Itthikathā · Itthikathā
Itthikathā女人谈论
§198
198.
Namātarā dhītuyā vāpi,
不论是年幼的女儿,
Bhagīniyā vicakkhaṇo;
还是贤明的姐妹;
Navivittāsane mante,
在宴席上不善言辞者,
Nārī māyāvinīnanu.
妇人皆为善于施幻者。
§199
199.
Vijjutānañca lolattaṃ,
贪嗔烦恼如风吹动的狂躁,
Satthānañcatitikkhaṇaṃ;
师长们则锋利如刀割般疾迅;
Sīghataṃ vāyutejānaṃ,
风力迅疾无比,
Anukubbanti nāriyo.
妇女们则随风而动。
§200
200.
Dviguṇo thīna māhāro,
两倍的妇女是强大而凶猛的,
Buddhicāpi catugguṇo;
智慧亦有四种品质;
Chaguṇo hoti vāyāmo,
努力则有六种品质,
Kāmotva ṭṭha guṇobhave.
若以欲念起,则成品质。
§201
201.
Ekamekāyaitthīyā,
个别之主体,
Aṭṭhaṭṭhapatino siyuṃ;
有八十八个。
Sūrāca balavantoca,
既勇敢且有力量者,
Sabbākāmarasāharā;
能遏止一切恶念者;
Kareyya navame chandaṃ,
当生起九种渴爱时,
Unnattā hi napūrati.
此等欲望实能高涨不息。
§202
202.
Lapanti saddhimaññena,
以信心为念者彼等自降伏。
Passantaññaṃ savibbhamā;
放任他人所为行事,
Cittakaṃ cintayantaññaṃ,
思虑自己心念内容者,
Nārīnaṃnāma ko piyo.
女子之中谁为爱人?
§203
203.
Jivhāsahassiko yo hi,
舌百千者若有人,
Jīve vassasataṃ naro;
一百年生存于世的人。
Tena nikammuno vutto,
因此,先前曾言,
Thīdoso kiṃkhayaṃgato.
怨恨之火为何得以熄灭?
§204
204.
Aggi āpo thiyo muḷho,
火、渴、愚痴,
Sappo rājakulānica;
如热烈的王族火焰;
Payatanāpagantabbo,
应当断绝这三者,
Maccupāṇaharāniti.
『夺命者』者,死主也。
§205
205.
Itthīnaṃ dujjanā nañca,
女性中,恶人不能获得信赖,
Visāsonopapajjate;
其身常生疑惧之心;
Vīsassa siṅgino roga,
如同患有炭疽病之瘰疠,
Nadīrājakulassaca.
亦如江河贵族之家族成员一般。
§206
206.
二百零六。
Satthaṃ sunicchitamatīpi vicintanīyaṃ,
应当深思熟虑而决意坚定的导师,
Svārādhitopya vanipo parisaṅkanīyo;
即使是自贤自重,但也值得亲近汇集;
Hatthaṅgatāpi yuvatīparirakkhanīyā,
即使手足残缺的年轻女子,因护持导师而值得尊敬;
Satthāvanīpayuvatīsu kutovasitthaṃ.
导师为何住在这些受教的年轻女子中呢?
§207
207.
二百零七。
Ayuttakammāraddhanaṃ virodho,
不相应的业动便生纷争,
Saṅghassa yuddhañca mahābalehi;
僧团乃至众强者之间生起战斗;
Vissāsakammaṃ pamādāsu niccaṃ,
常因疏慢轻慢而作无信之业,
Dvārānimaccussa vadanti paññā.
智者谓之为门径关闭之故。
§208
208.
Vātaṃ jālena naro parāmase,
人因网罗风势而生倦怠,
Osiñce sāgaraṃ ekapāṇinā;
犹如独手徒手掀起大海;
Sakenatālena janeyya ghosaṃ,
若能以创世天王之力生起声响,
Yo sabbabhāvaṃ pamadāsu osaje.
则能令一切境界于放逸中消减。
§209
209.
Itthīpi hi ekacciyā,
此中亦有一位女性,
Seyyā vuttāva muninā;
据尊者所说,堪称更胜。
Bhaṇḍāna muttamaṃ itthī,
贮藏诸物的女性,
Aggupaṭṭhāyikātica.
超越火的守护者。
§210
210.
二百一十。
Yo naṃ bharati sabbadā,
常勤于此者,
Niccaṃ ātāpi ussuko;
恒时勤勉精进;
Sabbakāmaharaṃ posaṃ,
具足调和各项所欲。
Bhattāraṃ nātimaññati.
不应轻视尊者。
§211
211.
