三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外SuttantanītiVasalasutta

Vasalasutta · Vasalasutta

132 段 · CSCD 巴利原典
Vasalasutta贱民经
§1
1.
Kodhano upanāhīca,
嗔恚者即为执着者,
Pāpamakkhī ca yo naro;
为恶口者的人也;
Vipannadiṭṭhī māyāvī,
堕落见者,为妄想之人,
Taṃ jaññā vasalo iti.
由此可知其乃所缚者。
§2
2.
Ekajaṃ vā dvijaṃ vāpi,
无论独子或次子,
Yodha pāṇaṃ vihiṃsati;
若为战士,必伤害手足;
Yassa pāṇe dayā natthi,
若于生命无有慈悲,
Taṃ jaññā vasalo iti.
则谓之为奴隶。
§3
3.
Yo hanti uparundhati,
若有人杀害、掠夺,
Gāmāni nigamāni ca;
村落、市集亦然;
Niggāhako samaññāto,
若被称为抢劫者,
Taṃ jaññā vasalo iti.
则谓之为奴隶。
§4
4.
Gāme vā yadi vā raññe,
不论是在乡村,亦或是在王国中,
Yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ;
别人所有而归于我者,
Theyyā adinnaṃ ādeti,
女比库尼若取用他人未得之物,
Taṃ jaññā vasalo iti.
知之,则为奴婢。
§5
5.
Yo have iṇamādāya,
若有人持诸钱币,
Vuccamāno palāyati;
被喊叫后便逃离;
Na hi te iṇamatthīti,
此中无胜之意,
Taṃ jaññā vasalo iti.
因此称为奴隶。
§6
6.
Yodha kiñcikkhakamyatā,
战士略有畏惧之意,
Pathasmiṃ vajataṃ janaṃ;
道路上遇见行人;
Hantvā kiñcikkha mādeti;
虽欲杀害,犹抱怨怼;
Taṃ jaññā vasalo iti.
因此称为奴隶。
§7
7.
Yo attahetu parahetu,
若有人为自己辩护,亦为他人辩护,
Dhanahetu ca yo naro;
又因财富而为此辩护,
Sakkhipuṭṭho musābrūti,
若对他人见证时说谎,
Taṃ jaññā vasalo iti.
此人应知为奴役之人。
§8
8.
Yo ñātīnaṃ sakhīnaṃ vā,
若有人在亲属或朋友面前,
Dāresu paṭidissati;
持家中财物显现,
Sahasā sampiyena vā,
忽然立即有效力,
Taṃ jaññā vasalo iti.
认识此处者谓之依赖。
§9
9.
Yo 4 mātaraṃ pitaraṃ vā,
无论是四母或父,
Jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
年老或年幼,
Pahusanto na bharati,
多子女不承担负担,
Taṃ jaññā vasalo iti.
认识此处者谓之依赖。
§10
10.
Yo mātaraṃ pitaraṃ vā,
凡有杀害母亲或父亲者,
Bhātaraṃ bhaginiṃ sassuṃ;
杀害兄弟姐妹或祖父母者,
Hanti roseti vācāya,
用言语发怒杀害者,
Taṃ jaññā vasalo iti.
此人因贪欲而为奴仆。
§11
11.
Yo atthaṃ pucchito santo,
凡询问真义而安详者,
Anattha manusāsati;
若非真理而训诫他人者,
Paṭicchannena manteti,
秘密地谋议,
Taṃ jaññā vasalo iti.
当知彼为贱民。
§12
12.
Yo katvā pāpakaṃ kammaṃ,
凡造作恶业,
Māmaṃ jaññāti icchati;
愿无人知我;
Yo paṭicchannakammanto,
凡行事隐密,
Taṃ jaññā vasalo iti.
当知彼为贱民。
§13
13.
Yo ve parakulaṃ gantvā,
若有人远赴他乡,
Bhutvāna sucibhojanaṃ;
食用洁净饮食,
Āgataṃ nappaṭipūjeti,
却未礼敬来者,
Taṃ jaññā vasalo iti.
则知此人如奴仆一般。
§14
14.
Yo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ,
若有人对沙门或婆罗门,
Aññaṃ vāpi vaṇibbakaṃ;
或其他行商之人,
Musāvādena vañceti,
以妄语欺骗,
Taṃ jaññā vasalo iti.
由此被认为是奴仆。
§15
15.
Yo samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ,
无论是沙门抑或婆罗门,
Bhattakāle upaṭṭhitaṃ;
在饮食时间侍奉者;
Roseti vā na ca deti,
若发怒或不施与,
Taṃ jaññā vasalo iti.
