三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外VinayapiṭakaSaṅghādisesa sikkhāpucchā

Saṅghādisesa sikkhāpucchā · Saṅghādisesa sikkhāpucchā

93 段 · CSCD 巴利原典
Saṅghādisesa sikkhāpucchā桑喀地谢萨学处问
1. Sukkavissaṭṭhisaṅghādisesa sikkhāpucchā一、精液泄出桑喀地谢萨学处问
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso kattha paññatto.
问曰——依尊者,彼世尊所知、所见、已证阿拉汉位、正自觉者,调伏污秽而出其不净者,桑伽地谢萨(僧团犯戒)行为何处被定为戒律所断者。
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paññatto.
答曰——巴舍提城,尊者,应当如此定戒。
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
问曰——尊者,何等起点为戒律定立之始?
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante seyyasakaṃ ārabbha paññatto.
答曰——尊者,始于卧具者戒律定立。
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
问曰——尊者,戒律定立在何法物中?
Vissajjanā – āyasmā bhante seyyasako hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
答曰——尊者,起于卧具,若尊者以手触犯卧具,令其不净者,即于此法物中定戒律。
Pucchā – atthi āvuso tattha paññatti anupaññatti anuppannapaññatti.
问曰:尊者,何者为此之名相、非名相及未生名相?
Vissajjanā – ekā bhante paññatti, ekā anupaññatti, anuppannapaññatti tasmiṃ natthi.
答曰:尊者,名相有一,非名相有一,未生名相则其中无此三者。
Pucchā – katamā āvuso tattha mūlapaññatti.
问曰:尊者,何者为此之根本名相?
Vissajjanā – sañcetanikā sukkavissaṭṭhi saṅghādisesoti ayaṃ bhante tattha mūlapaññatti.
答曰:乃心意所成、轻微散乱之破戒,称为此处根本名相。
Pucchā – katamā panāvuso tattha anupaññatti.
问曰:尊者,何者为此之非名相?
Vissajjanā – aññatra supinantāti ayaṃ bhante tattha anupaññatti.
答曰:唯独为睡眠者,此乃此处非名相也。
Pucchā – katamā panāvuso tattha paripuṇṇapaññatti.
问曰:「尊者,那里的满具之定义为何?」
Vissajjanā – sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatrasupinantā saṅghādisoti ayaṃ bhante tattha paripuṇṇapaññatti.
答曰:「业门之释,即意志所作之微细流转,除非睡眠者,名为『伽伽地谢萨』,尊者,此即那里满具之定义。」
Pucchā – sādhāraṇa paññattinukho āvuso asādhāraṇa paññattinukho.
问曰:「尊者,何为一般之定义?何为非常一般之定义?」
Vissajjanā – asādhāraṇapaññatti bhante.
答曰:「非常一般之定义,尊者。」
Pucchā – tattha āvuso upakkamitvā asuciṃ mocento kati āpattiyo āpajjati.
问曰:「尊者,于此处分别起污秽已净,放逸时,当得多少过失?」
Vissajjanā – upakkamitvā bhante asuciṃ mocento tisso āpattiyo āpajjati, ceteti upakkamati muccati āpatti
答曰:「分别起污秽已净放逸时,尊者,当得三过失。所谓分别、起、放逸即过失。」
Saṅghādisesassa , ceteti upakkamati na muccati āpatti thullaccayassa, payoge dukkaṭaṃ.
巴拉基咖之罪,欲念生起者,虽悔过却不能免罪,亦不可废除,故谓其缘有恶趣。
Pucchā – kesaṃ āvuso anāpatti.
问曰:尊者,何罪为无罪?
Vissajjanā – channaṃ bhante anāpatti supinantena mocentassa na mocanādhippāyassa ummattakassa khittacittassa vedanāṭṭassa ādikammikassa imesaṃ kho bhante channaṃ anāpatti.
释曰:尊者,隐瞒之罪无罪。盖眠卧时非为放逸而隐瞒,亦非意乱心溷,或受苦痛牵缠所为,诸此等因故之隐瞒,此等皆无罪。
Pucchā – pañcannaṃ āvuso pātimokkhuddesānaṃ katamena uddesena uddesaṃ āgacchati.
