Sīla-niddesa · Sīla-niddesa
Sīla-niddesa戒的解释
§291
291.
二百九十一。
Pamādaṃ bhayato disvā,
见惧失心的疏忽,
A-ppamādañca khemato;
及谨慎稳安无失,
Bhāvetha aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ,
当发起修行八正道,
Esā buddhānusāsanī.
这是佛所宣说的教法。
§292
292.
二百九十二。
Hīnena brahma-cariyena,
因心志低下而持守梵行,
Khattiye upapajjati;
贵族子弟随之而生;
Majjhimena ca devattaṃ,
中等者得天果报,
Uttamena vi-sujjhati.
最上者证悟无上正觉。
Ka.
Nagare bandhumatiyā,
城中有名为班都摩提的,
Bandhumā nāma khattiyo;
班都摩者即一贵族子弟。
Divase puṇṇamāya so,
在满月之日,
Upagacchi uposathaṃ.
前往精进日聚会,
Kha.
喀。
Ahaṃ tena samayena,
彼时,我……
Gumbha-dāsī ahaṃ tahiṃ;
是那处的塔庙女仆;
Disvā sa-rājakaṃ senaṃ,
见到了那支王室军队,
Evāhaṃ cintayiṃ tadā.
于是我当时思惟。
Ga.
Rājāpi rajjaṃ chaṭṭetvā,
国王断绝王位,
Upagacchi uposathaṃ;
前往受持伍波萨他戒;
Sa-phalaṃ nūna taṃ kammaṃ,
这功德果报,确实如是,
Jana-kāyo pamodito.
百姓因此欢喜踊跃。
Gha.
【此处文义不明,或为音节标记。】
Yoniso paccavekkhitvā,
经过圆密正审的观察,
Duggaccañca daliddataṃ;
对恶劣的本性也作了辨析;
Mānasaṃ sampahaṃsitvā,
心念安定澄清之后,
Upagacchimu posathaṃ.
前往勤行守斋。
Ṅa.
Ahaṃ uposathaṃ katvā,
我在斋日已恭敬守持,
Sammā-sambuddhasāsane;
依照正自觉者的教法,
Tena kammena su-katena,
因此,依靠善业,
Tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
我得生于三十三天。
Ca.
Tattha me su-kataṃ byamhaṃ,
在那里,我所造的善业,
Ubbha-yojanamuggataṃ;
超越了两由旬的距离;
Kūṭāgāra-varūpetaṃ,
居于阁楼形状的宫殿中,
Mahāsanasu-bhūsitaṃ.
以伟大的豪华铺设座席。
Cha.
差。
Accharā sata-sahassā,
一百千种文字,
Upatiṭṭhanti maṃ sadā;
常常现于我前;
Aññe deve atikkamma,
我超越其他一切天,
Atirocāmi sabbadā.
无时不甚远超之。
Ja.
Catusaṭṭhi-deva-rājūnaṃ ,
四十六位天帝,
Mahesittamakārayiṃ;
成就殊胜威力者;
Tesaṭṭhi-cakkavattinaṃ,
彼为六十贤劫的世转轮圣王,
Mahesittamakārayiṃ.
成就殊胜威力者。
Jha.
此为略称。
Suvaṇṇa-vaṇā hutvāna,
身为金色光辉,
Bhavesu saṃsarāmahaṃ;
我在轮回中周转流转;
Sabbattha pavarā homi,
我在诸处皆当尊重,
Uposathassidaṃ phalaṃ.
此即伍波萨他之功德果报。
Ña.
Hatthi-yānaṃ assa-yānaṃ,
象乘车载、马乘车载,
Ratha-yānañca sivikaṃ;
以及战车和步兵兵车;
Labhāmi sabbametampi,
我得此诸种乃至一切,
Uposathassidaṃ phalaṃ.
此即伍波萨他之功德果报。
Ṭa.