二百一十一。
Nācāpi sotthi bhattāraṃ,
尊者也不可沾染罪恶,
Issācārena rosaye;
莫如贪欲之火而愤怒;
Bhattuca garunosabbe,
遍知之人当尊重尊者,
Paṭipūjeti paṇḍito.
明智者当供养尊者。
§212
212.
二百一十二。
Uṭṭhāyikā anālāsā,
奋起不懈怠,
Saṅgahitaparijjanā;
『Saṅgahitaparijjanā』者,合摄俱足之意,谓具足周济、持护所摄,即深入维持诸所依赖之法。
Bhattu manāpaṃ carati,
顺行夫所悦,
Bhattakaṃ anurakkhati.
守护夫之财。
§213
213.
二百一十三。
Evaṃ vattati yānārī,
如是说,有诸车与马,
Bhattuchandavasānugā;
俱随食欲之乐而行;
Manāpānāma tedevā,
此等众生谓之『所喜悦者』,
Yattha sā upapajjati.
即其所生之处也。
§214
214.
二百一十四。
Kokilānaṃ saro rūpaṃ,
如杜鹃鸟之鸣声及形色,
Nārīrūpaṃ patibbataṃ;
女性的形态显现出来;
Vijjā rūpa marūpānaṃ,
智慧的形态超越一切形象,
Khamā rūpaṃ tapassīnaṃ.
宽容的形态是苦行者的特质。
§215
215.
Āneya kulajaṃ pañño,
来自出身家族的智慧,
Virūpamapi kaññakaṃ;
即使不美丽的少女也具足智慧;
Hīnāyapi surūpāya,
即使是较低劣者,也应以美丽相貌示现,
Vivāhaṃsadisaṃ kare.
作如同婚姻般的合伴,
§216
216.
Visamhāmatamādeyya ,
应当远离愤恨和傲慢,
Amajjamhāpikañcanaṃ;
不应懈怠或疏忽,
Nicamhāpyuttamāvijjā,
即使是根本无明,也应当被断除。
Ratanitthīpidukulā.
宝藏品类持之者。
§217
217.
第二百一十七。
Bālitthī makkhikātuṇḍaṃ,
钵盂器皿之中蚊虫,
Isīnañca kamaṇḍaluṃ;
还有婆罗门用以盛水的葫芦容器;
Setambu phalaṃ tambulaṃ,
白花与果实供奉,檳榔叶,
Nocchiṭṭhamupajāyate.
未被摘取者便自然生长。
§218
218.
Bālakko paṇṇadhūmoca,
土堆如烟雾般升起,
Vuddhitthī pallalodakaṃ;
山泉水不断涌流;
Āyukkhayakaraṃ niccaṃ,
常为生命消逝之因,
Rattoca dadhibhojanaṃ.
夜间宛如乳汁之食。
§219
219.
Thiyo seveyya naccantaṃ,
三人共寝歌舞,
Sāduṃ bhuñjeyyanāhitaṃ;
善食不嗔相待;
Pūjaye mānaye vuddhe,
敬礼尊重长者,
Guruṃ māyāya nobhaje.
勿以妄念侮师。
§220
220.
Ācāro kula mākhyāti,
行为乃是家族之名声。
Desa mākhyāti bhāsitaṃ;
所言之地;
Sambhavo pema mākhyāti,
所言之缘起;
Deha mākhyātibhojanaṃ.
所言之身如食;
§221
221.
二百二十一。
Dehītivacanādvārā ,
由身之言语门;
Dehaṭṭhāpañcadevatā;
身所立者为五神。
Sajja niyanti dhī kitti,
戒律约束智慧与名誉,
Hirī sirī matīpica.
羞耻心与威荣以及聪慧。
§222
222.
二百二十二。
Dehītivacanaṃ dukkhaṃ,
言身为苦,
Natthītivacanaṃ tathā;
言无身亦然;
Vākyaṃdehītinatthīti,
此语谓有身无益。
Mābhaveyya bhavebhave.
不应造作生死有漏的存在。
§223
223.
二百二十三。
Bodhayanti nayācanti,
教化他人,领导他人,
Dehīti pacchimājanā;
所谓身者,是后世之众生;
Passa vatthumadānassa,
观察欲望、烦恼、给予之因,
Mābhavatūti īdiso.
‘莫堕生死’者,义如是。
§224
224.
二百二十四。
Mahā atyappakaṃ yāti,
当极度堕落时,
Niguṇe guṇavāpiha;
即使具备美德的人也如此;
Aṭṭhānaṭṭheyyabhāvena,
就如拥有八肢的形态,
Gajindoiva dabbake.
象王对比库犬一般。
§225
225.
二百二十五。
Mahantaṃ nissayaṃkatvā,
舍弃了重大的依止,
Khuddopyatimahā bhave;
进入了狭小微薄的大境界;
Hemapabbatamāpajja,
攀登于金山,
Sovaṇṇākira pakkhino.