问曰:尊者,五种戒律教令中,何种教令得以庄严其教令?
Vissajjanā – pañcannaṃ bhante pātimokkhuddesānaṃ tatiyena uddesena uddesaṃ āgacchati.
释曰:尊者,五种戒律教令中,第三种教令庄严其教令。
Pucchā – catunnaṃ āvuso vipattīnaṃ katamā vipatti.
问曰:尊者,四种障难中,何种障难为障难?
Vissajjanā – catunnaṃ bhante vipattīnaṃ sīlavipatti.
Vissajjanā:尊者,这指四种不善的品行败坏。
Pucchā – kā āvuso vipatti.
Pucchā:请问,友人,这些败坏为何?
Vissajjanā – asaṃvaro bhante vipatti.
答:『不防护』者,失败也。
Pucchā – kā āvuso sampatti.
问:具寿,何为成就?
Vissajjanā – saṃvaro bhante sampatti.
答:『防护』者,成就也。
Pucchā – kā āvuso paṭipatti.
问:具寿,何为实践?
Vissajjanā – na eva rūpaṃ karissāmīti yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ samādāya sikkhati sikkhāpadesu ayaṃ bhante paṭipatti.
「放下」者,指的是以活着的手掌宽度为尺度,持续修习戒律直至不再制造形法之行为,诸比库尊者,这就是修行实践。
Pucchā – kati āvuso atthavase paṭicca bhagavatā upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso paññatto.
问:「尊者,依何超过多少天数起,佛陀制定僧团戒律中的不净释放罪?」
Vissajjanā – dasa bhante atthavase paṭicca bhagavatā upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso paññatto saṅghasuṭṭhutāya…pe… vinayānuggahāya.
答:「依法十天以上,若比库违反佛陀所设教规而释放不净者,便被认定为僧团中应受罪罚者,是为了维护僧团的纯净……且用于律藏的辅助。」
Pucchā – kattha āvuso ṭhitaṃ.
问:「尊者,此罪立于何处?」
Vissajjanā – sikkhākāmesu bhante ṭhitaṃ.
答:「立于戒律教诫之意愿中,尊者。」
Pucchā – ke āvuso dhārenti.
问:「谁是执持此戒律者?」
Vissajjanā – yesaṃ bhante vattati te dhārenti.
答:大德,凡有行持者,彼等便能受持。
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
问曰:尊者,此言是何人之语?
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
『Vissajjanā』者,世尊尊者——阿拉汉、正自觉者所说之语也。
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
问曰:尊者,何故因缘而起此言?
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
『Vissajjanā』者,尊者所传承、世代相续传布而成之语也。
Pucchā – atthi nukho āvuso tattha sanidāne sapadabhājanīye savinītavatthuke upanetabbaṃ vā apanetabbaṃ vā akkharapadapaccābhaṭṭhaṃ vā viraddhapadabyañjanaṃ vā.
问曰:尊者,是否有斧子者,当以适宜之方式及合时机使用之?或可用以断开字母音节相续,或以断开音韵符号?
Saṃgāyanatthāya saṅghassa ñāpanaṃ · 为合诵而告知僧团
Suṇātu me bhante saṅgho āyasmantaṃ vicittasārābhivaṃsaṃ tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārikaṃ paṭhamassa saṅghādisesa sikkhāpadassa nidānampi pucchiṃ, puggalampi pucchiṃ, vatthumpi pucchiṃ, paññattimpi pucchiṃ, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchiṃ, anāpattimpi pucchiṃ, aññānipi evarūpāni anekāni pucchitabbaṭṭhānāni pucchiṃ, puṭṭho puṭṭho ca so āyasmā vicittasārābhivaṃso vissajjesi, itihidaṃ bhante paṭhama saṅghādisesa sikkhāpadaṃ saparivāraṃ nimmalaṃ suparisuddhaṃ tasseva bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. Tasmā yathāpure mahākassapādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā brahmacariyassa ciraṭṭhitiyā bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ dhammavinayaṃ saṃgāyiṃsuceva anusaṃgāyiṃsuca, evameva mayampi sabbeva chaṭṭhasaṃgītimahādhammasabhā pariyāpannā idaṃ paṭhamaṃ saṅghādisesa sikkhāpadaṃ nidānato paṭṭhāya ekaccānaṃ vacasā sajjhāyavasena ekaccānaṃ manasā manasikaraṇavasenaca ekato gaṇasajjhāyaṃ katvā saṃgāyeyyāma.
