Paṇāma paṭiññā · Paṇāma paṭiññā
Paṇāma paṭiññā礼敬与承诺
Vatthuttayaṃ namasitvā, ācere kavipuṅgave;
向根基三宝顶礼后,净行尊者开始说法;
Kassaṃ dvādasamāsānaṃ, bandhaṃ tammāsavasikaṃ.
此十二烦恼之束缚,乃是诸烦恼的根本缠累。
§1
1.
Cittasammatamāso hi, atevaññehi sobhati;
心净烦恼消除者,如此乃他法所难及者;
Rammakamāso rammamāso, teneva vohāro bhavi.
愉悦烦恼与欢喜烦恼,正是心净之所依。
§2
2.
Tasmiṃ sucittamāsamhi, nāgadumā supupphare;
在此清净之心中,如同莲花盛开光彩;
Pupphanti asanadumā, vāyanti kānane hi ve.
莲花开于水中,如风徐徐吹拂林间。
§3
3.
Saṅkanta mahussavopi, tamhi māsamhi vattate;
盛大节日也在那个时候举行,正值当月之中;
Gandhodakehi aññoññaṃ, siñcamānā sumodare.
相互以香水清水灌洒,沐浴滋润身躯。
Yathāpi rammako māso, gimhānaṃ hoti brāhmaṇa;
如同娑罗花开的美妙月份,婆罗门族迎来收获季节;
Ate‘va’ññehi māsehi, dumapupphehi sobhati.
同样,在其他月份,也有杜鹃花绽放其华美。
Sambuddho cittamāsassa, kāḷapakkhe uposathe;
圣者于阴历半月的八日守斋,心境端正;
Pātoyeva samādāya, pavaraṃ pattacīvaraṃ;
采集所需清水,备置最佳的袈裟衣服。
Anukampāya nāgānaṃ, nāgadīpamupāgami.
因慈悲心为使龙族得益,故至龙岛之地。
§4
4.
Vesākhavhayamāso tu, suvisiṭṭho supākaṭo;
维萨迦月乃吉祥美善之月,声誉卓著而实成美行;
Lokagganāthaṃ paṭicca, santehi abhilakkhito.
以世间主宰为依托,受众人共愿祈求。
§5
5.
Tamhi vesākhamāsamhi, campakāpi supupphare;
于该维萨迦月,含苞待放之枣花亦盛开;
Bodhiṃ dakehi siñcitvā, sajjanā sampamodare.
以正觉树为晨露沾润,善士因此欢喜欢庆。
§6
6.
Vanesuva potakāpi, pakkhandanti disodisaṃ;
乃如林间风婆娑之叶,放逸于四方之际。
Vikūjantā sabhāsāya, janasotarasāyanaṃ.
在法会庄严之中,成为众生汇集的良药。
Dutiye divase bhatta-kāle ārocite jino;
第二日午餐时分,世尊被宣说;
Ramme vesākhamāsamhi, puṇṇāmāyaṃ munissaro.
于浴佛月闹之日,此满月晨,圣人来临。
§7
7.
Jeṭṭhasammatamāsopi, sogatajanabbhantare;
即便是在长老所定的月份,释迦圣者中间;
Vikhyāto lakkhañño ceva, jeṭṭhena saṃyuto hi ve.
以庄严标记而闻名,与长者结合在一起。
§8
8.
Tasmiṃhi jeṭṭhamāsamhi, sumanā vanamallikā;
在那长老之月,忧愁散去,如山谷中盛开芬芳的花朵;
Pupphanti ca pavāyanti, sabbajanamanoharā.
花朵盛开绽放,令人欢喜,吸引众生的心意。
§9
9.
Parikkhaṇāsusabhāpi, abhavi mranamāmaṇḍale;
即使是环绕之物清新芳香,也曾存在于死亡的范围之中;
Khetale jeṭṭhajotipi, pajjali tasmiñhi ve.
连田野中最大最明亮的火光,也在其中被焚烧消灭。
§10
10.
