三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外KavidappaṇanītiItthikaṇḍa

Itthikaṇḍa · Itthikaṇḍa

70 段 · CSCD 巴利原典
Itthikaṇḍa女性篇
§295
295.
二百九十五。
Āsā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati;
所谓世间女子的渴望,是因时节不合而无法成就;
Sārattā ca pagabbhā ca, sikhī sabbaghaso yathā;
就如火苗和烟尘一样迅疾易散;
Tasmā tāyo hitvāna, brūheyya vivekaṃ sudhī.
因此,明智者应避免此等渴望,培育出远离束缚的清净慧解脱。
Āsā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati;
所谓世间女子的渴望,是因时节不合而无法成就;
Sāratthā ca pagabbhā ca, sikhī sabbaghaso yathā;
就如火苗和烟尘一样迅疾易散;
Tā hitvā pabbajissāmi, vivekamanubrūhayaṃ.
『放下那些世俗事后,我将出家修道,追求寂静安隐』。
§296
296.
Loke hi aṅganā nāma, kodhanā mittabhedikā;
因为世间之人称为群居者,多怀嗔恨,挑拨亲友之间的裂痕;
Pisukā akataññū ca dūrato parivajjaye.
他们好诽谤,心胸狭窄,不明恩德,故应远离回避。
§297
297.
Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā;
正如江河和道路,远离污秽污浊的饮水处与公众聚集之所,
Evaṃ lokitthiyo nāma, nāsaṃ kujjhanti paṇḍitā.
如是,世人之间,所谓智者,并非心怀嫉妒。
§298
298.
Sabbā nadī vaṅkagatī, sabbe kaṭṭhamayā vanā;
众河川皆流曲折,众林木皆为砍伐所破坏;
Sabbitthiyo kare pāpaṃ, labhamāne nivātake.
世人因贪而作恶,获得时亦遭灾难。
§299
299.
Ghaṭakumbhasamā nārī, tatthaṅgārasamo pumā;
如罐瓶般的女子,彼此如火炭一般的男子;
Tasmā ghatañca aggiñca, nekatra ṭhapaye budho.
因此,贤者不会将瓦罐和火放置于同一处。
§300
300.
Itthīnañca dhanaṃ rūpaṃ, purisānaṃ vijjā dhanaṃ;
妇女的财富是容貌,男子的财富是学识;
Bhikkhūnañca dhanaṃ sīlaṃ, rājānañca dhanaṃ balaṃ.
比库的财富是戒律,国王的财富是兵力。
§301
301.
三百零一。
Pañcāratyā sugandhabbā, sattāratyā dhanuggahā;
五种散布香气的气味,七种防护财富。
Ekamāsā subhariyā, aḍḍhamāsā sissā malā.
一月称为初期月,十五日称为半月。
§302
302.
三百零二。
Jiṇṇe annaṃ pasaṃseyya, dārañca gatayobbane;
应将陈腐的食物丢弃,应送于野外之人;
Raṇapunāgate sūraṃ, sassañca gehamāgate.
于战场之后于勇士及已回家的人,均应弃之。
§303
303.
三百零三。
Dvitipati nārī ceva, vihāradviti bhikkhu ca;
不论是妻子还是第二处住者比库,都应如是行。
Sakuṇo dvitipāto ca, katamāyābahutarā.
第二堕业者是何等类型?
§304
304.
三百零四。
Ratti vinā na candimā, vīcivinā ca sāgaro;
若无夜晚则无月亮,若无水流则无大海;
Haṃsavinā pokkharaṇī, pativinā kaññā sobhe.
若无天鹅则无池塘,若无女子则无美丽。
§305
305.
三百零五。
Asantuṭṭhā yatī naṭṭhā, santuṭṭhāpi ca patthi vā;
不满足者如同未死,满足者如同已见。
Salajjā gaṇikā naṭṭhā, nillajjā ca kulitthiyo.
无羞耻的妓女已灭亡,无耻且奸诈的妇人亦然。
§306
306.
Corīnaṃ bahubuddhīnaṃ, yāsu saccaṃ sudullabhaṃ;
对于多智盗贼来说,真实之事极难得见。
Thīnaṃ bhāvo durājāno, macchassevo’dake gataṃ.
她们性情懦弱难驾驭,如同鱼入水中一般从容。
§307
307.
Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;
纯净如火而善言语,难以充满,如同河流一般。
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
于知其不坐之理而,守护众戒者远离其害。
§308
308.
第三百零八。
Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
大惑轮回者,离散梵行而心生不安;
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
于知其不坐之理而,守护众戒者远离其害。
§309
309.
第三百零九。
Itthīpi hi ekacciyā, seyyā posa janādhipa;
又如有一女,于居士之中应受优越。
Medhāvinī sīlavatī, sassudevā patibbatā;
智慧且持戒严明,温和纯洁恭敬;
§310
310.
Tassā yo jāyati poso,
由此而生的是子嗣,
Sūro hosa disampati;
如勇士般英勇威严;
Tādisā subhagiyā putto,
如此福德之子,
Rajjampi anusāsati.
王位亦遵其教导。
§311
311.
三百一十一。
Sallape asihatthena, pisācenāpi sallape;
用言语进行的交谈,又如魔鬼也用言语;
Āsīvisampi āsīde, yena daṭṭho na jīvati;
毒箭也会射出,所射之处不生存;
Na tveva eko ekāya, mātugāmena sallape.
但绝非只靠一人、一处的女性徒步交谈。
§312
312.
三百一十二。
Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
确实,在一切场合中,没有人是智慧的;
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā.
妇女亦为智慧者,且在各处均能明智敏达。
§313
313.
三百一十三。
Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito;
实则在诸处并非人人为智者;
Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthavicintikā.
妇女亦为智慧者,然思虑利益轻微难察。
§314
314.
三百一十四。
Kūpodakaṃ vaṭacchāyā, sāmāthī iṭṭhakālayaṃ;
如同潭水树荫,平静清凉,恰于季节适宜。
Sītakāle bhave uṇhaṃ, uṇhakāle ca sītalaṃ.
寒冷时当穿温热之衣,炎热时则当穿凉爽之衣。
§315
315.
三百一十五。
Itthiyo ekacciyāpi, seyyā vuttāva muninā;
有些女性,即使是一部分,也被圣者称赞为贤良;
Bhaṇḍānaṃ uttamā itthī, aggūpaṭṭhāyikā iti.
她们是诸器具中最上者,被称为主要的守护者。