三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外MahārahanītiSambhedakathā

Sambhedakathā · Sambhedakathā

160 段 · CSCD 巴利原典
Sambhedakathā混杂论
§81
81.
Sattha kappavicārena,
师长通过开示因果,
Kālo gacchati dhīmataṃ;
时光流逝于有智者;
Byasanena asādhūnaṃ,
因沉迷于恶习,
Niddāya kalahenavā.
导致昏睡与争执。
§82
82.
Sokaṭhānasahassāni,
忧愁之处有千重,
Bhayaṭhānasatānica;
恐惧之地百倍增;
Divasedivase muḷhaṃ,
日复一日,愚痴之人降临,
Āvīsanti napaṇḍitaṃ.
未得智慧者不断出现。
§83
83.
Atidīgho mahāmuḷho,
过于顽固而愚昧无知,
Majjhimoca vicakkhaṇo;
中庸而又灵巧巧慧;
Vāsudevaṃ purakkhitvā,
舍弃了凡夫的习性,
Sabbevāmanakā saṭṭhā.
所有这些都成了不安的苦恼。
§84
84.
Na loke sobhate muḷho,
愚痴者在世间不显美丽,
Kevalattapasaṃsako;
唯有专于称赞自己的习气,
Api sampihite kūpe,
然而即使置身于积聚污秽的井中,
Katavijjo pakāsate.
有学问者仍能显现光明。
§85
85.
Madantadamanaṃ satthaṃ,
教导驯服骄傲之师,
Khalānaṃ kurute madaṃ;
却为恶人激发骄傲,
Cakkhusaṅkhārakaṃ tejaṃ,
视觉的造作力如同炽盛的光明,
Uluṅkāna mivandhakaṃ.
犹如遮蔽大地的浓密乌云一般。
§86
86.
Atyappamapi sādhūnaṃ,
即使极为善良之人,
Silālekheva tiṭṭhate;
也如同石刻一般立定不动;
Jalelekheva nīcānaṃ,
而如同水迹般卑劣者,
Yaṃ kataṃ taṃpi nassati.
无论做何事终将消失灭尽。
§87
87.
Dabbamappaṃpi sādhūnaṃ,
施予贤善者恰如施予宝物,
Jalaṃ kūpeva nissayo;
如同水依托于水井,
Bahuttaṃpi asādhūnaṃ,
大量给予非贤者,
Naca vāriva aṇṇave.
犹如水流在旱原中无水可聚。
§88
88.
Duṭṭhacitto panāhissa,
心恶者则相反,
Kodho pāsāṇalikkhito;
其怒恰似刻写在岩石之上难以消除;
Kujjhitabbe sujanassa,
应当由贤士加以修正,
Jalelekhā ciraṭṭhito.
污秽的文字长久地铭刻着。
§89
89.
Bālassa jīvitaṃ pāpaṃ,
愚者的生命是恶业,
Mitarassi taraṃ bhave;
善友则胜过众生;
Janakāyassa rājāva,
父亲的身躯胜过一般身躯,
Rājadhammova rājunaṃ.
国王的法度胜过国王。
§90
90.
Sappādānaṃ balī sīho,
勇猛有力者如狮子,
Puḷāvako tato kippīlikā,
聪敏灵巧者如鹦鹉,
Narā tato balī rājā,
人中勇猛者为王,
Sabbesa mantako balī.
诸中睿智者最为勇猛。
§91
91.
Bhūpoṇṇava ggi thī sippi,
富饶威严者乃军师,
Abhijjhālucapuggalo;
嗔恨渴望之人为恶徒;
Etesaṃpi mahicchānaṃ,
对于这些人,即具有强烈嗔恨心者,
Mahicchitā aniccatā.
强烈嗔恨者即为无常。
§92
92.
Niddāluko asantuṭṭho,
懒惰而不满足者,
Akataññūca bhīruko;
又是不知足且恐惧者;
Sakkuṇantina sācāraṃ,
这样的人始终反复迟疑不决,
Sikkhituṃ te kadācipi.
从未曾有过学习修习的时刻。
§93
93.
Niddālu kāmarāmoca,
睡眠是欲乐的放逸,
Sukhito bhogavālaso;
快乐者放纵享受,
Nicchanto kammarāmo ca,
止息者安乐于业,
Sattete satthavajjitā.
诸有者皆众生所被制伏。
§94
94.
Samiddho dhanadhaññena,
燃烧着财富与粮食,
Kaṭṭho dakatiṇaggihi;
柴薪燃烧于堆积中;
Sabbato duggatenaṭṭho,
总而言之,是由错误之见所导致的恶道所在,
Tasmā nadukkataṃ kare.
因此应当远离不善之事。
§95
95.
Puññapāpaphalaṃ yo ce,
如果有人坚信善恶业果的真实,
Nasaddhahati saccato;
他则不会动摇;
So ve khippaṃva attānaṃ,
这样的人快速地净化自身,
Ādāsatalamānaye.
断除一切烦恼。
§96
96.
Samparāyikamatthaṃ yo,
凡人不信后世之利,
Nasaddhahati cepiso;
于天堂诸住处中,
Āvāse sagga gāmīnaṃ,
通往天界者之居所,
Mākkabhe kiṃnapassati.
