三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外LokanītiSujanakaṇḍo

Sujanakaṇḍo · Sujanakaṇḍo

137 段 · CSCD 巴利原典
Sujanakaṇḍo善人品
§41
41.
Sabbhireva samāsetha,
应当善于忍耐,
Sabbhi kubbetha santhavaṃ;
应当善于断除烦恼;
Sataṃ saddhammamaññāya,
深信正法,
Seyyo hoti na pāpiyo.
则为优越,不堕恶趣。
§42
42.
Caja dujjana saṃsaggaṃ,
当舍恶友之交,
Bhaja sādhu samāgamaṃ;
亲近善友欢聚;
Kara puññamahorattiṃ,
应当日日行持善法,
Sara niccamaniccataṃ.
舍离常乐诸无常。
§43
43.
Yathā udumbarapakkā,
如同虞美人花朵,
Bahirattakamevaca;
仅在外侧显现华美;
Anto kimīhi sampuṇṇā,
其内却充满空虚,
Evaṃ dujjanahaddayā.
邪恶人心亦复如是。
§44
44.
Yathāpi panasāpakkā,
正如同断绝者,
Bahi kaṇḍakameva ca;
宛如外部荆棘一般;
Anto amatasampannā,
终极具足无死之性,
Evaṃ sujanahadayā.
贤圣之心亦复如是。
§45
45.
Sukkhopi candanataru na jahāti gandhaṃ,
即使幸福的檀香树,也不会失去其芬芳,
Nāgo gato naramukhe na jahāti līḷaṃ;
如同蛇行至人前,亦不会丧失其游走之态。
Yantāgato madhurasaṃ na jahāti ucchu,
若所染着者香甜可人,便不会舍弃高贵之物。
Dukkhopi paṇḍitajano na jahāti dhammaṃ.
即使痛苦,有智慧之人亦不会抛弃正法。
§46
46.
Sīho nāma jighacchāpi,
狮子者,虽有嗜欲之念,
Paṇṇādīni na khādati;
然不会食用树叶诸类。
Sīho nāma kisocāpi,
狮子者,虽有饥渴之状,
Nāgamaṃsaṃ na khādati.
然不食蛇肉诸类。
§47
47.
Kula-jāto kula-putto,
出生于贵族家庭,是贵族的子弟,
Kula-vaṃsa-surakkhato;
家族族谱被妥善保存;
Attanā dukkha-pattopi,
即使自己遭遇苦难,
Hīna-kammaṃ na kāraye.
也不作损害自身资格的恶业。
§48
48.
Candanaṃ sītalaṃ loke,
世间凉爽的是檀香,
Tato candaṃva sītalaṃ;
由此而生的月光也同样凉爽;
Canda-candanasītamhā,
月亮和檀香树的凉意,
Sādhu vākyaṃ subhāsitaṃ.
善美的话语,言辞清雅。
§49
49.
Udeyya bhāṇu pacchime,
东方初升的太阳,西方的日落,
Merurājā nameyyapi;
乃至喜马拉雅山王的尊名;
Sītalā narakaggipi,
地狱中寒冷之处,
Pabbatagge ca uppalaṃ.
以及山顶上的莲花。
Vikase na viparītaṃ,
开发展现,非反倒,
Sādhuvāyyaṃ kudācanaṃ.
此乃善法,从不失殊。
§50
50.
Sukhā rukkhassa chāyāva,
树荫可喜悦安乐,
Tato ñāti mātā pitu;
继之为亲母与父;
Tato ācariyo rañño,
继之为国王的老师,
Tato buddhassanekadhā.
继之为佛多样化。
§51
51.
Bhamarā pupphamicchanti,
蜂蜂意欲采花,
Guṇamicchanti sujanā;
贤人渴求美德;
Makkhikā pūtimicchanti,
苍蝇贪恋脏物,
Dosamicchanti dujjanā.
恶人追随嗔恨。
§52
52.
Mātāhīnassa dubbhāsā,
无母者言语恶劣,
Pitāhīnassa dukriyā;
无父者行为不正;
Ubho mātā pitā hīnā,
父母二者皆为微不足道者,
Dubbhasāca dukīriyā.
恶口恶行俱不善。
§53
53.
Mātā seṭṭhassa subhāsā,
母亲是最尊者,其言辞和善,
Pitā seṭṭhassa sukriyā;
父亲是最尊者,其行事良善;
Ubho mātā pitā seṭṭhā,
父母二者皆为最尊者,
Subhāsāca sukīriyā.
