三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外Lokanīti4. Mittakaṇḍo

4. Mittakaṇḍo · 4. Mittakaṇḍo

75 段 · CSCD 巴利原典
4. Mittakaṇḍo四、朋友篇
§79
79.
Hitakāro paro bandhu,
利益他人的才是真正的亲近,
Bandhūpi ahito paro;
反之损害亲友的反而是亲戚;
A hito dehajo byādhi,
身心所生的疾患,是由于不利所致,
Hitaṃ araññamosadhaṃ.
利益乃是森林药草所疗。
§80
80.
Parokkhe guṇa-hantāraṃ,
暗中加害品德者,
Paccakkhe piyavādinaṃ;
当面却称亲爱者;
Vajjeyya tādisaṃ mittaṃ,
应当选择如是的朋友,
Visakumbhe yathā madhuṃ.
正如蜜匣中的甘蜜一般。
§81
81.
Dhanahīne caje mitto,
贫穷者应舍弃朋友,
Puttadārā sahodarā;
包括儿女妻子兄弟;
Dhanavantaṃva sevanti,
财富多者则侍奉,
Dhanaṃ loke mahā sakhā.
财富在世间如同大朋友。
§82
82.
Jāneyya pesena bhaccaṃ,
当辨别孩子的稚嫩成熟,
Bandhuṃ vāpi bhayāgate;
或亲属在恐惧之中,
Appakāsu tathā mittaṃ,
以及在缺少食物困苦之中之友伴,
Dārañca vibhavakkhaye.
还有在家产断绝时,
§83
83.
So bandhu yo hite yutto,
与利益相应的亲属,
Pitaro honti posako;
即父母是其养育者;
Taṃ mittaṃ yattha vissāso,
朋友是依赖所在,
Sā bhariyā ca yassa nibbūti.
其妻则是其安乐之所。
§84
84.
Na vissase a-vissattaṃ,
不信任者不可信,
Mittañcāpi na vissase;
朋友亦不可轻信;
Kadāci kupito mito,
有时愤怒却度量,
Sabbaṃ dosaṃ pakāsaye.
能显露一切过失。
§85
85.
Sakiṃ duṭṭhañca yo mittaṃ,
结交恶友者,
Puna sandhitumicchati;
复欲再相会,
So maccuṃ upagaṇhāti,
如同抱取死物,
Gabbhamassatarī yathā.
犹如怀抱腐烂胎儿。
§86
86.
Vahe a-mittaṃ khandhena,
携带非友之蕴,
Yāva kālo anāgato;
直至未来时刻。
Tameva āgate kāle,
正当其至之时,
Sele bhinde ghaṭaṃ iva.
如同瓦罐破裂一般。
§87
87.
Iṇaseso aggiseso,
剩余的残渣、燃炭的余灰,
Satruseso tatheva ca;
以及敌人的残余,亦如是;
Punappunaṃ vivaḍḍhanti,
不断反复增长,
Tasmā sesaṃ na kāraye.
因此不应使其余留存。
§88
88.
Padumaṃva mukhaṃ yassa,
若其面貌如莲花一般,
Vācā candana sītalā;
言语如檀香清凉;
Tādisaṃ nopaseveyya,
不可亲近侍奉如此者,
Hadayetu halāhalaṃ.
若近则其心生毒害。
§89
89.
Na seve pharusaṃ sāmiṃ,
不可侍奉粗暴恶主,
Naca seveyya macchariṃ;
亦不可侍奉像鱼般轻浮者;
Tato apaggaṇhaṃ sāmiṃ,
之后即受持该尊者,
Neva niggahitaṃ tato.
且当时未曾束缚。
§90
90.
Siṅgī paññāsa hatthena,
犀牛五十以手执,
Vajje satena vājinaṃ;
以坚韧束缚牢牢;
Hatthiṃ dantiṃ sahassena,
以千头大象及其牙,
Desa cāgena dujjanaṃ.
以土地施赠恶人。
§91
91.
Kudesañca kumittañca,
邪恶与恼怒,
Kukulañca kubandhavaṃ;
轻佻与恶劣,
Kudārañca kudāsañca,
吝嗇与遗弃,
Dūrato parivajjaye.
远离这些行为。
§92
92.
Rogāture ca dubbhikkhe,
疾病饥饿困苦,
Byasane sattu viggahe;
毁灭灾祸折损,
Rājadvāre susāne ca,
在王门口安稳处,
Ye tiṭṭhanti sumittakā.
那些世尊的朋友们立足于此。
§93
93.
Sītavāco bahumitto,
寒冷而纯正的语言,是诸多朋友,
Pharuso appamittako;
尖刻而少友善者;
Upamaṃ ettha ñātabbā,
这里应当认识的比喻,
Canda-sūriya-rājūnaṃ.
如同月、日与诸王一般。
Mittakaṇḍo niṭṭhito. · 朋友篇结束。