彼愚者岂不得见?
§97
97.
Mahantaṃ vaṭṭarukkhādiṃ,
大榕树等虽由微细种子,
Khuddabījaṃ bahūphalaṃ;
然能生众多果实;
Sakkhikatvā udikkheyya,
应当断知而观察,
Puññapāpakaro naro.
人乃造作善恶业者。
§98
98.
Yassa sallahukaṃ hoti,
若于彼种细微事,
Gurusakkāramānanaṃ;
尊敬重视上师,
Tassa sallahukāyeva,
于该细微之事,
Vijjāsampattisampadā.
具足学问与成就。
§99
99.
Upajjhācariyānañca,
师长们也同样,
Mātāpitūnamevaca;
父母亲属亦然;
Sakkaccaṃ yonupaṭṭhāti,
确实精勤守护,
Suto tassapitādiso.
孩子即他父亲等的般配亲属。
§100
100.
Dese dese kulānīca,
各地各族群也一样,
Desedese ca bandhavo;
在各个地域也有亲族;
Tādisaṃ sahajā yattha,
在那里本性相同,
Desaṃ passāminevatu.
只观地域而已。
§101
101.
Puttaṃvā bhātaraṃ duṭṭhaṃ,
对于如儿子般亲近的兄弟,若其恶劣,
Anusāseyya nojahe;
不应劝导且不可纵容。
Kiṃnu chejjaṃ karaṃpādaṃ,
何者为恶行肢体?
Littaṃ asucinā siyā;
沾染污秽者应为恶行;
§102
102.
Bahuputte pitāeko,
多子者仅一父,
Avassaṃ poseti sadā;
必恒时供养养育;
Bahuputtā nasakkonti,
多子者不尽其责,
Posetuṃ pitarekakaṃ.
供养父母。
§103
103.
Atijātamanujātaṃ ,
超越出生与非出生者,
Puttamicchanti paṇḍitā;
贤者不希望子嗣;
Avajātaṃ naicchanti,
未出生者则不求欲,
Yohoti kulagandhano.
如同世家之芳兰。
§104
104.
第一〇四。
Pañcaṭhānāni sampassaṃ,
五种基础处,
Puttamicchanti paṇḍitā;
智者不喜欢子女;
Jātovā no bharissati,
刚出生时,不会承担,
Kiccaṃvā no karissati.
既没有责任要做。
§105
105.
第一〇五。
Kulavaṃso ciraṃ tiṭṭhe,
家族血脉长久延续,
Dāyajjaṃ paṭipaccati;
遗产业报相应而至;
Athavāpana petānaṃ,
或者是彼彼世间饿鬼,
Dakkhiṇaṃnupadassati.
指示以东面方向现身。
§106
106.
Antojāto dhanakkīto,
生于人间但贫穷嗜财,
Dāsabyopagato sayaṃ;
奴隶所附属的自有者;
Dāsākaramarānīto,
奴隶之家主的奴隶;
Ccevante catudhā siyuṃ.
四种被认为是奴隶的情况;
§107
107.
Dāsā pañceva corayya-
奴隶中仅五种是盗贼;
Sakhañātyattasadisā;
与同伙不同的类别。
Tathā viññūhi viññeyyā,
由如智者所应知晓,
Mittādārāca bandhavā.
朋友、家属和亲族。
§108
108.
Tayova paṇḍitā satthe,
正所谓智者如师,
Ahamevātivādīca,
我乃自恃争论者,
Ahamapiti vādīca,
我亦自谓辩论者。
Nāhantica imetayo.
此三者并非在下行之中。
§109
109.
一百零九。
Vinā satthaṃ nagaccheyya,
不带财物则不外出,
Sūro saṅkāmabhūmiyaṃ;
勇士如战场中激烈奋战;
Paṇḍitaddhagū vāṇijjo,
智者如商贾般精明能干,
Videsagamano tathā.
出国远行亦是如此。
§110
110.
一百一十。
Sammā upaparikkhitvā,
正当细察审查之后,
Akkharesu padesuca;
在字词中仔细检视;
Coraghāto siyā sisso,
若有小偷,便是徒弟,
Guru coraṭṭakārako.
而盗贼的主谋则是老师。
§111
111.
一百一十一。
Sādhuttaṃ sujanasamāgamā khalānaṃ,
善友相聚为善法的聚会,恶友相聚则为恶法的聚会。
Sādhūnaṃ nakhalasamāgamā khalattaṃ;
善人的集会为善,邪恶之人的集会则为恶劣集会。
Āmodaṃkusumabhavaṃdadhātibhūmi,
大地如同芬芳花朵所熏染,散发出清香。
Bhūgandhaṃ naca kusumāni dhārayanti.
夜晚盛开的花朵吸引着大地,散布着芬芳香气。
§112
112.
Saṭṭhena mittaṃ kalusena dhammaṃ,
以六种污秽为友,守持法则。
Paropatāpena samiddhibhāvaṃ;
由于助人之力而产生的兴盛;
Sukhena vijjaṃ pharusena nāriṃ,
喜欢以温和喜悦的方式求取智慧,却以粗暴的态度对待妇女,
Icchanti ye te navapaṇḍitāva.
这些人被称为新学者。