展翅如金翅鸟。
§226
226.
Bahūna mappasārānaṃ,
被许多众生所藐视,
Ekibhāvo hidujjayo;
果复是一,烦恼殊胜无二,
Tiṇena vaṭṭate rajju,
三者环绕如同绳索相缠,
Tāya nāgopi bandhate.
连连缚束犹如巨蟒缠绕。
§227
227.
Asahāyo samatthopi,
无助者虽强也无所能,
Tejasi kiṃ karissati;
有力者于光明将安何为?
Nivātasaṇṭhito aggi,
积聚成风的火焰,
Sayamevūpasammati.
必定终将熄灭。
§228
228.
Khantuṃ tapanajotejo,
能够忍耐酷热与劳苦,
Sakkāhoti na vaṇṇajo;
却不是因果业力而生;
Bhūpādīhi katodaṇḍo,
如同国王手中的铁杖,
Sakkāhoti na bhaccajo.
所谓萨咖,非为食物而存在者。
§229
229.
第二二九条。
Thīsaṃsagge kutosuddho,
身著粪衣者,何以清净?
Maṃsabhakkhe kutodayā;
肉食者,何以生起?
Surāpāṇe kutosaccaṃ,
饮酒者,何以真实?
Pakodhamhi kutotapo.
怀恨者,何以有精进?
§230
230.
Thīyā guyhaṃ nasaṃseyya,
天藏密室不可疑,
Amittassaca paṇḍito;
智者断然无所失;
Yocā missena saṃhīro,
思惟清净心了知,
Hadayattheno yonaro.
由心根源而生也。
§231
231.
Guyhamattha
隐秘义
Sambodhayati yonaro;
使众生觉悟
Mantabhedabhayā tassa,
由于疑惑分别而惧怕
Dāsabhūto titikkhati.
如奴隶般忍受承受
§232
232.
二百三十二。
Vahe amitta khandhena,
以无知为重负
Yāvakāle anāgate;
尚未来临之时,
Tamheva cāgate kāle,
即在那将来之时,
Bhinde ghaṭami vuppale.
瓶裂而莲花绽开。
§233
233.
Khalaṃ sālaṃ pasuṃ khettaṃ,
凶恶之物,树林,畜生,田地,
Gantvācassa abhikkhaṇaṃ;
人们恒常前往其间。
Mitaṃ dhaññaṃ nidhāpeyya,
应适量地储藏种种谷物,
Mitañca pācaye ghare.
并且适度地烧煮于家中。
§234
234.
二百三十四。
Kodhaṃ lobhaṃ madaṃ mānaṃ,
嗔恚、贪欲、骄慢、自尊,
Tandiṃ missaṃ pamattakaṃ;
煎熬、迷失、懈怠;
Soṇṭhaṃniddhālukaṃ makkhaṃ,
皮肤疥癣、蛆虫、蜂蜜,
Maccherañca jahe budho.
智者断除瞋恚。
§235
235.
二百三十五。
Kodho abbhantare jāto,
瞋恚由心中生起,
Dhūvaṃ nāseti kodhanaṃ;
瞬时便消灭瞋恚;
Vatthālaṅkārapuṇṇāyaṃ,
如同光彩鲜明的金器,
Mañjūsāyaṃ sikhīyathā.
如同洁净柔美的绒毛一般。
§236
236.
Uppajjate sace kodho;
若憤怒生起;
Āvajje kakacūpamaṃ;
比喻為剝取樹皮;
Uppajje ce rase taṇhā,
若渴愛生起,
Puttamaṃsūpamaṃ sare.
譬如剝去幼肉。
§237
237.
Guṇa maddhisamaṃ makkhe,
品质犹如蜂蜜同等甜美,
Parena kalahe sati;
若有外敌争斗时持守戒律;
Addhisamaṃ pakāseti,
犹如火焰一般昭然显现,
Aṇumattaṃvavajjakaṃ.
只破坏极微细的一点点。
§238
238.
Tasseva tena pāpīyo,
正因如此,恶人因此而受恶果,
Yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
愤怒者生嗔恚,
Kuddha mapaṭikujjhanto,
不生嗔恚者,
Saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
于斗争中得胜难敌。
§239
239.
Rāgonāma manosallaṃ,
贪欲者心如荆棘,
Guṇatthavaratakkaro;
妨害善法利益。
Rāhu vijjāsasaṅkassa,
拉胡智慧之火,
Tapodhanahutāsano.
断除贪欲之力。
§240
240.