愿僧团听闻,尊者清净无垢、意念纯正者,身为三藏守护者、法宝库藏者,关于第一条僧团附属戒的缘起,我问了、问了个人、问了事项、问了所有形式、问了无形所有、问了过失、问了无过失,以及其他诸如此类许多应当问的缘故处。尊者清净无垢者逐一详尽答复。过去,尊者,这第一条僧团附属戒及其全套,如同世尊、阿拉汉、正觉者之言,清净圆满、至纯至洁。故如昔日大咖萨巴及长老们,古时誓愿誓行者,因久住梵行,为众生利益、众生安乐,因慈悲众生,护持意义善法与律法,恰如维护清洁、促进清净,我们此处众多长老也同样围绕诸多圣法大集会,确立由缘起第一条僧团附属戒,因缘而定,然后以少数语简要说明,少数心念思维,以统一共识作庄严缔结,令此戒得以护持。
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena mātukāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjantassa ca, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassa ca, mātugāmassa santike attakāma pāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsantassa ca, sañcarittaṃ samāpajjantassa ca saṅghādiseso kattha paññatto.
问曰:何谓此戒?尊者,谓由世尊、正觉者以母亲之情,对一切欲念虽从事身体接触,视为共犯;且因母亲之境遇,口出不善恶语焰;又在母亲境地,自我满足自说调护行为;更有周行行为等,皆列为僧团附属戒所谓。
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paññatto.
答曰:此戒于沙瓦提(舍卫城)已为明确规定。
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
问曰:尊者,此戒由谁开始规定?
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante udāyittheraṃ ārabbha paññatto.
答曰:尊者,起自尊者伍答夷长老。
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
问曰:尊者,于何事物中为此戒?
Vissajjanā – āyasmā bhante udāyitthero mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajji, āyasmāyeva bhante udāyitthero mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsi, āyasmāyeva bhante udāyitthero mātugāmassa santike attakāma pāricariyāya vaṇṇaṃ abhāsi, āyasmāyeva bhante udāyitthero sañcarittaṃ samāpajjiṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
释疑说:具寿长老乌答逸尊者与母村的妇女们一起,亲身接触身体相应之事;同样,乌答逸尊者用粗恶的言辞责备母村;并且,他在母村附近因自欲心而行不正当的行为;乌答逸尊者也曾亲自外出行走。以上各事,于此事上已被明确界定。
6. Kuṭikāra saṅghādisesa sikkhāpucchā六、造小屋桑喀地谢萨学处问
Pucchā – yaṃ tena āvuso…pe… sammāsambuddhena saññācikāya kuṭiṃ kārāpentassa saṅghādiseso kattha paññatto.
问讯说:尊者,关于那位为如来示现而为僧团造立小屋者,其巴堕戒(僧团戒)是如何被决定的?
Vissajjanā – āḷaviyaṃ bhante paññattho.
释疑说:在阿拉维那一带,此点已经明确。
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
问讯说:尊者,此戒条是由谁发起而被确定的?
Vissajjanā – āḷavike bhante bhikkhū ārabbha paññatto.
释疑说:在阿拉维那一带,由比库们最先开始而被确定。
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
问讯说:尊者,此戒条在何事上被明确的?
Vissajjanā – āḷavikā bhante bhikkhū saññācikāyo kuṭiyo kārāpesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Vissajjanā – 阿拉维尊者,尊敬的比库们在庙舍中建造受戒室,这些场所中进行所训诂的事物。
7. Vihārakāra saṅghādisesa sikkhāpucchā七、造住处桑喀地谢萨学处问
Pucchā – yaṃ tena āvuso…pe… sammāsambuddhena mahallakaṃ vihāraṃ kārāpentassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Pucchā – 尊敬的朋友,受正自觉者所建造的宏伟的寺院中,关于应当受戒之违犯事由作何规定?
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante.
答:大德,在国桑比。
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
Pucchā – 尊敬的朋友,规定是从何处开始?
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante channattheraṃ ārabbha paññatto.