由此被认为是奴仆。
§16
16.
Asantaṃ yodha pabrūti,
不安之人如战士般张扬,
Mohena paliguṇṭhito;
被迷惑所缠绕纠结,
Kiñcanaṃ nijigīsāno,
有所贪欲不自觉,
Taṃ jaññā vasalo iti.
其心被此所制约。
§17
17.
Yocattānaṃ samukkaṃse,
若有人自恃自己,
Pareca mavajānāti;
则他人必定反对藐视。
Nihīno sena mānena,
卑下者以自尊自大为恃,
Taṃ jaññā vasalo iti.
由此被知为世间奴仆。
§18
18.
Rosako kadarīyo ca,
愤怒者与暴悍者,
Pāpiccho maccharī saṭho;
欲望强烈如蚊虫狡诈,
Ahirīko anottappī,
无羞耻、无惭愧者,
Taṃ jaññā vasalo iti.
由此亦被知为世间奴仆。
§19
19.
Yo buddhaṃ paribhāsati,
若有人毁谤佛陀,
Athavā tassa sāvakaṃ;
或者毁谤佛陀的弟子,
Paribbajaṃ gahaṭṭhaṃ vā,
或毁谤游方比库或在家人,
Taṃ jaññā vasalo iti.
则此人当被称为奴仆。
Aṭṭhahi bhikkhave aṅgehi sampannāgatassa upāsakassa patto nikujjitabbo. Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anāvāsāya parisakkati, bhikkhūnaṃ akkosati paribhāsati, bhikkhūbhikkhūhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, anujānāmi bhikkhave imehi aṭṭhahi aṅgehi sampannāgatassa upāsakassa pattaṃ nikujjituṃ.
比库们,具足以下八种恶行的居士应当被驱逐。这个居士因得不到比库们的供养而滋生怨恨,因无法利养比库们而生憎恶,因无适当住处而起怨恨,辱骂比库,毁谤比库,挑拨比库们互相离间,毁谤佛语,毁谤法义,毁谤僧团。我告比库们,具足此八恶行的居士,当令其驱逐。
§20
20.
Yo anarahaṃ santo,
若有人是不洁之人而心清净,
Arahāti paṭijānāti;
阿拉汉知见如实分别,
Coro sabrahmake loke,
盗贼在世俗人众中,
Taṃ jaññā vasalo iti.
被称为奴隶。
§21
21.
Ete kho vasalā vuttā,
这些人诚然被称为奴隶,
Mayā ye te pakāsitā;
是我曾揭示的那些,
Na jaccā vasalo hoti,
但凡夫之奴隶则非真实奴隶,
Na jaccā hoti brāhmaṇo.
婆罗门不是由生而成。
§22
22.
Kammunā vasalo hoti,
因业故而为奴役,
Kammunā hoti brāhmaṇo.
因业故而为婆罗门。
§23
23.
Tadamināpi jānātha,
应当由此亦能知晓,
Yathāhetaṃ nidassanaṃ;
如是的示现原因;
Caṇḍālaputto sopāko,
贱民之子是奴隶,
Mātaṅgo iti vissuto.
所谓『大象』者,名称由此而来。
§24
24.
So yasaṃ paramaṃ patto,
此者达到至高无上的光荣,
Mātaṅgo yaṃ sudullabhaṃ;
大象的难得者亦如是;
Āgacchuṃ tassupaṭṭhānaṃ,
其来往服侍者众多,
Khattiyā brāhmaṇā bahū.
有许多贵族及婆罗门。
§25
25.
So devayānaṃ abhiruyha,
他攀升天道,
Virajaṃ so mahāpathaṃ;
他超越了污秽的广大正道;
Kāmarāgaṃ virājetvā,
断除了欲爱之染,
Brahmalokūpago ahu.
得以升入梵天之境。
Giriṃ nakhena khaṇasi,
用指甲挖掘山石,
Ayo dantebhi khādasi;
用牙齿咀嚼铁器;
Jātavedaṃ padahasi,
显示出与生俱来的智慧,
Yo isiṃ paribhāsati.
谓其为师者。
Āvelitaṃ piṭṭhito uttamaṅgaṃ,
背部宽厚,颇为壮健,
Bāhuṃ pasāreti akampaṇeyyaṃ;
双臂伸展,不动摇,
Setāni akkhīni yathā matassa,
眼洁白如自己的,
Ko me imaṃ puttamakāsi evaṃ.
何人为我作此子乎?