三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外童子入门3. Samāsakaṇḍa

3. Samāsakaṇḍa · 3. Samāsakaṇḍa

112 段 · CSCD 巴利原典
3. Samāsakaṇḍa3. 复合词章
Samāsalakkhaṇādi
复合词及其分类
§202
202. Nāmānaṃ samāso yuttatthotyadhikāro. Samāsoti bhinnatthānaṃ padāna mekatthatā. Yuttatthoti aññamaññasambandhattho.
202. 名词的复合是指词义之结合与上下位关系。复合是指分离义项的词的统一含义。结合义是指相互之间的联系。
Vibhāsātyadhikātabbaṃ vākyatthaṃ.
复合应当分析句意使之明确。
Kammadhārayasamāsa
动词支配复合
§203
203. ‘‘Mahanto ca so vīro cā’’ti vākye –
203. 「他是伟大的人,也是勇士」这句话——
Dvipade tulyādhikaraṇe kammadhārayo.
是两足动物同属一事,动词支配的复合。
Bhinnappavattinimittā saddā ekasmiṃ vatthuni pavattā tulyādhikaraṇā, visesanavisesassabhūtā samānādhikaraṇā dve padā yadā samasyante, tadā so samāso kammadhārayo
“分别起因”的声音,于同一事物上发生时,若两词属于相同法位且包含区别与非区别的性质,当这两个词相对时,则称之为合成,即所谓的关系合成。
Nāma , idha vā samāsasuttāni saññādvārena samāsavidhāyakāni.
所谓合成,是指此处或那些合成句子,依靠感知义项而成的合成构造。
Aggahitavisesanā buddhi visessamhi na uppajjatīti visesanaṃ pubbaṃ hoti, samāseneva tulyādhikaraṇattassa vuttattā tappakāsanatthaṃ payuttā samāsato atirittā ca so iccete ‘‘vuttaṭṭhānamappayogo’’ti ñāyā nappayujjante. Evamaññatra.
“紧密限定”之词不会在特定事物上生起智见。这种限定性质是先已存在的,依照相同法位的合成所述,为绝对不宜随便附加的,因故称作“不宜附用已记处”的理则,不应附用。此理亦复如是。
Tesaṃ vibhattiyo lopā ca.
这些(合成)现象会造成各种分解或消失。
Tesaṃ yuttatthānaṃ samāsānaṃ pubbuttarapadānaṃ vibhattī lupyante, cakārena kvaci na.
这些合成所依的前后一词的分解和消失,有时确实存在,有时又不存在。
Tato mahanta vīra iti ca rūpappasaṅge –
故有“大勇士”的说法,此说与色法事相应——
Pakati cassa sarantassa.
『本性』者,乃其忆念之时(自然现起)也。
Vibhattīsu luttāsu sarantassa pubbabhūtassa, parabhūtassa ca assa samāsapadassa pakati hotītīha luttākārā punānīyante.
在分解者、离析者之间行进者,即在先行者与后行者同一合成词之中,谓此处为行进者者,故于此有离析之状可复。
Tato mahanta vīraiti ṭhite –
由此,『大英雄』——就该词处于(句中)确立之位而言——
‘‘Mahataṃ mahā tulyādhikaraṇe pade’’ti mahantassa mahā.
「『于伟大且相等之语义境界中』」谓此词宏大。
Taddhita samāsa kitakā nāmaṃvātavetunādīsu ca.
此亦属加成合成词,称为「kitaka」者,因表现由动词所致之造成或由原因等所引。
Taddhitādayo nāmaṃ iva daṭṭhabbā taveppabhutipaccaye vajjetvā.
应视如加成之名词,因增添名义而生,故依因缘而称之。
Tato vatticchāya syādi. Mahāvīro, mahāvīrāiccādi.
然后有法称谓的情况。大勇士、大勇士们等亦复如是。
§204
204. Kammadhārayo dvando ca, tappuriso ca lābhino.
204. 行为为根,二难相对,人亦有得失。
Tayo parapade liṅgaṃ, bahubbīhi padantare.
三者皆为别人之象,众足中间相续。
§205
205. Rattā ca sā paṭī cāti rattapaṭī, mahantī ca sā saddhā cāti mahāsaddhā. Ettha ‘‘kammadhārayasaññe ce’’ti pubbapade pumeva kate āīpaccayānaṃ nivutti.
