三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外SuttantanītiSuttantanīti

Suttantanīti · Suttantanīti

131 段 · CSCD 巴利原典
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Suttantanīti经藏义注
§1
1.
Parā bhavantaṃ purisaṃ,
对于彼世尊贤者,
Mayaṃ pucchāma gotamaṃ;
我们请教果德玛,
Bhavantaṃ puṭṭhu māgamma,
请世尊回答来闻,
Kiṃ parābhavato mukhaṃ.
甚为何谓彼过患之端。
§2
2.
Suvijāno bhavaṃhoti,
明智者为生,
Duvijāno parābhavo;
愚痴者是彼过患;
Dhammakāmo bhavaṃ hoti,
由爱法者,必然生于此有。
Dhammadessī parābhavo.
而示法者则为胜利者。
§3
3.
Itihe taṃ vijānāma,
因此,欲知其义,
Pathamo so parābhavo;
第一者为败坏;
Dutīyaṃ bhagavā brūhi,
世尊复言,
Kiṃ parābhavato mukhaṃ.
何以为败坏之面?
§4
4.
Asantassa piyo hoti,
不和合者不得欢喜,
Sante na kurute piyaṃ;
和合者即使不作,也得欢喜;
Asataṃ dhammaṃ roceti,
不真实的法则令人厌恶,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
那是失败的根本所在。
Kammāparādhasattānaṃ ,
犯恶业者,
Vināse paccupaṭṭhite;
在灭除之时遭报应。
Anayo nayarūpena,
此人以引导者之形态,
Buddhimākamya tiṭṭhati.
心智追求而安住于此。
§5
5.
Niddāsīlī sabhāsīlī,
若是举止纯正、善于言说,
Anuṭṭhātā ca yo naro;
且精勤不懈的人;
Alaso kodhapaññāṇo,
若是懒惰、饱含嗔恨与愚痴,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
那便是失败者之面目。
§6
6.
Yo mātaraṃ pitaraṃ vā,
凡是母亲或父亲,
Jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
虽已老去步履蹒跚,
Pahusanto na bharati,
体力衰减无法承担,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
其面容乃衰败之相。
§7
7.
Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā,
凡是婆罗门、沙门,
Aññaṃ vāpi vaṇibbakaṃ;
以及其他诸行商,
Musāvādena vañceti,
以妄语欺骗,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
此为败坏之面容。
§8
8.
Pahutavitto puriso,
财物丰厚之人,
Sahirañño sabhojano;
家中众多食用者;
Eko bhuñjati sādūni,
只有一人享用佳食,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
此为败坏之面容。
§9
9.
Jātithaddho dhanathaddho,
生死所缠,财物所缠,
Gottathaddho ca yo naro;
亦受家族所缠的人,
Sañātiṃ atimaññeti,
自以为超越束缚,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
此乃堕落之始。
§10
10.
Itthidhutto surādhutto,
女色所缠,酒醉所缠,
Akkhadhutto ca yo naro;
嗜睡所缠的人,
Laddhaṃladdhaṃ vināseti,
获得便失去,失去便灭尽,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
此乃失败之源头。
Na bāḷhaṃ itthiṃ gaccheyya,
不应使愚钝女子前行,
Sampassaṃ tejasaṅkhayaṃ;
因她在燃烧光明的根本灭尽;
Kāsaṃ sāsaṃ daraṃ bālyaṃ,
咳嗽、喘息、瘦弱、愚痴,
Khīṇamedo nigacchati.
身中脂肪已消失。
(Ka)
Māyācetā marīcī ca,
幻术与梦境,
Soko rogo upaddavo;
忧愁、疾病、灾害;
Kharā ca bandhanācetā,
苦难与束缚,
Maccupāso guhāsayo.
死的缰绳藏于内心。
(Kha)
Balavanto dubbalā honti,
强者却变为弱者,
Thāmavantopi hāyare;
有实权者反为可轻视者;
Cakkhumā andhakā honti,
有眼者反为失明者,
Mātugāmavasaṃgatā.
