Nāyakakathā · Nāyakakathā
Nāyakakathā导师传
§164
164.
Kassako vāṇijomacco,
咖萨巴是商人,
Samaṇo sutasīlavā;
沙玛那拥有良善的戒德;
Tesu vipulajātesu,
在这些广大发达者中,
Raṭṭhaṃpi vipulaṃ siyā.
国家也应当广大兴盛。
§165
165.
Tesu dubbalajātesu,
在那些软弱者中,
Raṭṭhaṃpi dubbalaṃ siyā;
国家也将衰弱;
Tasmā raṭṭhaṃpi vipulaṃ,
因此国家应广大强盛,
Dhāraye raṭṭhasāravā.
由具国家本质的人来守护。
§166
166.
Mahārukkhassa phalino,
伟大树木的结果者,
Āmaṃ chindati yo phalaṃ;
断除果报者,
Rasañcassa najānāti,
不知其滋味,
Bījañcassa vinassati.
其因亦随之灭亡。
§167
167.
Mahārukkhupamaṃ raṭṭhaṃ,
国如大树,
Yo adhammena sāsati;
以非正法治理者。
Rasañcassa najānāti,
对味道却不知晓,
Raṭṭhañcāpi vinassati.
国土也同样灭亡。
§168
168.
Mahārukkhassa phalino,
大树结果实,
Pakkaṃ chindati yo phalaṃ;
成熟的果子被采摘;
Rasañcassa vijānāti,
对味道却是了解的,
Bījañcassa nanassati.
种子发芽生长。
§169
169.
一百六十九。
Mahārukkhupamaṃ raṭṭhaṃ,
国如大树之喻,
Dhammena yo pasāsati;
以法为纲领治理国政;
Rasañcassa vijānāti,
亦能知味道,
Raṭṭhañcāpi nanassati.
并且能维护国家。
§170
170.
Janappadañca yorājā,
国土及其国王,
Adhammena pasāsati;
是以不正的方法加以统治;
Sabbo sadhihi sorājā,
一切臣属及真正的国王,
Viruddho hoti khattiyo.
与贵族势不两立。
§171
171.
Tatheva nigame hiṃsaṃ,
同样地,在经典中,伤害行为,
Ye yuttā kayavikkaye;
是指一切与身体毁坏相关的,
Suṅkadānabalīkāre,
诸如断指断骨等残害,
Sa kosena virujjhati.
由此乃至产生忿怒而中断善行的。
§172
172.
Mahāravarakhettesu,
在大国柏树林中,
Saṅga, me katanissame;
『Saṅga』者,结、缚也。此处意指束缚、绊缚之义。
Ussite hiṃsayaṃ rājā,
国王若侵害已升起者,
Sabalena virujjhati.
则与有力者相违抗。
§173
173.
数字『173』,此为经文段落编号。
Tatheva isayo hiṃso,
同样地,侵害诸仙人,
Saṃyame brahmacāriyo;
以及持守梵行者;
Adhammacāri khattīyo,
不合律行者国王,
So saggena virujjhati.
他被法净尽所废止。
§174
174.
Sayaṃkatā naparena,
自己动手,不依他人,
Mahānajjo juvakatā;
为大臣,壮年者;
Issarena tathā raññā,
为国王所嫉妒,
Saraṭṭhe adhipaccatā.
城主的主导条件。
§175
175.
一百七十五。
Pāpaṃvāpi hi puññaṃvā,
即使是恶业,或善业,
Padhāno yaṃ karotice;
所起的努力行为;
Lokopevaṃ karotyeva,
世间就是这样成就的,
Taṃ vijāneyya paṇḍito.
对此应当由智慧者认识明了。
§176
176.
Kacchapīnañca macchīnaṃ,
如龟类之于鱼类,
Kukkuṭīnañca dhenūnaṃ;
如鸡类之于牛之母,
Puttaposā yathāhoti,
子与子母之间常有如此关系,
Tathā maccesu rājūnaṃ.
王族之间于鱼类亦是如此。
§177
177.
Anāyakā vinassanti,
无领导者则灭亡,
Nassanti bahunāyakā;
有领导者则不灭亡;
Thīnāyakā vinassanti,
无明的领导者则灭亡,
Nassanti susunāyakā.
明智的领导者则不灭亡。
§178
178.
Bahuvo yattha netāro,
当多数为领导者,
Sabbe paṇḍitamānino;
诸人皆自以为有学识,
Sabbe mahattamicchanti,
诸人皆希图成大,
Kataṃ nesaṃ vinassati.
未曾了知此等将何以而灭。
§179
179.
Nodayāya vināsāya,
因愚痴故致失败与毁灭,
Bahunāyakatā bhūsaṃ;
多由领袖业所累。
Nomilanti vinassanti,
不净者灭亡,
Padmā nyakkehisattahi.
如同莲花被蟒蛇所灭。
§180
180.
一百八十。
Asantuṭṭho yatī naṭṭho,
不满足者如乞丐一样贫穷,
Santuṭṭhoca mahīpati;
满足者则如诸王子般富有;
Salajjā gaṇikā naṭṭhā,
无耻的歌女已被毁灭,
Nilajjātu kulaṅganā.
不可堕入十大恶趣的行为中。
§181
181.
Na gaṇassa ggato gacche,
不应随从恶众同去,
Siddhe kamme samaṃphalaṃ;
因成熟的业报结果相等;
Kammavippatti cehoti,
若堕入恶趣果报,
Mukharo tatra haññate.