205. 有夜者称夜帷,有大者称大信。此中若有“行为根之称”者,是于开头仅依男人已作之因缘而终结。
§206
206. Nīlañca taṃ uppalañcāti nīluppalaṃ, satthīva satthi, satthi ca sā sāmā cāti satthisāmā. Mukhameva cando mukhacando.
206. 青色与那宝蓝色,即称蓝宝,如师者师,如师即普通师。面容即月,面月同义。
Visesanavisessānaṃ yathecchattā kvaci visesanaṃ paraṃ hoti, khattiyabhūtoiccādi, icchā ca yathātanti.
区别种种如云盖般,从何而起为差别,乃如刹帝利者等,欲望亦然如此。
Ubhe tappurisa samāsa
两种男色相合
§207
207. Nasaddā si, tassa lopo. Na suro asuro.
207. ‘取消’一词,指其除去;‘不畏惧,不非人’。
Ettha kammadhāraye kate – ‘‘ubhe tappurisā’’ti tappurisasaññā. ‘‘Attannassa tappurise’’ti nassa a. Na asso anasso. Ettha ‘‘sare ana’’ti nassa ana.
此处,若作持业释:「两者皆为依主释」,此乃依主释之名称。「无我之依主释中」,『那』字变为『阿』。『那』+『阿萨』=『阿那萨』(即「非马」)。此处依「元音前『那』变『阿那』」之规则,『那』字转为『阿那』。
§208
208. ‘‘Nāmānaṃ samāso’’ti sutte dvidhākate ayuttatthānampi kvaci samāso. Na puna geyyā apunageyyā gāthetyādi. Ettha geyyena sambandho na-saddo ayuttatthenāpi punena yogavibhāgabalā samasyate.
208. “名词合成”于经中有两种说法,有时作二合,有时作十合,且有时称合成。不是简单的韵文或非韵文。这里以韵文为例,并非字面取消,即使是二合,也被认为存在因合分割力所产生的问题。
Digusamāsa
数词复合词
§209
209. Tayo lokā samāhaṭā tilokaṃ.
209. 三界合称为三界。
Ettha ‘‘saṅkhyāpubbo digū’’ti kammadhārayassa digusaññā. ‘Digussekattaṃ’’ti ekattaṃ, napuṃsakattañca.
此处,依「数词居前者称数词复合词」之规则,该持业释得数词复合词之名称。又依「数词复合词取单一性」之规则,(该词)取单一性,并取中性。
Suddhatappurisasamāsa
纯净男子之合成。
§210
210. Tappurisā tveva.
第二百一十则:依主释等。
Amādayo parapadehi.
原始及他人的首尾。
Dutiyantādayo parapadehi nāmehi yadā samasyante, tadā so samāso tappuriso nāma.
当他人的次要首尾名相相混时,即称该合成为『tappuriso』。
Gāmaṃ gato gāmagato.
至村即为往村。
‘‘Passa vāsiṭṭha gāmaṃ, gato tisso sāvatthiṃ’’tya trāyuttatthatāya na samāso. Tathā ññatra ñeyyaṃ.
“观看瓦斯达村,前往三个沙瓦提。”这是三数的比喻,不可合成,因此不能合并。由此可知,此处不可取。
§211
211. Raññā hato rājahato.
211、王后被杀,国王被杀。
Kiccantehi bhīyo adhikatthavacane.
行为上需要更多的说法。
Tabba, anīya, ṇya, teyya, riccappaccayā kiccā. Thutinindatthamajjhāropitatthaṃ vacanaṃ adhikatthavacanaṃ. Soṇaleyyo kūpoiccādi. Soṇehi yathā liyhate, tathā puṇṇattā thuti. Tehi ucchiṭṭhattā nindā ca.
应当、不可、舍弃、抛弃,这是基于条件的行为。为称赞与贬斥而加诸中介意义的言辞即是增益意义的话。说唱之声如井口之声一般。如同井口的声音所呈现的一样,满盈即为称赞,这样被戳破即为贬斥。
Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ dadhibhojanaṃ, samāsapadeneva upasittakriyāya kathanā natthetthāyuttatthatā. Upasittasaddāppayogo pubbeva.
