Cāṇakyanītilā gāthā · Cāṇakyanītilā gāthā
Cāṇakyanītilā gāthā《查那迦处世格言》中的偈颂
Lālane bahavo dosā,
多有纵容种种过失,
Tāḷane bahavo guṇā;
多能克制种种优良,
Tasmā puttañca sissañca,
因此对子女弟子,
Tāḷaye na ca lālaye.
既不纵容亦不压制。
§28
28.
Atītassa hi mittassa,
对于已往之友,
Yo ce dosaṃ pakāsaye;
若有人揭露其过失,
So have paccuppannassa,
对现起者,
Dosaṃ bhāseti ñāyati.
嗔恨生起、增长。
§29
29.
Latāviya sevakā te,
正如攀缘藤蔓,
Ye nissayaṃ palambare;
依附树干而生;
Nissayassa vināsena,
因依附消灭,
Bhūmyaṃ senti anāthakā.
地上便出现无依无靠之物。
§30
30.
Dosasiṅgehi vijjhanto,
用铁棍打击罪人,
Mānakhūrehi akkamaṃ;
用利箭射向人胸;
Bhayaṃ karoti lokamhi,
他在世间制造恐怖,
Gova bālo vihiṃsako.
如同愚痴且残暴的牛。
§31
31.
Ādo upari lokoyaṃ,
此人在世上处于激烈怨恨之中,
Ujulekhāya tiṭṭhati;
他坚定地站立于清晰的明辨之上;
Musāvātehi taṃlokaṃ,
以妄语污染此世间,
Nipātesi anajjavaṃ.
使其陷于不真实之境。
§32
32.
Sughaṭaṃ kumbhakārena,
如牢固之坛堤筑成,
Nāraho paribhuñjituṃ;
非凡夫所能享受;
Tathūpamāya vekkheyya,
应当观察此喻,
Sakammaparakammani.
了解善恶业行相应之理。
§33
33.
Anantaraṃsī sūropi,
紧接着,连英雄也不例外,
Nasakkoti ghanaṃ tamaṃ;
无法摧毁浓重的黑暗;
Vijjhituṃ raṃsiyā loke,
在世间乐欲驱使下,
Tathā madanamohitā;
同样被酒醉与迷惑所蒙蔽;
Nasakkonti madaṃ bhetvā,
他们虽然摧毁了醉酒,
Paññābhāya pabhāsituṃ.
却无法让智慧之光显现。
§34
34.
Khedaveraṃ daliddamhi,
贫困困苦的心中,
Bhogimhi rogupaddavaṃ;
在受苦病痛的境遇中;
Dessaverañca āṇimhi,
在毁损衰败的身体中,
Passe lokassa veritaṃ.
见此世间令人厌恶。
§35
35.
Saṃladdhena subhogena,
以持戒清净充足,
Jīvaṃ suddhaṃ kare nijaṃ;
使自身生命纯洁无染;
Seṭṭho so tena jīvena,
此人以其生命为最宝贵者,
Jeguccho malajīviko.
是洁净无秽之人。
§36
36.
Vajira puppharāgānaṃ,
如坚硬之金刚,花香不退,
Visesaṃ yo nabujjhati;
能特别觉知香气之所起;
Kathañhi so vikkīṇeyya,
何况他能受人买卖,
Kīṇeyya vā yathātathaṃ.
随适当因缘而交易者乎?
§37
37.
Kippīli kopi cintetvā,
就算有人思虑迅速如栗子蜥蜴,
Pabbataṃ bhettu mussahaṃ;
他也该破除心中那座高山般的疑碍;
Abalā tanumajjhattā,
身体软弱无力者,
Cintā hasyāva sā mudhā.
愚痴人便用轻蔑的笑声来取笑烦恼。
§38
38.
Jātamattaṃ na yo sattuṃ,
与生俱来的本性不是敌人,
Rogañcūpasamaṃ naye;
疾病也不会带来真正的安宁;
Mahābalopi teneva,
即便是大力者,
Vuddhiṃpatvā sa haññate.
增长后也将被毁灭。
§39
39.
Sajīvamaṃsabhakkhehi ,
活肉食用者,
Sadāṭhīhi mukhehi bho;
口中常饱满;
Biḷārabyagghasīhānaṃ ,
如同猫、虎、狮子等,
Nihīnāni anekadhā;
其数量减少多种多样。
Tikkhāni kharavādāni,
锐利坚硬之物,
Manussānaṃ mukhāni ve.
乃指人类的口腔。
§40
40.
Viluppantā vidhāvanti,
口中断裂者,自毁其口,
Sajīvavuttikammunā;
因活生生的行为所致;
Janā tena vihaññanti,
人们因之而毁坏,
Caranti dhammavemukhā.
却依然行于法之偏邪。
§41
41.
Sulabhaṃ lokiyaṃ loke,
世间的世俗事物是容易获得的,
Sāsanīyaṃva dullabhaṃ;
而佛法则如珍贵难得之物;
Dullabhaṃ taṃ vamaññanto,
轻视这难得者,
Eso bālatamo bhave.
便是最愚痴的人。
§42
42.
Yo patittha agyāvāṭaṃ,
轻视无知愚痴之人所犯的过失,
Mohā taṃ upakārituṃ;
则是行恶之举。
Aññorohi tadā vāṭaṃ,
彼时,有复数的愚昧者出现,
Dutīyo muḷhamuḷhako.
此中第二者乃极度愚痴之人。
§43
43.
Byaggho āvudhaviddho hi,
老虎为利器所刺,
Akā duṭṭhāni ninnadaṃ;
不鸣不叫,无显恶声;
Tatheva sādhusatthena,
然而被善行所刺,
Viddho bālo pakuppito.
愚者则愤怒发作。
§44
44.
Pivanti lohitaṃ ḍaṃsā,
饮食血液的是虻虫,
Anto tuṇḍena makkhikā;
其头部附着蠓虫;
Bahiddhā parivārenti,
这些虫类在外面环绕,
Jano tena ḍaṃsāyaye.
人们由此而被这些虫咬。
§45
45.
Adhanassa khaṇo appo,
水为万物基础之一,至为稀少,
Saddhammo appakālino;
圣法流传不久暂时保存。
Appako tena yuñjeyyuṃ,
因为这样,应当努力勤勉,
Khaṇaṃ bahuṃ labhetave.
应当取得多量时间。