Vissajjanā – 是从尊敬的比库长老弥遮尊者开始的。
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
Pucchā – 规定设立在何种场所之中?
Vissajjanā – āyasmā bhante channo vihāravatthuṃ sodhento aññataraṃ cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagara pūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
毗沙千那——具寿尊者!比库在隐蔽处修行时,为了检验,砍伐了一棵特别的供养树,此树所处村庄敬奉,集镇敬奉,城市敬奉,邑地敬奉,邦国敬奉的范围皆涵盖其中。尊者!此处所在之地,故被赞明称许。
8-9. Duṭṭhadosa saṅghādisesa sikkhāpucchā八至九、恶意诬告桑喀地谢萨学处问
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena bhikkhuṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa ca, bhikkhuṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa ca saṅghādiseso kattha paññatto.
问——由世尊所制,正觉世尊作法,针对因无根之极巴拉基咖所没收比库,及比库因犯戒被勒令退教处分的一切法规则,其中比库因缘分别的任何部分纠纷所牵涉的,在所应守的桑伽地谢萨处分中,究竟定于何处而行?
Vissajjanā – rājagahe bhante paññatto.
毗沙千那——王舍城处,尊者,已得明确规定。
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
问——尊者!是由何人开始,设立于哪一法门中,才被如此决定?
Vissajjanā – mettiyabhūmajakā bhante bhikkhū ārabbha paññatto, mettiyabhūmajakā bhante bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsesuṃ, teyeva bhante mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ, paññatto.
毗沙千那——以穆帝耶波摩地区的比库,尊者,起初开始确定的。穆帝耶波摩地区的比库们针对具寿答巴马喇子(即答巴马喇子尊者)所犯无根巴拉基咖戒,实施退教处分,并且这些穆帝耶波摩地区的比库们,也针对具寿答巴马喇子因缘构成,任何部分纠纷之争,基于轻微原因而被没收的巴吉帝亚戒,进行了退教处分。尊者!有关此处所在之地,已明确规定。
10. Saṅghabhedaka saṅghādisesa sikkhāpucchā10. 破僧桑喀地谢萨学处问
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena saṅghabhedakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantassa saṅghādiseso kattha paññatto.
问——由世尊所制,正觉世尊所作法,针对分裂僧团之比库,在第三次同会讲说时若不予放弃的桑伽地谢萨处分,究竟定于何处?
Vissajjanā – rājagahe bhante paññatto.
关于驱逐,尊者,在王舍城中已有定论。
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattho.
问曰:居士,起于何事中已有定论?
Vissajjanā – devadattaṃ bhante ārabbha paññatto.
关于驱逐,尊者,是起于迭瓦达特的事情已成定论。
Devadatto bhante samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
迭瓦达特为了破坏具足和合的僧团,超越限度,于此事上已有定论。
11. Bhedānuvattaka sikkhāpucchā11. 随从破僧者学处问
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena bhedānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantānaṃ saṅghādiseso kattha paññatto.
问曰:那由世尊所说、正自觉者所开示、对背离圣教比库们层层反复劝诫而不悔改者的僧团罚事,究竟何处订立成文?
Vissajjanā – rājagahe bhante paññatto.
关于僧团罚事,尊者,也是在王舍城中已有定论。
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
问:尊者,请问从何处开始,在什么内容上立法了?
Vissajjanā – sambahule bhante bhikkhū ārabbha paññatto, sambahulā bhante bhikkhū devadattassa saṅghābhedāya parakkamantassa anuvattakā ahesuṃ vaggavādakā, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
答:尊者,大众比库中开始立法,尊者众多比库众多比库中,是追随破坏迦叶尊者僧团分裂之人者,是阶级争论者,在这内容上立法。
12. Dubbaca, saṅghādisesa sikkhāpucchā12. 难谏桑喀地谢萨学处问
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena dubbacassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantassa saṅghādiseso kattha paññatto.
问:尊者,由那位尊贵的世尊,正觉者,对恶行比库厌离而不放弃的逐步训诫,于僧团犯戒处分,在哪里立法的?
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante paññatto.
答:是在国桑比立法,尊者。
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
问:尊者,请问从何处开始,在什么内容上立法了?