存放的熟食称为存放食,这仅是并列表现熟食的动作,用于表示存放状态的声音用法在此则不适当,有误会之虞。此前已有存放声音的用例。
§212
212. Karaṇe tu-asinā kalaho asikalaho.
212、这是抱怨之争,如用木棒争斗或石器争执。
§213
213. Buddhassa deyyaṃ buddhaddeyyaṃ, parassapadaṃ, ettha vibhatyalopo. Evaṃ attanopadamiccādi.
213. "该属于佛者,佛所当受者,属于他人的",此处为差别丧失。此义如同自性相接等。
§214
214. Corasmā bhayaṃ corabhayaṃ. Evaṃ baddhanamuttoccādi.
214. "盗贼的恐惧,盗贼遭遇的恐惧"。此为连缚与离解等义。
§215
215. Rañño putto rājaputto.
215. 『王之子』者,即王子也。
‘‘Brāhmaṇassa kaṇhā dantā’’ iccatra dantāpekkhā chaṭṭhīti kaṇhena sambandhābhāvā na samāso. Yadā tu kaṇhā ca te dantā ceti kammadhārayo, tadā chaṭṭhī kaṇhadantāpekkhāti brāhmaṇakaṇhadantāti samāso hoteva.
“婆罗门的黑牙”此处牙的依凭为六,黑色与否非因联系而成统一词。当黑色且牙俱存时,称为黑牙婆罗门即合成词。
§216
216. ‘‘Rañño māgadhassa dhana’’ ntyatra raññoti chaṭṭhī dhana mapekkhate, na māgadhaṃ. Rājā eva māgadhasaddena vuccateti bhedābhāvā sambandhābhāvoti tulyādhikaraṇena māgadhena saha rājā na samasyate. Dviṭṭho hi sambandho.
216. “摩揭陀国王的财富”,此处第六者为国王,指财富非摩揭陀。国王本称作摩揭陀,故无分离或联系之异,依同一指称与摩揭陀合而无碍。联系有二。
Rañño asso puriso ce’’ tya tra rañño asso, rañño puriso ti ca paccekaṃ sambandhato sāpekkhatā atthīti na samāso. ‘‘Asso ca puriso cā’’ti dvande kate tu rājassapurisāti hoteva, aññānapekkhattā.
“国王的驴是人”,三词中“国王的驴”和“国王的人”为单独比较关系,无成合词。若以连绵形式言“驴人与国王”则构成合成词,对其他情况不成立。
‘‘Rañño garuputto’’ iccatra rājāpekkhinopi garuno
「国王的儿子」者,于此处即使是期待成为国王者,亦当作「儿子」看待。
Puttena saha samāso, gamakattā. Gamakattampi samāsassa nibandhanaṃ. Tattha garuno puttoti viggaho, evamaññatra.
「儿子」与「父亲」合成复合词,称为乡村词根结合之构成。乡村词根结合即复合的结合部份。于此,父亲与儿子之别,名为「父亲的儿子」,依此理解释,别无他义。
§217
217. Rūpe saññā rūpasaññā.
第217条:「色」为「色相」,「想」为「色相之相」,两者相应。
Kvaci nindāyaṃ - kūpe maṇḍūko viya kūpamaṇḍūko. Evaṃ nagarakāko iccādi. Atropamāya nindā gamyate.
何处有忤逆者,如同池塘中的青蛙,似为池塘和青蛙混淆。此理如同城市乞丐等之忤逆。以无端讥讽之义进行责难。
Antevāsiko tyādo vibhattyalopo.
衣服在里面穿着,是破烂且污秽者。
Bahubbīhisamāsa
多众复合词。
§218
218.Aññapadatthesu bahubbīhi.
218. 在不同词义中,称为‘多名合成’。
Appaṭhamantāna maññesaṃ padānaṃ atthesu dve vā bahūni vā nāmāni yadā samasyante, tadā so samāso bahubbīhi nāma.
当词义中有二种或多种名称相互混合而难以分清时,该合成便称为‘多名合成’。
Āgatā samaṇā yaṃ sā āgatasamaṇo, vihāro.
那些来者称为出家者,与之相应的便是‘出家生活’。
§219
219. Jitāni indriyāni yena so jitindriyo, bhagavā. Āhito aggi yena so āhitaggi. Agyāhito vātyādo yathecchaṃ visesanassa paratā.
