādena maghavā,
以无间断精进的玛迦瓦,
Devānaṃ seṭṭhataṃ gato;
天众中最尊贵者,
A-ppamādaṃ pasaṃsanti,
赞叹不懈怠,
Pamādo garahito sadā.
常轻慢懈怠。
§221
221.
二百二十一。
Dānaṃ sīlaṃ pariccāgaṃ,
布施、戒律、舍弃,
Ājjavaṃ maddavaṃ tapaṃ;
正直、柔和、苦行;
A-kodhaṃ a-vihiṃsañca,
无瞋恚无暴行,
Khantīca a-virodhanaṃ.
忍辱无抗拒。
§222
222.
二百二十二。
Iccete kusale dhamme,
在此善法中,
Ṭhite passāmi attani;
我见自身安立;
Tato me jāyate pīti,
于是心生喜乐,
Somanassañcanappakaṃ.
使心生欢喜者。
§223
223.
二百二十三。
Nanu teyeva santā no,
难道这些海洋不平静吗?
Sāgarā na kulācalā;
它们的波涛不曾动摇吗?
Manaṃpi mariyādaṃ ye,
那些心中有所敬重的人们,
Saṃvaṭṭepi jahanti no.
难道他们不会收敛自己吗?
§224
224.
二百二十四。
Na puppha-gandho paṭivātameti,
非花非香乃为飘散,
Na candanaṃ taggara mallikā vā;
亦非檀香、燎香或茉莉;
Satañca gandho paṭivātameti,
究竟是香飘散,
Sabbā disā sappuriso pavāyati.
诸方俱散,贤士亦然飘散。
§225
225.
二百二十五。
Tepi loka-hitā sattā,
三种利益众生的,
Sūriyo candimā api;
如日月二者;
Atthaṃ passa gamissanti,
见其义理必然前行,
Niyamo kena laṅghate.
无人能违越其法则。
§226
226.
二百二十六。
Satthā deva-manussānaṃ,
师长,为天人及人所敬仰,
Vasī sopi munissaro;
居士即是圣者,
Gatova nibbutiṃ sabbe,
诸行已入灭尽,
Saṅkhārā na hi sassatā.
诸行并非永恒。
§227
227.
(二百二十七)
Kareyya kusalaṃ sabbaṃ,
当行一切善事,
Sivaṃ nibbānamāvahaṃ;
清净涅槃至众生。
Sareyyaa a-niccaṃ khandhaṃ,
色蕴为无常,
Nibbidā-ñāṇa-gocaraṃ.
是厌离智慧所依止。
§228
228.
〔二百二十八〕
Yātānuyāyī ca bhavāhi māṇava,
当成为依止于此之人,
Allañca pāṇiṃ parivajjayassu;
且应远离杀生之手;
Mā cassu mittesu kadāci dubbhi,
勿曾对友伴行恶,
Mā ca vasaṃ a-satīnaṃ gaccha.
不要随从无正念者而行。
§229
229.
A-sandhavaṃ nāpi ca diṭṭha-pubbaṃ,
不可亲近那无信守、有过失的人,
Yo āsanenāpi nimantayeyya;
即使他以座位邀请;
Tasseva atthaṃ puriso kareyya,
对此,男子当自作主张,
Yātānuyāyītitamāhupaṇḍitā.
勿盲从他人,须以智慧判断行事。
§230
230.
Yassekarattipi ghare vaseyya,
若有人即便偶尔留居于家中,
Yatthanna-pānaṃ puriso labheyya;
他仍能获得食饮不缺;
Na tassa pāpaṃ manasāpi cinteyya,
则此人心中不生邪念,
A-dubbha-pāṇi dahate mitta-dubbho.
其无恶之手不伤害恶友。
Tatīya sādhunara第三善人
§231
231.
Yassa rukkhassa chāyāya,
于树荫之下,
Nisīdeyya sayeyya vā;
可坐可卧;
Na tassa sākhaṃ bhañjeyya,
不可折断其枝,
Mitta-dubbho hi pāpako.
友朋恶者确为恶事。
Catuttha sādhunara第四善人
§232
232.
二百三十二。
Puṇṇaṃpi ce maṃ pathaviṃ dhanena,
即使我以财富充满大地,
Dajjitthiyā puriso sammatāya;
愚痴之人被认定为有罪之人;
Saddhā khaṇaṃ atimaññeyya taṃpi,
信心一时仅是轻微的,然而即使如此,
Tāsaṃ vasaṃ a-satīnaṃ na gacche.
不与无戒者同住。
§233
233.
二百三十三。
Evaṃ kho yātaṃ anuyāyī hoti,
如此,出家人中形成追随者,
Allañca pāṇiṃ dahate punevaṃ;
犹如火燃断手一般;
A-satī ca sā so pana mittaṃ-dubbho,
『无念』者,彼乃是恶友,
So dhammiko hohi jahassu a-dhammaṃ.
彼当行法,应当舍弃不法。