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante channaṃ ārabbha paññatto, āyasmā bhante channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
答:尊者,从尊长遮盖开始立法。尊长被称为与被遮盖的比库们同法者,曾使自己言语不可说法,在这内容上立法。
13. Kuladūsaka saṅghādisesa sikkhāpucchā13. 污家桑喀地谢萨学处问
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena kuladūsakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantassa saṅghādiseso kattha paññatto.
问曰:尊者,请问由彼世尊……正自觉者所示,称为世系败坏之比库,若有所增上无退转言说者,其关于桑伽地谢萨戒犯处,为何处所规定?
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paññatto.
答曰:此于舍卫城,尊者,所规定也。
Pucchā – kaṃ ārabbha āvuso kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
问曰:由何事始起,尊者,此戒犯所规定于何法乎?
Vissajjanā – assaji punabbasuke bhante bhikkhū ārabbha paññatto, assajipunabbasukā bhante bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
答曰:尊者,由阿沙基与布那苏迦,比库戒犯始起所规定。是阿沙基与布那苏迦,比库因与僧团关系解散,在嗜欲、嗔恚、痴迷、怖畏及诸恶中流转,斯是彼戒犯所规定之事也,尊者。
Aniyata sikkhāpucchā不定学处问
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena paṭhamo ca aniyato dutiyo ca aniyato kattha paññatto.
问曰:由彼世尊……正自觉者所示,所谓第一不定第二不定戒犯,为何处所规定?
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paññatto.
答曰:此亦于舍卫城,尊者,所规定也。
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
问曰:尊者,始于何事,何种情境中被界定?
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante udāyiṃ ārabbha paññatto, āyasmā bhante udāyī mātugāmena saddhiṃ ekoekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappesi, tasmiñca vatthusmiṃ, āyasmāyeva bhante udāyī mātugāmena saddhiṃ raho nisajjaṃ akāsi, tasmiñca bhante vatthusmiṃ paññatto.
答曰:尊者,起于伍答夷尊者,他在隐密处所(母驴步行路径旁)的隐蔽座位上整治布施器具,在此情境中,即此处,伍答夷尊者与母驴同行,共同隐蔽而坐,故此情境被界定。
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
问曰:尊者者言谁之言语?
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
答曰:是世尊者,正自觉阿拉汉尊者之言语。
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
问曰:尊者,此何所依?
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
答曰:缘承传承,世尊之法脉传承也。
Pucchā – atthi nukho āvuso ettha kocipi viraddhadoso.
询问道:「尊者,是否此处存在某种恶意恼怒?」
Vissajjanā – natthi bhante.
被询问者答曰:「没有,尊者。」
Saṃgāyanatthāya saṅghassañāpanaṃ · 为结集而向僧团告白
Suṇātu me bhante saṅgho, ahaṃ bhante āyasmantaṃ vicittasārābhivaṃsaṃ tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārikaṃ paṭhama duṭṭhadosa sikkhāpadato paṭṭhāya pucchitabbāni anekāni ṭhānāni pucchiṃ, so ca āyasmā puṭṭho puṭṭho vissajjeti, itihidaṃ bhante sabbaṃ sikkhāpadaṃ nimmalaṃ suparisuddhaṃ tasseva bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa, tasmā yathāpure mahākassapādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā brahmacariyassa ciraṭṭhitiyā bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ saṃgāyiṃsuceva anusaṃgāyiṃsuca, evameva mayampi dāni sabbeva chaṭṭhasaṃgīti mahādhammasabhāpariyāpannā imāni sikkhāpadāni ekato gaṇasajjhāyaṃ katvā saṃgāyeyyāma.
愿僧团聆听我言,尊者!我曾对尊者这位长老的本质精粹——持三藏教典的法宝库主——基于第一条恶行戒的根源,详细提出多处问题,尊者一一应答并释疑。这样,尊者,此所有戒律清净无垢、极为纯净,正是世尊——阿拉汉、正自觉者的教言。因此,正如当年长老大咖萨巴诸位祖师等上座长老,以坚固戒律、不间断持守梵行,广利大众、使大众安乐,出于悲悯天地众生,恰如聚合纯净庄严的大众,我们如今亦应集结六十科戒律,聚成众众宏法众会,共同持守传承此戒。