219. 被征服的根,谓被征服根者即如世尊。被点燃的火,谓被点燃火者。如无主燃,随意特殊的区别亦同理。
§220
220. Karaṇe tu-chinno rukkho yena so chinnarukkho, pharasu.
220. 若树被砍断,则称为‘被砍断的树’,砍斧也是如此称呼。
§221
221. Dinno suṅko yassa so dinnasuṅko, rājā.
221. 若给予的宝石,则称为‘所得的宝石’,君王亦如是称呼。
§222
222. Niggatā janā yasmā so niggatajano, gāmo.
222. 被说为归入某一范畴之人者,即此归入者乡村。
§223
223. Dasa balāni yassa so dasabalo, bhagavā. Natthi samo yassa so asamo. Ettha ‘‘attannassā’’ti yogavibhāgena nassa a.
223. 某人具有十种力量者,称为具十种力者,谓世尊。无平等者,即无不平等者。此中“自他差别”者,乃因缘所成。
Pahūtā jivhā yassa so pahūtajivho, mahantī paññā yassa so mahāpañño. Dvīsu ‘‘itthiyambhāsitapumitthīpumāva ce’’ti pumbhāvātidesā pubbuttarapadesu āīppaccayānamabhāvo.
舌头宽广者,即宽舌者;智慧广大者,即大智慧者。文中‘若谓女性语言与男性语言’者,因地区语言差异,并无前后依止义。
§224
224. ‘‘Kvaci samāsantagatānamakāranto’’ti antassa attaṃ. Kāraggahaṇena ā i ca. Itthiyamivaṇṇantā, tvantehi ca kappaccayopi. Yathā - visālaṃ akkhi yassa so visālakkho, paccakkhadhammā, silopo. Sobhano gandho yassa so sugandhi. Bahukantiko, bahunadiko, samuddo. Ettha yadādinā rasso. Bahukattuko. Mattā bahavo mātaṅgā yasmiṃ taṃ mattabahumātaṅgaṃ, vanaṃ.
224.“何处集结者之行为”者,谓内心自己。谓行为取体者众多。若谓女性之种种者,兼述彼此因缘,如:目宽者谓目宽者,亦有对方性,举例之前述结构。香气美好者谓香气美好者,如工艺品。河流众多者谓海。其例若以‘例如’关系。多者,如:象多处于婆罗林中,森林中。
Tulyādhikaraṇo. · 同格复合。
§225
225. Suvaṇṇassa viya vaṇṇo yassa so suvaṇṇavaṇṇo. Vajiraṃ pāṇimhi yassa so vajirapāṇi. Urasi lomāni yassa so urasilomo. Ettha vibhatyalopo.
225. 色如黄金者谓色如黄金者。手如金刚者谓手如金刚者。胸上毛者谓胸上毛者。文中所言纷繁之类属分别相。
‘‘Atthesū’’ti bahuttaggahaṇena kvaci paṭhamantānampi. Saha hetunā yo vattate so sahetuko, ‘‘yadā’’ dinā sahassa so.
“于义上”者,因集体意义,或于首段亦然。与因缘共说者,即共因缘者,如“一千日”一般。
§226
226. Satta vā aṭṭha vā sattaṭṭha, māsā, etthaññapadattho vā saddassattho. Dakkhiṇassā ca pubbassā ca disāya yaṃ antarālaṃ, sā dakkhiṇapubbā, disā.
〔226〕七或八即七八个月,或称为『月数』或称为『声音数』。南方与北方之间的空间,即中间的距离,谓之南北之间之方向。
Bhinnādhikaraṇo. · 异格复合。
Appaṭhamantānanti kiṃ, desito buddhena yo dhammo.
所谓『无始无终』者,谓佛所说之法。
Dvandasamāsa
二合成词。
§227
227.Nāmānaṃ samuccayo dvando.
〔227〕名词之合成称为二合成词。
Samuccayo , ti piṇḍīkaraṇaṃ ekavibhattikānaṃ nāmānaṃ yo samuccayo, so dvando nāma, idaṃ suttaṃ bahuvacanavisayaṃ.
合成既是,将若干独立名称分别聚合而成者,即谓之合成,俗称二合成词,此经多含复数用法之内容。
Cando ca sūriyo ca candasūriyā. Tiṭṭhanti tyādi-
月亮与太阳合称『月日』。起立等诸行为也属其中。
Kriyāsambandhasāmaññato atthetthāpekatthatā, evaṃ naranāriyo, akkharapadāni.
行为相关之共性,特指此处之独有性,如此,众生男女的字词。
§228
228.Tathā dvande pāṇi turiya yogga senaṅga khuddajantuka vividha viruddha visabhāgatthādīnañca.