Soṇṇa-mayaṃ rūpi-mayaṃ,
由金子制成的,由色彩制成的,
Athopi phalikā-mayaṃ;
且由果实制成的,
Lohitaṅga-mayañceva,
又由血液构成的,
Sabbaṃ paṭilabhāmahaṃ.
我都能够获得一切。
Ṭha.
——此处为停顿符号。
Koseyya-kambaliyāni ,
由粗布毯子制成的,
Khoma-kappāsikāni ca;
以及布帛与衣物;
Mahagghāni ca vatthāni,
又有大布与衣服,
Sabbaṃ paṭilabhāmahaṃ.
我悉皆获得。
Ḍa.
Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ,
食物、饮水及食用之物,
Vatthaṃ senāsanāni ca;
衣服与床坐具,
Sabbametaṃ paṭilabhe,
凡此一切我皆获得,
Uposathassidaṃ phalaṃ.
这就是伍波萨他戒胜利的果报。
Ḍha.
确然如是。
Vara-gandhañca mālañca,
芬芳的花环与花束,
Cuṇṇakañcha vilepanaṃ;
以及用于涂抹的白色粉末;
Sabbametaṃ paṭilabhe,
一切这些被集聚而得,
Uposathassidaṃ phalaṃ.
这便是伍波萨他戒胜利的果报。
Ṇa.
Kūṭāgārañca pāsādaṃ,
屋顶尖顶和建筑殿堂,
Maṇḍapaṃ hammiyaṃ guhaṃ;
柱廊高堂及洞穴;
Sabbametaṃ paṭilabhe,
这一切都是可以获得的,
Uposathassidaṃ phalaṃ.
是出席戒会的功德果报。
Ta.
Jātiyā satta-vassāhaṃ,
年满七岁时,
Pabbajiṃ ana-gāriyaṃ;
出家离欲,离弃家业。
Aḍḍha-māse a-sappatte,
半个月内不奉供养,
Ara hattaṃ apāpuṇiṃ.
结果未获至彼。
Tha.
此为长老说。
Kilesā jhāpitā mayhaṃ,
烦恼于我已斩断,
Bhavā sabbe samūhatā;
一切存在皆已熄灭;
Sabbāsava-parikkhīṇā,
诸漏悉已断尽,
Natthi dāni puna-bbhavo.
现在已无再生之可能。
Da.
Eka-navutito kappe,
第九十九劫中,
Yaṃ kammamakariṃ tadā;
当时所造业,
Duggatiṃ nābhijānāmi,
我不知有恶趣,
Uposathassidaṃ phalaṃ.
此即守斋日的功德果报。
Dha.
达。
Svāgataṃ vata me āsi,
实为我之所受欢迎,
Mama buddhassa santike;
在我觉者世尊之近,
Tisso vijjā anu-pattā,
三明了已得证,
Kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
佛陀教法已完成。
Na.
Paṭisambhidā catasso,
四种彻知,
Vimokāpi ca aṭṭhime;
第八种解脱亦得。
Chaḷābhiññā sacchikatā,
六种超越神通已得证实,
Kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
何为佛陀之教法?
§293
293.
Ñātīnañca piyo hoti,
亲族之间互为亲爱,
Mittesu ca virocati;
朋友间也显现喜悦;
Kāyassa bhedā su-gatiṃ,
身体解散则得善趣,
Upapajjati sīlavā.
受持戒律。
§294
294.
二百九十四。
Nibbānaṃ patthayantena samādinnaṃ,
依止涅槃,而将其安住,
Pañca-sīlampi adhi-sīlaṃ;
五戒亦是遵守戒律之上,
Dasa-sīlampi adhi-sīlameva.
十戒亦是遵守戒律之上。
Ka.
Nagare candavatiyā,
于城中闻月华,
Bhaṭako āsahaṃ tadā;
彼时,我巴达哥渴望前行;
Para-kammāyane yutto,
立志从事他求之事,
Pabbajjaṃ na labhāmahaṃ.
我未曾获得出家。
Kha.
