三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外善解庄严3. Guṇāvabodha-tatiyapariccheda

3. Guṇāvabodha-tatiyapariccheda · 3. Guṇāvabodha-tatiyapariccheda

165 段 · CSCD 巴利原典
3. Guṇāvabodha-tatiyapariccheda3. 德觉第三品
Anusandhi
连贯
§116
116.
Sambhavanti guṇā yasmā, dosāne’va’matikkame;
「有种种功德生起者,正由于断除对怨恨之瞋恚;」
Dassessaṃ te tato dāni, sadde sambhūsayanti ye.
「从彼处持见此等功德,现今这等声音能令法义广显;」
Saddālaṅkāra uddesa
语言修辞概论
§117
117.
Pasādo’jo, madhuratā, samatā, sukhumālatā;
安庄严、清净恒常、柔和安适、细腻轻柔;
Sileso’daratā, kanti, atthabyatti, samādhayo.
具德性、不懈怠、光采、利益圆满、专注禅定。
Saddālaṅkāra payojana
此为具足声音之装饰用途,
§118
118.
Guṇehe’tehi sampanno, bandho kavimanoharo;
借此诸德所成就,乃束缚诗人心意使其心醉神迷之物;
Sampādiyati kattūnaṃ, kitti maccantanimmalaṃ.
由此巧妙完成行为,声誉如同死时清净无染。
Saddālaṅkāra niddesa
声音的装饰之说释
§119
119.
一百一十九。
Adūrāhitasambandha, subhagā yā padā’vali;
因难以亲近而相关联的,端正美妙的音韵组合;
Supasiddhā’bhidheyyā’yaṃ, pasādaṃ janaye yathā.
这一系列清晰明了的名称,能够引起所希求的恭敬心。
§120
120.
一百二十。
Alaṅkarontā vadanaṃ, munino’dhararaṃsiyo;
装饰着面容的,是圣者的非凡光辉。
Sobhante’ruṇaraṃsī’va, sampatantā’mbujo’dare.
如同晨光照耀红色绯毛,自然而生,水珠在花蕊间散发光彩。
§121
121.
一百二十一。
Ojo samāsabāhulya, meso gajjassa jīvitaṃ;
力量为聚集而增盛,犹如象群生命般稳固;
Pajjepya’nā’kulo so’yaṃ,
但若滋养过度则生烦扰,
Kanto kāmīyate yathā.
就如熊熊烈火般渴求燃烧。
§122
122.
一百二十二。
Muninda manda sañjāta, hāsa candana limpitā;
尊者闵达,性情迟钝,欢笑如同涂抹檀香般粘附;
Pallavā dhavalā tasse, veko nā’dharapallavo.
其叶如嫩芽般洁白,卷曲而非如垂挂叶片。
§123
123.
Padā’bhidheyyavisayaṃ, samāsa byāsa sambhavaṃ;
此为词义分析部分,论述合成词的构成与分解;
Yaṃ pāriṇatyaṃ hotī’ha, sopi ojo’va taṃ yathā.
如成熟果实般,完成其意义,就像力量也随之成就。
§124
124.
Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā sadevake;
于此善法中,譬如点燃光明,令众天神得以超拔;
Jalitvā aggikhandho’va, nibbuto so sasāvako.
犹如火焰燃尽,随之熄灭,行者已断尽烦恼。
§125
125.
Matthakaṭṭhī matassā’pi, rajobhāvaṃ vajantu me;
我欲内心坚固如水池之壁,即使灵魂受污染;
Yato puññena te sentu, jina pāda’mbujadvaye.
愿因你们的善业,感得那胜者双足莲花的加持。
§126
126.
Iccatra niccappaṇati, gedho sādhu padissati;
此处恒常流转,堆积增多虽为善事而显现;
Jāyate’yaṃ guṇo tikkha, paññānamabhiyogato.
此种品质生起锋锐,如同智慧之运用推动而成。
§127
127.
Madhurattaṃ padāsatti, ra’nuppāsavasā dvidhā;
足善柔和甘甜,根根断除二类烦恼;
Siyā samasuti pubbā, vaṇṇā’vutti paro yathā.