228. 如是,在双数中,四为果,五为联,兵器,杂类生物,各种相互敌对之异物种等。
Vividhenākārena viruddhā vividhaviruddhā, sabhāgā sadisā, vividhā ca te sabhāgā ceti visabhāgā. Yathā digusamāse, tathā dvande pāṇyaṅgatthādīnaṃ ekattaṃ, napuṃsakattañca hoti.
以种种形态,彼此相敌者,诸多敌对分部。各部分相似,数量多样,这些部分即谓杂部分。如南北两季,诸多果实及肢体等合一体,且无性别之异。
Cakkhusotaṃ, gītavāditaṃ, yuganaṅgalaṃ, hatthassaṃ, asicammaṃ, ḍaṃsamakasaṃ, kokālūkaṃ.
眼、耳,歌舞演奏,连体之肢体,手腕,铁类,蝇蚊,鹳鸟。
Nāmarūpaṃ , nāmaṃ namanalakkhaṇaṃ, rūpaṃ ruppanalakkhaṇaṃ. Evamete dhammā lakkhaṇato vividhā, paramatthato sabhāgā ca.
名色,名称所标之法,色身所标之法。如此诸法依标记不同,其真实之法亦多,且各为部分。
Ādisaddenāññatthāpi . Yathā - bhinnaliṅgānaṃ - itthipumaṃ. Yadādinā rasso, dāsidāsaṃ, pattacīvaraṃ. Gaṅgāsoṇaṃ.
以起首语为别。譬如——性别相异者,男女。及其所由,如绳索、奴隶、衣服、赭色布,青铜缕。
Saṅkhyāparimāṇānaṃ - tikacatukkaṃ.
数目无限者,谓三十与四。
Sippīnaṃ - veṇarathakāraṃ.
匠师,谓制作弓车的人。
Luddakānaṃ - sākuntika māgavikaṃ.
小偷,谓飞鸟家乡之盗贼。
Appāṇijātīnaṃ - ārasatthi.
无常属类,谓闲散之人。
Ekajjhāyanabrāhmaṇānaṃ - kaṭhakālāpaṃ iccādi.
独居的婆罗门,谓布置木缠及其类似者。
§229
229.Vibhāsā rukkha tiṇa pasu dhana dhañña janapadādīnañca.
释义:树木、禾草、牲畜、财物、谷物、国家等众生之属。
Dvande rukkhādīnaṃ ekattaṃ napuṃsakattañca vā hoti.
二者,即树木等,合为一体,或有非男非女的性质。
Dhavakhadiraṃ, dhavakhadirā, muñjapabbajaṃ, muñjapabbajā, ajeḷakaṃ, ajeḷakā, hiraññasuvaṇṇaṃ, hiraññasuvaṇṇāni, sāliyavaṃ, sāliyavā.
亦有多种名目:如猴面果,猴面果类,苦荬叶,苦荬叶类,青竹叶,青竹叶类,赤铜金,赤铜金类,稻谷,稻谷类。
Kāsikosalaṃ kāsikosalā.
有迦尸国萨拉,迦尸国萨拉众。
Ādisaddena aññesupi vā. Yathā – niccavirodhīnamaddabbānaṃ - kusalākusalaṃ, kusalākusalāni.
以初发声结合其他如是:例如——常恒反对者的摩诃婆罗多,善恶,善恶众。
Sakuṇīnaṃ - bakabalākaṃ, bakabalākā.
鸟类中有鹁鸽,鹁鸽众。
Byañjanānaṃ - dadhighataṃ, dadhighatāni.
辅音类如奶罐,奶罐众。
Disānaṃ - pubbāparaṃ, pubbāparā iccādi.
「方向」者,谓「前后左右」及「前后左右等」诸词。
Abyayībhāvasamāsa
不变体合成字。
§230
230. Adhisaddā smiṃ, tassa lopo. Adhisaddena tulyādhikaraṇattā itthisaddāpismiṃ. Niccasamāsattā ādhārabhūtāyamitthiyanti padantarena viggaho. Adhi itthiyanti ṭhite –
230. 「加前缀」者,失之。本句言「加前缀」与「加前缀」具有同一用法,故置于女性名词前。在恒常合成字中,谓以词干之变化揭示。本句中「加」与「女性」相对恒立,释此意。
Upasagganipātapubbako abyayībhāvo.
「加前缀」为介于「不变体」之前的字。
Upasaggādipubbako saddo vibhatyatthādīsu samāso hoti, abyayībhāvasañño ca.