喀。
Mahandhakāra-pihitā ,
大暗蔽所遮蔽,
Tividhaggīhi ḍayhare;
以三种火焰被烧。
Kena nukho upāyena,
以何等方便,
Vi-saṃyutto bhave ahaṃ.
我能不缠缚、成为解脱者?
Ga.
Deyyadhammo ca me natthi,
我没有天命,
Bhaṭako dukkhito ahaṃ;
奴仆我甚苦恼;
Yaṃ nūnāhaṃ pañca-sīlaṃ,
我若能守护并完整持守五戒,
Rakkheyyaṃ paripūrayaṃ.
「应守护、应圆满」——
Gha.
嘎。
Anomadassissa munino,
阿诺摩达西智者,
Nisabho nāma sāvako;
有一名为泥沙佛的弟子;
Tamahaṃ upasaṅkamma,
我今前来亲近,
Pañca-sikkhāpadaggahiṃ.
受持五戒。
Ṅa.
Vassa-sata-sahassāni ,
历经数百千年,
Āyu vijjati tāvade;
生命存在期间,
Tāvatā pañca-sīlāni,
当守持五戒,
Paripuṇṇāni gopayiṃ.
须圆满无缺地保持。
Ca.
Maccu-kālamhi sampatte,
临终时刻临近,
Devā assāsayanti maṃ;
天人护持我;
Ratho sahassa-yutto te,
他们驾驭着配备千乘的战车,
Mārisassa upaṭṭhito.
魔的侍候。
Cha.
其意为六。
Vattante carime citte,
经论中言:
Mama sīlaṃ anussariṃ;
我持守清净戒律,
Tena kammena su-katena,
因此承受善业,
Tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
得生于三十三天。
Ja.
Tiṃsakhattuñca devindo,
三十国土之天帝,
Deva-rajjamakārayiṃ;
创建天界国土;
Dibba-sukhaṃ anubhaviṃ,
享受天界神妙安乐,
Accharāhi purakkhatto.
超越凡夫之所及。
Jha.
注:此处“Jha.”疑为断句符号或缩略。
Pañca-sattatikhatttu-ñca ,
五十七国土之天帝,
Cakkavattī ahosahaṃ;
我成为了世间的转轮圣王;
Padesa-rajjaṃ vipulaṃ,
统治广大领土和国家,
Gaṇanāto a-saṅkhayaṃ.
其数量多不可尽数。
Ña.
Deva-lokā cavitvāna,
舍弃了天界的位次,
Sukka-mūlena codito;
由净良的根本所感召;
Pure vesāliyaṃ jāto,
生于过去韦萨里城,
Mahā-kule su-aḍḍhake.
于大族之中,尊贵高位。
Ṭa.
Vassūpanāyike kāle,
于雨季严格守护教法之时,
Dibbante jina-sāsane;
在如来教法显现时;
Mātā ca me pitā ceva,
我之母亲与父亲,
Pañca-sikkhāpadaggahuṃ.
受持五戒之人。
Ṭha.
他。
Saha sutvānahaṃ sīlaṃ,
我听闻之后,同修戒律,
Mama sīlaṃ anussariṃ;
遵行我的戒律;
Ekāsane nisīditvā,
独自端坐,
Arahattamapāpuṇiṃ.
证得阿拉汉果。
Ḍa.
Jātiyā pañca-vassena,
仅耗五年时光,
Arahattamapāpuṇiṃ;
证得阿拉汉果;
Upasampādayi buddho,
如来使之具足而成。
Guṇamaññāya cakkhumā.
以具足德行的智慧明目。
Ḍha.
卷舌浊送气音“ḍha”。
Paripuṇṇāni gopetvā,
护持完备圆满,
Pañca-sikkhāpadānahaṃ;
吾受五戒之教;
A-parimeyyito kappe,
于无量劫中。
Vinipātaṃ na gacchahaṃ.
我不去堕落。
Ṇa.