或能生出善妙记忆,或如色彩复现般呈现。
§128
128.
Yadā eso’bhisambodhiṃ, sampatto munipuṅgavo;
当这尊圣者,即具足正觉之圣人,成就觉悟的时候,
Tadā pabhuti dhammassa, loke jāto mahu’ssavo.
当时法之光明彰显,于世间生起广大威德。
§129
129.
Munindamandahāsā te, kunda sandohavibbhamā;
圣者们面含柔和微笑,如同水面浮莲绽放;
Disanta manudhāvanti, hasantā candakantiyo.
他们注视着世人,行如奔马,笑迎如朗月光辉。
§130
130.
Sabbakomalavaṇṇehi, nā’nuppāso pasaṃsiyo;
具有柔和美丽的色彩,非持戒者不可赞叹;
Yathā’yaṃ mālatīmālā, lina lolā’limālinī.
如同这串花环,被细致缠绕盘绕的花饰女一样。
§131
131.
三百三十一。
Mudūhi vā kevalehi, kevalehi phuṭehi vā,
或是仅以柔软之物,或仅以盛开的花朵,
Missehi vā tidhā hoti, vaṇṇehi samatā yathā.
或以三种花混合成的,颜色上皆匀称恰当,
Kevalamudusamatā
只是柔软匀称。
§132
132.
一百三十二。
Kokilā’lāpasaṃvādī, munindā’lāpavibbhamo;
像杜鹃鸟般长鸣争鸣者,犹如圣人无言相应者;
Hadayaṅgamataṃ yāti, sataṃ deti ca nibbutiṃ.
心向安住于不动,最终给予宁静安止。
Kevalaphuṭasamatā
唯有真实彻底平等。
§133
133.
一百三十三。
Sambhāvanīyasambhāvaṃ, bhagavantaṃ bhavantaguṃ;
应当修习的现法之境界,是世尊本人以及众生德业。
Bhavantasādhanā’kaṅkhī, ko na sambhāvaye vibhuṃ.
众生所希求者,谁人不愿成就无上自在?
Missakasamatā
无比之平等
§134
134.
第一百三十四
Laddhacandanasaṃsagga, sugandhi malayā’nilo;
得已与檀香相合,芬芳如柔和之山风;
Manda māyāti bhīto’va, munindamukhamārutā.
缓缓吹拂,如怖惧者于圣人面前之风。
§135
135.
第一百三十五
Aniṭṭhura’kkhara’ppāyā, sabbakomala nissaṭā;
无缺不全之字母,应柔软完全;
Kicchamuccāraṇā’peta, byañjanā sukhumālatā.
极难发音者,不着,辅音则精细柔软。
§136
136.
Passantā rūpavibhavaṃ, suṇantā madhuraṃ giraṃ;
见其色之光华,闻其语之甘美;
Caranti sādhūsambuddha, kāle keḷiparammukhā.
善逝正觉者行于其时,游戏于们前。
§137
137.
Alaṅkāravihīnā’pi, sataṃ sammukhate’disī;
即使没有装饰,它也出现于正前方;
Ārohati visesena, ramaṇīyā ta’dujjalā.
它特别地升起,明亮优美,令人愉悦。
§138
138.
Romañcapiñcha racanā, sādhu vādāhitaddhanī;
形如鸡毛掸子的构造,是善美、温和且香洁的事物;
Laḷanti’me munimeghu, mmadā sādhu sikhāvalā.
这些仿佛圣人云雾般轻逸跳动,是持戒善具的美好发际。
§139
139.
Sukhumālatta matthe’va, padatthavisayampi ca;
细微柔软之物,虽然稀薄,但于言词事相亦复如是;
Yathā matādisaddesu, kittisesādikittanaṃ.
犹如谈论‘我’等自称语,谓为称述彼等有差别之名号;
§140
140.
Siliṭṭha pada saṃsagga, ramaṇīya guṇā’layo;
沾染污秽之言语结合,乃为悦心美好品性所居之所;
Sabandhagāravo so’yaṃ, sileso nāma taṃ yathā.