Āsāḷho nāma māsopi, atīva visiṭṭho bhavi;
名为阿萨罗月的月份,将发生极为殊胜的事;
Paṭisandhiṃ gaṇhi buddho, tasmiñhi muni sudhī.
佛陀于此月获得再来转世,众圣贤智者皆于此时出世;
§11
11.
Nikkhamipi ca sambuddho, dhammacakkaṃ pavattayi;
即便是成道者出世,也于此月开转法轮。
Upasampadakammampi, karonti tasmiṃpi hi.
晋升比库的仪式也在此进行。
§12
12.
Punnāgadumā pupphanti, pavāyanti disodisaṃ;
洪水时节,花儿盛开,吹遍四方。
Ādicco tiṭṭhati tamhi, uttarāyānakoṭiyaṃ.
火焰在那北行道柱旁燃烧。
§13
13.
Sīhe sāvaṇamāsamhi, salākadānamuttamaṃ;
狮子在雨季,赠送最上等的木杖。
Denti sādhavo mānusā, saddahantā vatthuttayaṃ.
善人赠与人间,持守着庄严法衣。
§14
14.
Pupphanti kaṭeruhāpi, tamhi sāvaṇamāsake;
在雨季,竹篾也同样绽放花朵。
Khe savaṇanakkhattampi, atīva jotayī hi ve.
即使是死后世间的鲜血与骨灰,也显然发出强烈的清光。
§15
15.
Vassabbhantarabhūte ca, samaṇā sugatorasā;
住于雨季终结时,游方比库安稳、精进、安乐地往来;
Māse vācanauggaṇha-kammaṃkaṃsu sukhāsayā.
于雨季月内,他们戒律严守,不妄语,修持行为清净,心怀安乐。
§16
16.
Kaññārāsisammatehi , poṭṭhapādasumāsake;
这如同处于少女的规则下,洁净地保护着身体的前后两部分;
Nadīsu dakapūritā, kaṭapatthatasādisā.
如同河流充满河水一般,边流东去向西,流态整齐如铺帷幕。
§17
17.
Nāvāmahāussavampi, karonti mānujā tadā;
那时人类也如同船只大篷覆帆,齐心协力造作。
Kīḷanti sampamodanti, vijite nara nāriyo.
人们彼时欢娱游戏,男女皆心醉神迷。
§18
18.
Kañcanayamadumāpi, vikasanti tadā hi ve;
即使是金刚芭蕉,也在那时绽放开来;
Megho thokaṃ thokaṃ himaṃ, vassati patatipi ca.
云朵片片如雪,雨水纷纷飘洒。
§19
19.
Vassike assayujimhi, vikasanti anekadhā;
雨季之中,植被以各种方式繁盛生长;
Padumādidakajāni, pupphāni manuññāni ve.
如莲花一般的花朵,都是可以供人观赏的。
§20
20.
Mahāpadīpapantīhi, sakalamranamābhūtale;
广袤的道路两旁,满布生机大地。
Pūjenti lokagganāthaṃ, sādhavo sogatājanā.
众生敬礼世界主,善男子善女人。
§21
21.
Tapodhanā vicaranti, vassaṃvuṭṭhā disodisaṃ;
持斋者游历于雨季过后,东方之地;
Sādhavo dānasoṇḍāva, sītāyanti sukhanti ca.
善男子慷慨广施,清凉安乐皆生焉。
§22
22.
Kattikamāsaseṭṭhepi , sampamodanti mānujā;
即便在忿怒之月,人间众亦欢欣鼓舞;
Kosītakīpupphāni ca, vikasanti vāyanti ca.
枯萎之花亦同盛放,随风舒展飘扬。
§23
23.
Kathinamahādānampi, dadanti sādhavo janā;
善男子等慷慨布施极厚重的财物。
Tadā candakiraṇopi, atīva pajjoto ahu.
当时,月光也极度明亮照耀。
§24
24.