Svāhaṃ yasamanubhaviṃ,
我自己所领受者,
Tesaṃ sīlāna vāhasā;
由彼等戒律守护;
Kappa-koṭipi kittento,
即使再多无数劫,
Kittaye eka-desakaṃ.
也要守护一教地。
Ta.
Pañca-sīlāni gopetvā,
守护五戒者,
Tayo hetū labhāmahaṃ;
我们获得三种缘由;
Dīghāyuko mahā-bhogo,
一是长寿,二是大富裕,
Tikkha-pañño bhavāmahaṃ.
三是成为智慧敏锐者。
Tha.
此为长老;
Saṃkittento ca sabbesaṃ,
他向一切人宣讲,
Adhi-mattañca porisaṃ;
且为人所敬重。
Bhavābhave saṃsaritvā,
在生死轮回中周转,
Ete ṭhāne labhamahaṃ.
就在这些境地中获得。
Da.
A-parimeyya-sīlesu ,
无量无边的戒律中,
Vattantā jina-sāvakā;
常行者为世尊的弟子;
Bhavesu yadi rajjeyyuṃ,
若在有情世间主宰,
Vipāko kīdiso bhave.
其果报将如何显现?
Dha.
齿浊送气音“dha”。
Su-ciṇṇaṃ me pañca-sīlaṃ,
我谨守持五戒,诵持纯净,
Bhaṭakena tapassinā;
由比库塔巴卡尊者的修行所感召;
Tena sīlenahaṃ ajja,
因此我今日身具戒法,
Mocayiṃ sabba-bandhanā.
解脱所有束缚。
Na.
A-parimeyyito kappe,
于无量无边劫中,
Pañca-sīlāni gopayiṃ;
守持五戒;
Duggatiṃ nābhijānāmi,
我不生恶趣,
Pañca-sīlānidaṃ phalaṃ.
此五戒之果报。
Pa.
Paṭisambhidā catasso,
分解智慧有四,
Vimokkhāpi ca aṭṭhime;
第八乃解脱;
Chaḷābhiññā sacchikatā,
六种超知真实现。
Kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
世尊的教法什么呢?
Ka.
Taṃ namassanti te vijjā,
那些贤圣者们敬礼于此教法,
Sabbe bhūmā ca khattiyā;
包括一切诸土的王族,
Cattāro ca mahā-rājā,
还有四位大王,
Tidasā ca yasassino;
以及具德有名誉者,
Atha ko nāma so yakkho,
那么那个名为谁的夜叉呢?
Yaṃ tvaṃ sakka namassasi.
你所敬礼的正是萨咖天帝。
Kha.
喉清送气音“kha”。
Maṃ namassanti te-vijjā,
诸天敬礼我,拥有神通智力的。
Sabbe bhūmā ca khattiyā;
所有诸地的诸王子;
Cattāro ca mahā-rājā,
及四大帝王,
Tidasā ca yasassino.
和那闪耀光明的诸天。
Ga.
Ahañca sīla-sampanne,
我亦持有善行大德,
Ciraratta-samāhite;
长久安住于禅定之中;
Sammā pabbajite vande,
正当出家已具戒律时,恭敬顶礼,
Brahma-cariya parāyane.
奉行梵行,圆满解脱之道。
Gha.
(此为语气声。)
Ye gahaṭṭhā puñña-karā,
彼等凡夫,种种造作福德者,
Sīlavanto upāsakā;
具有戒德的近事男;
Dhammena dāraṃ posenti,
以法为依托加以奉养,
Te namassāmi mātali.
我恭敬礼拜他们。
Ṅa.
Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ,
世间尊贵者,实为,
Ye tvaṃ sakka namassasi;
就是你—萨咖所礼敬者;
Ahampi te namassāmi,
我亦恭敬礼拜你。
Ye namassasi vāsava.
你们顶礼瓦萨瓦天王。
§1
1.