以加前缀等为先,词汇在意义等上发生合成,称为「不变体」意。
‘‘So napuṃsakaliṅgo’’ti abyayībhāvo napuṃsakaliṅgo, yadādinā ekavacano ca.
「非男子污点」者,不变体意为非男子污点,此时以念起一词为单数。
‘‘Saro rasso napuṃsake’’ti rasso.
『(不变化复合词中)短母音中性词』,意为短母音。
Aññasmā lopo ca.
又,由其他(词尾)脱落。
Anakārantā abyayībhāvā parā sabbā vibhattī lujjare. Adhitthi, vibhattīnamattho ādhārādi.
凡以非『阿』韵尾结尾的不变化复合词,其后的一切格语尾皆脱落。例:『处女之地』(adhitthi);格语尾的语义,即所依处等。
Idhādhisaddo ādhārevattate, adhitthiiccetaṃ padaṃ itthiya miccetamatthaṃ vadati.
此处『adhi-』前缀表示所依处义,『adhitthi』(处女之地)此词,在阴性词中表达『处女之地』此义。
Samīpaṃ nagarassa upanagaraṃ. ‘‘Aṃvibhattīnamakārantabyayībhāvā’’ti vibhattīnaṃ kvaci aṃ.
『城之近旁』,即近城(upanagara)。依『不变化复合词之格语尾,有时以〔宾格〕替代』之规,格语尾有时以宾格形式出现。
Kvacīti kiṃ. Upanagare.
『有时』者,何处也?近城处也。
Abhāvo makkhikānaṃ nimmakkhikaṃ rasso. Anupubbo therānaṃ anutheraṃ, anatikkamma sattiṃ yathāsatti.
蚊虫的无现象,是无蚊状的绳索。比长老们非相续的逐次先后,更不逾越的实在,如实而然。
Ye ye buḍḍhā yathābuḍḍhaṃ, vicchāyaṃ.
凡一切觉者,如其所觉,皆应分辨清楚。
Yattako paricchedo jīvassa yāvajīvaṃ, avadhāraṇe.
生命与活命的界限所在,乃记持于生命存续之际。
Ā pabbatā khettaṃ āpabbataṃ khettaṃ, mariyādāyaṃ, vajjamānā sīmā mariyādā, pabbataṃ vinātyattho.
山地田野,崇山峻岭,此是边界,此为止境;违犯者为越界,越山即失其限。
Ā jalantā sītaṃ ājalantaṃ sītaṃ, abhividhimhi, gayhamānā sīmā abhividhi, jalantena sahetyattho.
水流寒凉,流水冷冽;于通道之中,界限为通路,因水流之便而导通。
Āsaddayoge ‘‘dhātunāmā’’dinā apādānavidhāneneva vākyampi siddhaṃ. Tathāññatra.
以『界』及诸如之名依据障碍之理立说,语句亦成就。其余亦复如是。
§231
231. ‘‘Uttamo vīro pavīro’’ iccādo pana pubbapadatthappadhānattābhāvābyayībhāvābhāvo kammadhārayoeva. Evaṃ visiṭṭho dhammo abhidhammo. Kucchitaṃ annaṃ kadannaṃ. Etttha ‘‘kada kussā’’ti sare kussa kadādeso.
『最善勇士清净者』是称谓,然而此处所指非前文基本词义之同类,亦非不灭不变之义,而仅为依存于业的状态。如此,称为独特之法,此即阿毗达摩中之法。『被掖的食物』是食物被掩藏之义。此处『何时打人』,意指『何时生气』,表达生气其时所在。
Appakaṃ lavaṇaṃ kālavaṇaṃ, ettha ‘‘kāppatthesu cā’’ti kussa kā, bahuvacanenāññatrāpi kvaci. Kucchito puriso kāpuriso, kupuriso vā, evamasurādi.
『苦的盐』『时间盐』,此处『盐』意谓苦,于此『何人』为其问,亦有复数及他处用法。『被掩藏的人』称为何人,意指冒失之人、恶劣之人,如魔类等。
Pubbaparūbhayamaññapadattha - ppadhānābyayībhāva samāso;
前述诸词基于不同本义组合而成,称为依存而不灭之合成法。
Kammadhārayaka tappurisā dve, dvendo ca bahubbīhi ca ñeyyā.
业所依存之两种男性名词,二者皆是复数,且含义各异,各须区分了解。
Samāso. · 复合词。