居于母乡者亦然。
(Ga)
(此句为略文)
Guṇavanto nigguṇā honti,
有德者反变为无德者,
Paññavantopi hāyare;
即便有智慧者也当堕落;
Pamuttā bandhanā senti,
放逸于束缚之中,
Mātugāmavasaṃgatā.
与母乡乡民相往来。
(Gha)
(此处略)
Yasaṃ kittiṃ dhitiṃ sūraṃ;
那些拥有名声、威势与勇猛之人;
Bāhussaccaṃ pajānanaṃ;
明了力量与坚定者,
Hāpayanti pamattassa;
使疏忽者受损害,
Kaṭṭhapuñcaṃva pāvako.
如同火焰烧焦木堆一般。
§11
11.
Sehi dārehi santuṭṭho,
对这些妻子心生满足,
Vesiyāsu padussati;
却在游方者中散布污秽;
Dussati paradāresu,
对他人之妻反而怀有嫉妒,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
这正是他败坏的根本所在。
(Ka)
Mayañca bhariyaṃ nātikkamāma,
我等不可违越妻子,
Amheca bhariyā nātikkamanti;
我们认为妻子不可违越;
Aññatra tāhi brahmacariyaṃ carāma,
除她们之外,我们修行出家清净的行为,
Tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
因此我们这些少年不会堕入坏道而死去。
(Kha)
Etāsu jāyare suttamāsu,
在这些所生的经文中,
Medhāvino honti pahutapaññā;
智者多有,具足广大智慧;
Bahussutā theraguṇā ca honti,
博闻多闻并具长老德行,
Tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.
因此我们年少时不致早逝。
§12
12.
Atītayobbano poso,
过往的青春已消逝,
Āneti timbarutthaniṃ;
却能带来内心的清凉。
Tassa issā na supati,
彼之嫉妒心不息,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
是败坏之根源。
(Ka)
(此处为标记)
Na dukkhaṃ ahinā daṭṭhaṃ,
未见无由之苦,
Na dukkhaṃ sattiyā hataṃ;
未见众生所受之苦;
Tañca dukkhañca tibbañca,
且此苦亦极烈,
Yaṃ passe jiṇṇakaṃ patiṃ.
见年老的丈夫。
(Kha)
Natthi khiṭṭā natthi rati,
没有遗漏,也没有欢乐,
Jiṇṇena patinā saha;
与年老丈夫同在;
Natthi allāpasallāpo,
没有无益的闲言碎语,
Jagghituṃpi na sobhati.
践踏也不美观。
(Ga)
Yadā ca daharo daharī,
当少年男孩与少年女孩
Mantayiṃsu rahogatā;
因隐忧而思虑纷扰时,
Sabbe sokā vinassanti,
一切忧愁皆将消散,
Yekeci hadayassitā.
唯有少数留存心中。
§13
13.
Itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ,
女子的胡须蓄长而展露,
Purisaṃ vāpi tādisaṃ;
男子也属于此类;
Issariyasmiṃ thapeti,
在统治之中称王,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
是败坏之人的象征。
§14
14.
Appabhogo mahātaṇho,
勤劳者生于贵族之家,
Khattiye jāyate kule;
属于武士种姓;
So ca rajjaṃ patthayati,
他管理国家,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
彼为失败之面,表现出败北的态度。
‘‘Suvijāno bhavaṃhoti,
“明智者即为胜利,
Duvijāno parābhavo’’;
愚昧者则为失败”;
Appabhogo mahātaṇho.
缺乏利益者,如同大渴求一般。
§15
15.
Ete parābhave loke,
这些人在世间注定失败,
Paṇḍito samavekkhiya;
智者审视评判此等失败者;
Ariyo dassanasampanno,
圣者,具足正见,
Sa lokaṃ bhajate sivaṃ.
以慈悲护持世间。