声业便于此被摧毁。
§182
182.
Padhiro ca tapassīni,
守护者也是修行者,
Sūro raṇavaṇo tathā;
勇猛者亦如战场上的勇士;
Majjapo patithī rājā,
中阶者如同堕落的王者,
Ete nasaddahāmahaṃ.
我不将此等视为无效。
§183
183.
Jāneyya pesane bhaccaṃ,
应当知晓子女的可托付之处,
Bandhavāpi bhayāgate;
即使是亲属遇有危险时亦须明辨,
Āpadāsu tathā mittaṃ,
在困苦之时亦当视为朋友,
Dārañca vibhavakkhaye.
在家业毁坏时亦当对待如亲族。
§184
184.
一百八十四。
Raṇā paccāgataṃ sūraṃ,
勇士应当面对战斗勇敢无畏,
Dhanañca gharamāgataṃ;
财富和房屋已到来;
Jiṇṇa mannaṃ pasaṃseyya,
已熟的稻谷被欣赏,
Dārañca gatayobbanaṃ.
妻子则趋向荒野。
§185
185.
Saddhāpemesu santesu,
在信心增长而强盛之人中,
Nagaṇe māsakaṃ sataṃ;
一百只老鼠害破坏粮食。
Saddhāvemesva santesu,
『信』者,归于寂静之中,
Māsakaṃpi sataṃ gaṇe.
即使是一百月的数目亦复如是。
§186
186.
Adantadamanaṃ dānaṃ,
不动如已服驭之象之布施,
Dānaṃ sabbatthasādhakaṃ;
布施在一切处皆为成就之因;
Dānena piyavācena,
以和悦恳切之语而布施,
Unnamanti namantica.
他们倾覆否定。
§187
187.
Dānaṃ sinehabhesajjaṃ,
布施犹如猛虎的猛药,
Maccheraṃ dussanosadhaṃ;
贪欲如同毒蛇的猛毒;
Dānaṃ yasassabhosajjaṃ,
布施犹如荣耀的良药,
Maccheraṃ kappanosadhaṃ.
贪欲如同业力的猛毒。
§188
188.
一百八十八。
Dubbhikkhe annadātaṃca,
于饥饿时,粮食给予者,
Subhikkheca hiraññadaṃ;
于富饶时,黄金给予者;
Bhayecābhayatādānaṃ,
于恐惧时,护持安全者,
Saggepi bahu maññate.
即便在天上也被广为尊敬。
§189
189.
一百八十九。
Sataṃcakkhu sataṃkaṇṇā,
虽有百眼、百耳,
Nāyakassa sutā sadā;
『领导者的子女』者,『永远』也。
Tathāpi andhapadhīro;
然而仍如盲者、愚者;
Esā nāyakadhammatā.
『这是』,『领导者的本质』也。
§190
190.
Khamā jāgariyu ṭṭhānaṃ,
忍耐、警醒、[精进]站立,
Saṃvibhāgo dayikkhaṇā;
分别应当明辨;
Nāyakassa guṇāete,
胜义者的德性;
Icchitabbā hitatthinā.
应以利益大众为念。
§191
191.
Paribhūto mudū hoti,
受人轻视则温和,
Atitikkhoca veravā;
胜过则无烦恼怨恨;
Etañcaubhayaṃ ñatvā,
了知这二者,
Anumajjhaṃ samācare.
当居中而行。
§192
192.
Nekantamudunā sakkā,
无多余阻碍而能,
Ekantatikhiṇenavā;
迅速单一而捷疾;
Attaṃ mahante ṭhapetuṃ,
于自我加以确立,
Tasmā ubhaya mācare.
因此,两者皆应舍弃。
§193
193.
一百九十三。
Piṭṭhito kkaṃ niseveyya,
应当避开背后而作礼敬,
Kucchinātu hutāsanaṃ;
应远离火盆燃烧的座位;
Sāmikaṃ sabbabhāvena,
应当对主人一心恭敬,
Paralokaṃ amāyāya.
以远离后世虚妄之见。
§194
194.
Naseve pharusaṃsāmiṃ,
我不愿奉行粗恶之语,
Taṃpi sevena macchariṃ;
即使它像鱼儿喜欢水一般也不愿奉行;
Tato paggaṇhakaṃseve,
随后奉行的是称赞之语,
Seve niggaṇhakaṃ tato;
奉行后又舍离称赞之语;
§195
195.
Na sā rājā yo ajeyyaṃ jināti,
非彼为王者能制服无敌者,
Na so sakhāyo sakhāraṃ jināti;
非彼为友者能制服诸友,
Na sā bhariyā patino virodhati,
非彼为妻者能违抗丈夫,
Na te vuttā ye nabharanti jiṇṇakaṃ.
非彼为人所称者能承担污秽事。
§196
196.
Na sā sabhā yattha nasanti santo,
非彼为众会所在,谓无争者,
Na te santo ye navadanti dhammaṃ;
非圣者者,非能转说法者也;
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ,
舍弃贪欲与嗔恨及痴迷,
Dhammaṃ bhaṇantāva bhavanti santo.
诵说法者乃谓圣者。
§197
197.
Sutassa rakkhā satatābhiyogo;
恒勤守护所闻法,
Kulassa vattaṃ purisassa vijjā;
为家中男子之智法。
Rañño pamādo pasamodhanassa,
国王的怠慢是导致失败的原因,
Thīnantu jānāmi na jātu rakkhaṃ.
我知晓他终究不会得到保护。