Ahosi himapāto ca, uttaravāto pavāyati;
霜雪降下,北风吹拂;
Kattikajotichaṇopi, ahosi tasmiñhi ve.
八月的光辉,也在那时显现。
§25
25.
Dhanurāsīmāgasira , māse hemantasammate;
如同弓弦般细长的头饰,出现在冬季所在之月;
Sattidharasupūjāvha, sabhāpi sampavattitā.
受三十天的供养,众会齐集举行。
§26
26.
Devasammatapupphāni, manuññarucirānipi;
受诸天供养的鲜花,以及人间喜爱的花朵,
Pupphanti tamhi māsamhi, himapāto ahosi ca.
在那个月中花开,霜雪也降临。
§27
27.
Vīhayo honti pakkā ca, khettesu mranamābhūtale;
田野中庄稼成熟,地面上死者增多;
Migasiranakkhattampi, joteti ākāsaṅgaṇe.
野兽头颅如星辰,在天空中闪耀。
§28
28.
Makāre phussamāsepi, pupphanti pavāyanti ca;
在昆虫之季,花开且飞荡;
Sunīlavallipupphāni, janamanoharānipi.
洁净细小的藤花,令人心生欢喜;
§29
29.
Senābyūhampi karonti, bhūpālā mranamāraṭṭhikā;
国王们组建军队,面对死亡与恶魔战斗;
Saparisā udikkhanti, hatthiassādiādayo.
众生抬头观望,大象等类纷纷攘攘。
§30
30.
Tamhisī atisītalampi, dakkhiṇāyanakoṭiyaṃ;
其间极为寒凉,南方天际;
Aṭṭhāpuṇṇamadinamhi, sūriyo lokamānito.
满月之日,太阳普照天下。
Bodhito navame māse, phussapuṇṇamiyaṃ jino;
正值第九个月圆,是尊者觉者降临之时;
Laṃkādīpaṃ visodhetuṃ, laṅkādīpamupāgami.
应至兰卡岛淨化兰卡诸地。
§31
31.
Kumbhesu māghamāsehi, tūladumā supupphare;
在坎贝沾满花香之二月,天平稳动物繁盛;
Pumtālā madhurarasaṃ, mānujānaṃ dadanti ca.
红荫树结出甘美的果实,给予人类享用。
§32
32.
Yāgumahāussavopi, pākaṭo mranamābhūtale;
是那种稀有的大美味,显现于大地的毁灭时;
Avasesasu meghopi, thanayaṃ abhivassati.
乃至终末的云彩,也纷纷降落滋养大地。
§33
33.
Naranārī manuññāni, padarāni paṇḍāni ca;
人类男女贤明聪慧,且兼具各种美德;
Pucimandadumā nava-pattāni dhārentipi ca.
大地上生长着嫩绿繁茂的新叶,层积成片。
§34
34.
Mine phagguṇamāsamhi, surabhigandhikā subhā;
在森罗万象的丰盛时节,芬芳馥郁的花朵尽显美丽。
Pupphanti vanamhi dumā, navapattehi sobhare.
野外丛林中花木繁盛,盛开着九顶叶的华丽花朵。
§35
35.
Dakkhiṇadesato tamhi, vāto pavāyati hi ve;
在南方之处,风疾速吹拂,确实如此;
Vāḷukapiṭṭhe vāluka-thūpe katvāna pūjayyuṃ.
在沙丘之侧,筑起沙堆以供奉敬礼。
§36
36.
Pathamagimha māsamhi, nānādumāti pupphare;
在旱季第一个月中,万花纷呈,各色各样的花朵竞相开放;
Tena sabbampi vipinaṃ, vicittaṃ dassaniyañhi ve.
因此整个林野都变得绚丽多彩,确实是引人观赏。
Visute jotipālamhi, visutamhi niketane;
在清净的光明守护处,在清净的居所中;
Vasatā nekaganthānaṃ, lekhakena kato ayaṃ.
此为记录诸多经卷之文士所撰写的文稿。