三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外NaradakkhadīpanīKāyakhamanīya-niddesa

Kāyakhamanīya-niddesa · Kāyakhamanīya-niddesa

85 段 · CSCD 巴利原典
Kāyakhamanīya-niddesa身体堪忍之解说
§234
234.
二百三十四。
Abhivādana-sīlissa ,
尊敬的行为,
Niccaṃ vuḍḍhāpacāyino;
常随年长者侍奉;
Cattāro dhammā vaḍḍhanti,
四种法增长,
Āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.
寿命、容色、安乐与力量。
§235
235. Pañcime bhikkhave dhammā āyussā, katame pañca. Sappāya-kārī hoti. Sappāyeca mattaṃ jānāti. Pariṇattabhojī ca hoti. Kāla-cārī ca, brahma-cārīca. Ime kho bhikkhave pañca dhammā āyussāti.
二百三十五。比库们,寿命有五种,请问是哪五种?应正作主者。正知其度量者。享长成熟者。顺时而行者。具梵行者。这五种法即为寿命。
§236
236. Pañcime bhikkhave dhammā āyussā, katame pañca. Sappāya-kārī hoti. Sappāyeca mattaṃ jānāti. Pariṇatabhojīcahoti. Sīlavāca, kalyāṇa mittoca. Ime kho bhikkhave pañca dhammā āyussāti.
236. 比库们,五法称为寿命者,何者为五?谓能善护身者。且知度适度者。以成熟饮食生活者。具戒语者,善友亦复如是。此等五法,比库们名为寿命者。
§237
237.
Pañca-sīlaṃ samādāya,
守持五戒,
Samaṃ katvā dine dine;
每日如是平等行,
Satimā paññavā hutvā,
具正念慧,
Care sabbiriyāpathe.
遵行普悉勤精进。
§238
238. Pañcime bhikkhave caṅkame ānisaṃsā, katame pañca, addhānakkhamo hoti. Padhānakkhamo hoti. Appābādho hoti. Asitaṃpītaṃkhāyitaṃsāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati. Caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti. Imekho bhikkhave pañca caṅkame āni saṃsāti.
238. 长老们,五种步行的缘起何为?这五者为:前后退避、提步迈进、行步平稳、不滑不跌,行走时能够正确变化。由此所得的禅定,能够长久安住稳固。这五种步行的缘起,长老们,便是此义。
§239
239.
Parissāvana-dānañca ,
施予扇凉、送凉扇,
Āvāsa-dānameva ca;
仅施舍住所,
Gilāna-vatthu-dānañca,
送病者之床榻,
Dātabbaṃ manujādhipa.
此等皆应为人王所施舍。
§240
240.
二百四十。
Kātabbaṃ jiṇṇakāvāsaṃ,
应当修持的是坚固安住的老人之所,
Paṭisaṅkharaṇaṃ tathā;
以及一切回忆忆想;
Pañca-sīla-samādānaṃ,
五戒的奉持,
Katvā taṃ sādhu-rakkhitaṃ;
既已奉行则当善加守护;
Uposathopavāso ca,
并应修习斋戒日的守斋戒法,
Kātabboposathe iti.
关于应当守的波萨节。
§241
241.
二百四十一。
Ati-bhottā roga-mūlaṃ,
过度饮食是疾病的根源,
Āyukkhayaṃ karoti ve;
也导致寿命的减少。
Tasmā taṃ ati-bhuttiṃva,
因此,聪明人应当像避开过度饮食一样,
Parihareyya paṇḍito.
加以摒弃它。
§242
242.
二百四十二。
A-jiṇṇe bhojanaṃ visaṃ,
十分陈腐的食物是毒物,
Dulladdhe a-vicārake;
难以取得而无仔细辨察,
Jiṇṇe su-laddhe vicāre,
陈腐但仔细辨察,
Na vajjaṃ sabba-bhojanaṃ.
并非一切食物都不允许食用。
§243
243.
二百四十三。
Cattāro pañca ālope,
四五种遮止法,
Ābhutvā udakaṃ pive;
成为以后饮水;
Alaṃ phāsu-vihārāya;
适合清净独处;
Pahitattassa bhikkhuno.
这是比库谨守戒律之故。
§244
244.
Manujassa sadā satimato,
人为常具正念,
Mattaṃ jānato laddha-bhojanaṃ;
适度知足所得之食,
Tanukassa bhavanti vedanā,
能使身体生起受用,
Sanikaṃ jīrati āyu pālayaṃ.
渐渐延长寿命加护。
§245
245.
二百四十五。
Garūnaṃ aḍḍha-sohiccaṃ,
老者倾向半卧安适,
Lahūnaṃ nāti-kittiyā;
年轻者则不宜怠惰懒散;
Mattā-pamāṇaṃ niddiṭṭhaṃ,
量过度者,如此所显现,
Sukhaṃ jīrati tāvatā.
寿命因此而安乐长久。
§246
246.
二百四十六。
Toyābhāve pipāsattā,
因无水而口渴者,
Khaṇā pāṇehi muccate;
瞬间以手中得解脱;
Tasmā sabbāsuvatthāsu,
故于所有睡眠中,皆然。
Deyyaṃ vāriṃ pipāsaye.
渴欲饮水。
§247
247.
二百四十七。
Sītodakaṃ payo khuddaṃ,
冷水、牛奶、稀薄的酥油羹,
Ghatamekekaso dviso;
以及一壶壶分,分为两份;
Tisso samaggamatha vā,
三份合而为一的或,
Page pitaṃ yuvattadaṃ.
盛于碗中的黄色青年。
§248
248.
二百四十八。
Annaṃ brahmā rase viṇhu,
梵天以美味为食,
Bhutte ceva mahesaro;
摩诃萨罗亦以食物而存;
Evaṃ ñatvātu yo bhuñje,
如是了知而有所食用,
Anna-dosaṃ na limpate.
则不为饮食之害所染。
§249
249.
二百四十九。
Kattikassantimo bhāgo,
十月为终结的月份,
Yaṃ cādo miga-māsajo;
即雨季的结束,
Tāvubho yama-dāṭhākhyo,
所谓的严冬寒冷,
Laghvāhārova jīvati.
以简朴饮食度日。
§250
250.
二百五十。
Satthānukula-cariyā ,
恭敬师长的行为,
Cittaññāvasavattinā;
由心识的成功运转所致;
Buddhi-rakkhilitatthena,
依赖智慧的护持,
Paripuṇṇaṃ rasāyanaṃ.
如满溢的良药。
§250
250.
二百五十。
A-jātiyā a-jātānaṃ,
无生者,没有生者,
Jātānaṃ vinivattiyā;
有生者则归于灭。
Rogānaṃ yo vidhi diṭṭho,
已见病因之处者,
Taṃ sukhatthī samācare.
善行彼以成其乐。
§252
252.
Ārogyaṃ paramā lābhā,
健康为至高之利,
Santuṭṭhi paramaṃ dhanaṃ;
知足为至极财富;
Vissāsā paramā ñāti,
信赖为至上亲族。
Nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
涅槃是极至的安乐。