Pālitattheranāgena ,
由长老帕利塔尊者,
Visuddhārāmavāsinā;
清净园林的居民所作;
Suticchitānamatthāya,
为了纯净明了的理趣,
Katā naradakkhadīpanī.
完成了教化众生的光明灯。
§2
2.
Pubbācariya-sīhānaṃ ,
他是先师之狮的继承者,
Ālambitvāna nissayaṃ;
依止着,依赖着;
Pālito nāma yo thero,
被称为帕利的长老,
Imaṃ gantha su-lekhanī;
这部结集法典乃是易于书写的;
Sundarameva passituṃ,
专为使善知识们得以赏鉴其美妙,
Yuñjeyyāthīdha sādhave.
应当于此处如法地加以作持。
‘‘Chappadikā’’.
『六品法集』。
§3
3.
Imaṃ ganthaṃ vācuggato,
此一篇章,名为言论部分,
Sace bhavasi māṇava;
若你是人间之众,
Puṇnamāyaṃ yathā cando,
犹如满月,
Ati-suddho virocati;
清净之极,光辉闪耀,
Tatheva tvaṃ puṇṇa-mano,
你亦应如满月之心,
Viroca siriyā dhuvaṃ.
永恒散发庄严光明。
§4
4.
Su-niṭṭhito ayaṃ gantho,
此经卷已然成就,
Sakkarāje dajhamphiye;
在萨咖天帝时受奉献,
Poṭṭhapādamhi sūramhi,
由英勇众生倡导显扬,
Kālapakkhe catuddasiṃ.
于时节月中十五日。
§5
5.
Sañcitetaṃ mayā puññaṃ,
此功德已由我积集,
Taṃ-kammena varena ca;
亦由该善业与该尊者所成;
Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo,
应使正法长久住世,
A-verā hontu pāṇino.
众生皆无加害相互不侵害,
§6
6.
Imaṃ ganthaṃ passitvāna,
见此经典者,
Hontu sabbepi jantuno;
应令一切众生都得利益;
Sukhitā dhammikā ñāṇī,
愿安乐而具德的智者,
Dhammaṃ pāletu patthivo.
护持法如大地般稳固。
§7
7.
Nibbānaṃ patthayantena,
由观察涅槃者,
Sīlaṃ rakkhantu sajjanā;
善人为护持戒律,
Ñatvā dhammaṃ sukhāvahaṃ,
了知能令安乐的法,
Pāpuṇantu anāsavaṃ.
获得无染污者。
§8
8.
Aṭṭha-kaṇḍa-maṇḍitāya ,
由八部组成的宝坛,
Dakkhaya attha-dīpako;
智慧照亮实义者;
Nara-sāro ayaṃ gantho,
此卷乃人间精华之集,
Cira-kālaṃ patiṭṭhatu.
愿其长久稳固不坏。
§9
9.
Yāvatā canda-sūriyā,
只要天地日月犹存,
Nāgaccheyyuṃ mahī-tale;
大地山河仍无迁移;
Pamoditā imaṃ ganthaṃ,
欢喜此卷者众多,
Dissantu naya-kovidā.
求得其义之智者可得见。
§10
10.
Sammā chandenimaṃ gantha,
此结中有正当的欲求,
Vācentā pariyāpuṇā;
以正当辞说充满其中;
Pasannenānāyāsena,
面带欢喜而不辛苦,
Patvā sukhena kovidaṃ.
以安乐之心解脱达智。
§11
11.
Candādiccāva ākāse,
如月光在虚空中,
Bahussutehi sampadā;
以广大闻者而具足。
Visesa-puggalā hutvā,
成为特别圣贤者,
Pappontu amataṃ padaṃ.
得至无上涅槃。
§12
12.
Ukkaṭṭha-dhamma-dānena ,
因庄严法的奉献,
Pāpuṇeyyamanuttaraṃ;
将得无上殊胜果报;
Liṅga-sampatti-medhāvī,
具全面成就与聪慧,
Takkī-paññā su-pesalī.
具智慧慧根且善巧灵敏。