其言辞和行为皆善美。
§54
54.
Saṅgāme sūra-micchanti,
战场上勇士们殊无错谬,
Mantīsu akūtūhalaṃ;
谋士们毫无疑惑好奇,
Piyañca annapānesu,
至于亲爱者于食饮之中,
Atthe jāte ca paṇḍitaṃ.
受用时亦显贤智。
§55
55.
Sunakho sunakhaṃ disvā,
见到犬牙锋利光明,
Dantaṃ dasseti hiṃsituṃ;
显现出断杀之牙。
Dujjano sujanaṃ disvā,
恶人见善人,
Rosayaṃ hiṃsamicchati.
便生瞋恚与害意。
§56
56.
Mā ca vegena kiccāni,
勿急速从事行为,
Karosi kārāpesi vā;
无论作或令作;
Sahasā kāritaṃ kammaṃ,
仓卒所为之业,
Mando pacchānutappati.
迟缓之后悔之。
§57
57.
Kodhaṃ vihitvā na kadācinasoce,
愤怒既已生起,从不忧恼悲伤,
Makkhappahānaṃ isayo avaṇṇayuṃ;
如释除虫般辞去恶色之言;
Sabbesa phārusa-vacaṃ khametha,
对于一切粗恶的言语应当宽恕包容,
Etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo.
贤圣称此为最高忍耐。
§58
58.
Dukkho nivāso sambādhe,
痛苦常常居于缠累中,
Ṭhāne asucisaṅkate;
生于污秽困苦之处;
Tato arimhi appiye,
于是,对于怨敌者,应以不亲近为本分。
Tatopi akataññunā.
对此,应保持无嗔恨意。
§59
59.
Ovādeyyānusāseyya,
应当劝谏和指正,
Gāpakā ca nivāraye;
阻止恶行及障碍行为;
Satañhi so piyo hoti,
善者因此而受爱护,
Asataṃ hoti appiyo.
不善者则不受喜爱。
§60
60.
Uttamattanivātena,
以最精微的气息风吹拂,
Sūraṃ bhedena nijjaye;
以勇猛的突破而得胜;
Nīcaṃ appaka dānena,
以低劣少量的布施,
Vīriyena samaṃ jaye.
以精进的力量获得平等的胜利。
§61
61.
Na visaṃ visamiccāhu,
非所有毒物都称为毒,
Dhanaṃ saṅghassa uccate;
财富被僧团称为尊贵。
Visaṃ ekaṃva hanati,
如同一物体被打碎,
Sabbaṃ saṅghassa santakaṃ.
这对僧团是毁灭的根本。
§62
62.
Javane bhadraṃ jānanti,
在快速奔行时善巧者能够辨别,
Baliddañca vāhenā;
也能承载重物者;
Duhena dhenuṃ jānanti,
能以狠厉对待如牛者,
Bhāsamānena paṇḍitaṃ.
则是口舌巧妙的智者。
§63
63.
Dhanamappampi sādhūnaṃ,
财富虽归善人所有,
Kūpe vāriva nissayo;
如同依止池塘之水;
Bahuṃ api asādhūnaṃ,
对于众多不善之人,
Naca vārīva aṇṇave.
如同依于无水之海。
§64
64.
Najjo pivanti no āpaṃ,
不是他们饮用水,
Rukkhā khādanti no phalaṃ;
树木也不取用其果实;
Vassanti kvaci no meghā,
云在某处停留,
Paratthāya sataṃ dhanaṃ.
为他者聚集财富。
§65
65.
Apattheyyaṃ na pattheyya,
不可得到者不可求取,
A cinteyyaṃ na cintaye;
不可思惟者不可思惟;
Dhammameva sucinteyya,
唯应净思法,
Kālaṃ moghaṃ na accaye.
切莫徒然虚耗时光。
§66
66.
Acintitampi bhavati,
即使是不曾思惟者,
Cintitampi vinassati;
经思惟者亦将灭灭;
Na hi cintāmayā bhogā,
因思虑所生之享乐,
Itthiyā purisassavā.
无法得于女人及男子。
§67
67.
Asantassa piyo hoti,
不和睦者所爱者得不到,
Sante na kurute piyaṃ;
和睦时亦不造爱意。
Asataṃ dhammaṃ roceti,
令不真实法显现出光彩,
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
此即是堕落之因的根本所在。
Sujanakaṇḍo niṭṭhito. · 善人品已完结。