二百四十。
Pamādo jāyate madā,
由于疏忽生起傲慢,
Pamādā jāyate khayo;
由疏忽生起毁灭;
Khayā padosā jāyanti,
毁灭之后生起怨恨,
Madaṃ kiṃ najahe budho.
何况世尊不生傲慢呢。
§241
241.
二百四十一。
Namanti phalinorukkhā,
果树谦恭低首,
Namanti vibudhājanā;
贤圣众生亦谦恭;
Sukkhakaṭṭhañca muḷhoca,
愚昧蛮荒的人,
Bhijjateva nanamanti.
却浸湿其根不肯谦恭。
§242
242.
Ṭhāne vuddhāna mokāsaṃ,
在境地增长时获得解脱,
Dade vuddhāpacāyiko;
增长者给予解脱的恩惠;
Nanu tālo ajīvopi,
但贫穷的生活,
Samīpa ññe paronato.
却亲近他人且彼此相助。
§243
243.
Garukātabbaposesu,
在重罪犯者中,
Niccavuttiṃ karoti yo;
行常恒的行为者;
Nicattaṃ so pahantāna,
恒常者即断除者,
Uttamatte patiṭṭhati.
立于至高之地。
§244
244.
Yattha posaṃ najānanti,
于不知其罪业之处,
Jātiyā vinayena vā;
或因出生而受戒;
Na tattha mānaṃ kariyā,
于此不可起傲慢,
Vasa maññātakejane.
应制伏于奴仆、贱者之中。
§245
245.
二百四十五。
Aññātavāsaṃ vasatā,
住他处时,
Jātavedasamenāpi;
如同火主一般;
Khamitabbaṃ sapaññena,
应以智慧加于宽恕,
Api dāsassa tajjitaṃ.
即使对仆从也不可怨恨。
§246
246.
Dhanadhaññāpayogesu,
在财物收支运用上,
Tathā vijjāgamesuca;
亦如于技能与仪容整洁,
Dūteca byavahāreca,
在使者交往与言语应对时,
Cattalajjo sadā bhave.
恒常堕于四恶趣。
§247
247.
Nahi koci kate kicce,
并无任何行为,
Kattāraṃ sammapekkhate;
不被行为之作者所观察;
Tasmā sabbānikammāni,
因此诸种业行,
Sāvasesāni kāraye.
皆必完整无缺而行之。
§248
248.
Iṇaseso aggiseso,
余者燃余,
Sattuseso tayoime;
饥余三者;
Punappunaṃpi vaḍḍhanti,
其虽再三增长,
Tasmā sesaṃ nakāraye.
故不得造作余。
§249
249.
Natthi vijjāsamaṃ vittaṃ,
没有比智慧更为富有的财富,
Natthi byādhisamo ripu;
没有比疾病更为强大的敌人,
Natthi attasamaṃ pemaṃ,
没有比自爱更深切的慈爱,
Natthi kammaparaṃ balaṃ.
没有比善业更为坚固的力量。
§250
250.
二百五十。
Attanā kurute lakkhī,
自身成就的标志,
Alakkhīcāpi attanā;
自性缺乏显著标志。
Nahi lakkhī alakkhīca,
并非仅为无标志,
Añño aññassa kurute.
他人亦为他人所为。
§251
251.
Sayaṃ āyaṃ vayaṃ raññā,
吾等亲自掌管治理,
Sayaṃ jaññā katākataṃ;
亲自知道所为所作;
Attanāva bhavakkheyya,
自己应当断除有漏的存有,
Katāni akatānica.
已作的和未作的都当了了分明。
§252
252.
Upakāraṃ hiteneva,
利益确实应当由善法而来,
Sattunā sattu muddhare;
众生之间应当相互扶持;
Pādalaggaṃ karaṭṭhena,
以手掌从脚踝上述抓取,
Kaṇṭakena kaṇṭakaṃ.
荆棘以荆棘相对。
§253
253.
二百五十三。
Name namantassa bhaje bhajantaṃ,
若有人对那种奉行者持敬爱,
Kiccāni krupassa kareyya kiccaṃ;
即应为那怀慈悲者行应当行的事;
Nā natthakāmassa kareyya atthaṃ,
对无欲者则无所为其利益;
Asambhajantaṃpi nasambhajeyya.
纵使不敬重者,也不可违背不敬者。
§254
254.
二百五十四。
Caje cajantaṃ navataṃ kariyā,
当以恒心毅力,持之以恒地作新行。
Apetacittena nasambhajeyya;
不可以贪欲心去亲近它,亦不可与之来往。
Dijo dumaṃ khīṇaphala mañatvā,
应如已灭生死果的修行者,视生死苦海为无余。
Aññaṃ sapekkheyya mahāti loko.
而不应以为世界广大无边,而去比较彼此。