4. Bāladujjanakaṇḍo · 4. Bāladujjanakaṇḍo
4. Bāladujjanakaṇḍo四、愚人与恶人篇
§68
68.
Atippiyo na kātabbo,
不应过于亲近,
Khalo kotūhalaṃ karo;
不可生起卑鄙的好奇;
Sirasā vahyamānopi,
即使摇头也不可,
Aḍḍhapūro ghaṭo yathā.
如同半满的水瓶一般。
§69
69.
Sappo duṭṭho khalo duṭṭho,
狗是恶劣的,畜生是恶劣的,
Sappo duṭṭhataro khalo;
狗比畜生更恶劣;
Mantosadhehi so sappo,
以聪明善解者为良伴,
Khalo kenupasammati.
愚痴者何以能安静?
§70
70.
Yo bālo maññati bālyaṃ,
若有人自以为愚痴,
Paṇḍito vāpi tena so;
即使是智者,也为其愚痴;
Bālova paṇḍitamānī,
自以为智者而愚痴者,
So ve bāloti vuccati.
正是称为愚痴者。
§71
71.
Madhuṃva maññatī bālo,
愚人如同甘露一般轻信,
Yāva pāpaṃ na paccati;
只要恶事未现于眼前,
Yadāca paccatī pāpaṃ,
当恶事显现时,
Atha dukkhaṃ nigacchati.
于是苦难便随之而来。
§72
72.
Na sādhu balavā bālo,
愚人既不善且无力,
Sahasā vindate dhanaṃ;
却心急如焚地追求财富;
Kāyassa bhedā duppañño,
肉身破坏者愚痴者,
Nirayaṃ sopapajjati.
堕入地狱道。
§73
73.
Ghare duṭṭho ca mūsīko ca,
家中恶者猿鼠,
Vane duṭṭho ca vānaro;
林中恶者猿猴;
Sakuṇe ca duṭṭho kāko,
鸟中恶者乌鸦,
Nare duṭṭhoca brāhmaṇo.
人中恶者婆罗门。
§74
74.
Dīghā jāgarato ratti,
长夜警觉而行,
Dīghaṃ santassa yojanaṃ;
行人走过漫长的一条路;
Dīgho bālāna saṃsāro,
愚人所经历的轮回亦是漫长,
Saddhammaṃ a-vijānataṃ.
却不理解如实正法。
§75
75.
Tila mattaṃ paresaṃva,
他心如谷粒微尘,
Appa dosañca passati;
几乎看不到微小的过失;
Nāḷikerampi sadosaṃ,
椰子虽青涩,亦自无恶意,
Khala-jāto na passati.
不见生于恶中的恶事。
§76
76.
Nattadosaṃ pare jaññā,
他者恶性虽无明知,
Jaññā dosaṃ parassatu;
有明知者当见他恶;
Guyhe kummo aṅgāni,
暗中若隠身躯,
Para dosañca lakkhaye.
则彼恶亦能除灭。
§77
77.
Paṇḍitassa pasaṃsāya,
贤者的赞扬,
Daṇḍo bālena dīyate;
刑杖由愚者施予;
Paṇḍito paṇḍiteneva,
贤者当被贤者称誉,
Vaṇṇitova suvaṇṇito.
如同金子被金子所装饰。
§78
78.
Luddhaṃ atthena gaṇheyya,
应因实质而理解被毁者,
Thaddhaṃ añjali kammunā;
用双手合十行有礼。
Chandānuvattiyā mūḷhaṃ,
随顺欲乐而行则愚痴,
Yathābhūtena paṇḍitaṃ.
依真实理而行则智慧。
Bāladujjanakaṇḍo niṭṭhito. · 愚人与恶人篇终。