三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外Lokanīti5. Itthikaṇḍo

5. Itthikaṇḍo · 5. Itthikaṇḍo

93 段 · CSCD 巴利原典
5. Itthikaṇḍo5. 女人品
§94
94.
Kokilānaṃ saddaṃ rūpaṃ,
鹊鸟鸣声为声之所现形象,
Nārīrūpaṃ patibbatā;
女人形体依因缘而显现,
Vijjā rūpaṃ a-rūpānaṃ,
无形者之智为其形象,
Khamā rūpaṃ tapassinaṃ.
苦修者之忍耐亦为其形象。
§95
95.
Itthīnañca dhanaṃ rūpaṃ,
女子之财富即为形象,
Purisānaṃ vijjā dhanaṃ;
男子之智慧为其财富。
Bhikkhūnañca dhanaṃ sīlaṃ,
比库的财富是戒律,
Rājānañca dhanaṃ balaṃ.
国王的财富是兵力。
§96
96.
Tapassino kisā sobhā,
苦修者的美德,
Thūlā sobhā catuppadā;
体格壮硕四肢端正的美,
Purisā vijjavā sobhā,
人的聪慧是美,
Itthī sobhāsa sāmikā.
女子的美丽在于温顺和谦恭。
§97
97.
Pañca ratyā sugandhabbā,
五种香料芬芳馥郁,
Satta ratyā dhanuggahā;
七种香料如弓般结实;
Eka māsā subhariyā,
一月之期适宜光洁,
Aḍḍha māsā sissā malā.
半月期满滋养毛发。
§98
98.
Hiṃ ramati paṅa,
雁嬉戏于沼泽之中,
Haṅa ramati poka.
鹅嬉戏于水塘之间。
Thī ramati pu,
那位老者愉悦欢喜,
Khu ramati dhaṃ.
那是欢喜于法的。
§99
99.
Jiṇṇamannaṃ pasaṃseyya,
赞叹熟悉陈年陈设,
Dārañca gatayobbanaṃ;
以及已逝去的少年岁月;
Raṇā punāgatā sūraṃ,
赞叹曾经参加战争的勇士,
Sassañca gehamāgataṃ.
以及曾归家乡的妇女。
§100
100.
Dvatti-patikā nārī ca,
妇人有二类,
Bhikkhu dvatti-vihāriko;
比库有二种出家修行者;
Dvatti-pāsa-mutto pakkhī,
脱离两种束缚的飞鸟,
Kata-māyā bahūtharaṃ.
造作种种多样的魔术。
§101
101.
一百零一。
Dujjanaṃ pahārādame,
应当制伏恶友,远离恶友的伤害,
Mittaṃ dame a-bhāṇikā;
应当驯服无言的良友,
Itthiñca byasanā dame,
应当制伏女性之欲,
Rāginaṃ appa bhojanā.
对嗔怒者应少食节欲。
§102
102.
Na ratti vinā candimā,
没有夜晚,便无月光,
Vīciṃ vinā ca aṇṇavo;
没有水渠,也没有水池;
Haṃsaṃ vinā pokkharaṇī,
没有天鹅,也没有荷花池,
Patiṃ kaññāca sobhate.
丈夫也如美丽少女一般称美。
§103
103.
Patinā janito bhogo,
享乐是由丈夫所生,
Itthiyāva saṃgoppito;
像女人一样被荫庇保护。
Purisova hi padhāno,
人的本性极其坚固,
Itthī suttaṃva sūciyā.
如同织成的女子头发一样整齐。
§104
104.
一百零四。
Sabbānadī vaṅkanadī,
所有的河流本质上是弯曲的,
Sabbe kaṭṭhamayā vanā;
所有的森林都被砍伐了;
Sabbitthiyo kare pāpaṃ,
仪式邪行造成恶果,
Labhamāne nivātake.
当遭受责难时。
§105
105.
Vivādasīliṃ usūyabhāṇiniṃ,
好争吵、言辞嫉妒者,
Sampassataṇhiṃ bahupākabhuttiniṃ;
看到多次食用熟烂食物者;
Aggantabhuttiṃ paragehavāsiniṃ,
品行恶劣、寄居他乡者,
Nāriṃ caje puttasatampi pūmā.
即便是妻子也应舍弃,哪怕是儿子也是男子也应舍弃。
§106
106.
Bhuttesu maṇḍesu janīva kantinī,
如在牛群中有一只乳母般闪烁的女性,
Guyheca ṭhāne bhaginīva hiriṇī;
如同在密林之处独行的雌鹿般,
Kammesu pattesu karoti dāsīva,
在服侍劳作中表现如同女奴,
Bhayesu mantī sayanesu rāmaye;
在恐惧忧虑中有智慧,在卧眠时安适,
Rūpīsu sikkhī kupanesu khantinī,
在容貌工巧之中有学识,在集聚群处表现宽容,
Sā nārī seṭṭhāti vadanti paṇḍitā;
有学者称之为“那女王”;
Kāyassa bhedāca divebhaveyya sā.
她终其一生经历生死的分裂。
§107
107.
Sāmā migakkhī tanumajjhagattā,
如同一只斑鹿,身体中腹部之处;
Sūrū sukesī samadantapantī;
雄壮俊美,头发秀丽梳理整齐,口齿端正;
Gambhīranābhī yuvatī susīlī,
心胸深远,年轻端庄,行为端正恭敬,品行良善之女。
Hīne kule jātāpi vivāhyā.
即使出生于低贱世家,已结婚者。
§108
108.
Saradaṃratu-kālānaṃ,
在秋季的雨季期间,
Bhariyānaṃ rūpavatī;
妻子们艳丽端庄;
Jeṭṭho padhānaṃ puttānaṃ,
长子是首要的孩子,
Disānaṃ uttarādisā.
即指四方的北方等各方位。
§109
109.
一百零九。
Yā icche puriso hotuṃ,
欲成为某种人者,
Jāti jāti punappunaṃ;
不断生死轮回,
Sāmikaṃ apacāyeyya,
应当礼敬其主人,
Indaṃva pāricārikā.
如同侍奉大臣一般恭敬。
§110
110.
一百一十。
Yo icche puriso hotuṃ,
欲欲为人成者,
Jāti jāti punappunaṃ;
须知生生再三轮转;
Paradānaṃ vivajjeyya,
应当远离他人之物,
Dhotapādova kaddamaṃ.
如泥染足痕迹之不洁。
§111
111.
Atikkanta vayo poso,
超越年岁的增长滋养者,
Āneti timbaruttaniṃ;
带来了添巴茹德尼;
Tassā issā asaddhāti,
对她心生嫉妒,此乃不信之故,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
此即走向衰败之门。
Itthikaṇḍo niṭṭhito. · 女人品已完结。