此者,具缠累重负者是也,此为污染者如其名义;
§141
141.
Bāli’nduvibbhama’cchedi, nakharā’vali kantibhi;
以皎洁月光般的牙齿、指甲排列的光泽;
Sā munindapada’mbhoja, kanti vo valitā’vataṃ.
这句描绘圣者脚下如莲花般的光辉,其光如波涛涌动般映照四方,辉煌照耀四周。
§142
142.
Ukkaṃsavanto yokoci, guṇo yadi patīyate;
『ukkaṃsavanto』为具备滋养赡养之意,『yokoci』为连结,『guṇo』为功德或品质,『patīyate』指归属、自然附著;意指某种滋养者若获得功德,其身份或关系便稳定固定。
Udāro’yaṃ bhave tena, sanāthā bandhapaddhati.
此法门实为殊胜,由此,系词之道得其所归。
§143
143.
Pādambhoja rajo litta, gattā ye tava gotama;
足为禾稻所染污,尔等身体,汝果德玛;
Aho! Te jantavo yanti, sabbathā nirajattanaṃ.
啊!众生虽行,却处处不染尘垢。
§144
144.
Evaṃ jinā’nubhāvassa, samukkaṃso’tra dissati;
如是,胜者苦之体验,此处现相显现;
Paññavā vidhinā’nena, cintaye para mīdisaṃ.
具慧者依义理,以此反观他境界。
§145
145.
Udāro sopi viññeyyo, yaṃ pasattha visesanaṃ;
崇高者亦当了知,谓所见特质之相;
Yathā kīḷāsaro līlā, hāso hemaṅgadā’dayo.
如赛戏之河流,笑声如黄金珠贝等。
§146
146.
Lokiya’tthā’na’tikkantā, kantā sabbajanānapi;
超越世俗义,众生均能希求;
Kanti nāmā’tivuttassa, vuttā sā parihārato.
希求者者名,谓超越之称,已受之者应舍弃。
Yathā muninda iccādi. · 「如牟尼主」等。
§147
147.
Atthabyattā’bhidheyyassā,
应根据具体事理加以宣说,
Neyyatā saddato’tthato;
须依照语音与义理加以排除;
Sā’yaṃ tadubhayā neyya, parihāre padassitā;
此二者皆应除去,不使杂染,方得显现;
Yathā marīciccādi ca, manonurañjanoccādi.
如同驱散云雾、照明心神,使内意愉悦清明。
Puna atthena yathā · 再者,以义理而言,如
§148
148.
Sabhāvā’malatā dhīra, mudhā pādanakhesu te;
贤者以本性之清净为本,愚者则堕于足下尘垢。
Yato te’vanatā’nanta, moḷicchāyā jahanti no.
因其根本无上无边,因此弃舍愚昧与迷痴。
§149
149.
‘Bandhasāro’ti maññanti, yaṃ samaggāpi viññuno;
谓为『缠结之要』者,即使贤者也认为的事,
Dassanā’vasaraṃ patto, samādhi nāma’yaṃ guṇo.
乃是证悟之机已达,此即名为定之德。
§150
150.
Aññadhammo tato’ññattha, lokasīmā’nurodhato;
他法从彼彼处起,循于世间界限相应而生。
Sammā ādhīyate’cce’so, ‘samādhī’ti niruccati.
『正确地安置』,此即称为『定』之语义解释。
Samādhi uddesa
定的提要
§151
151.
Apāṇe pāṇīnaṃ dhammo, sammā ādhīyate kvaci,;
在无息之处,有息者之法,于某处被正确地安置;
Nirūpe rūpayuttassa, nirase sarasassa, ca.
在无色之处,乃与色相应者之法;在无味之处,乃有味者之法。
§152
152.
Adrave dravayuttassa, akattaripi kattutā,;
对于能够控制冲动者,虽未发作其冲动,仍具有控制的能力;
Kaṭhinassā’sarīre,pi, rūpaṃ tesaṃ kamā siyā.
对于坚持咖提那衣者,即使身未安住,亦应有此等的形色作为其所持有的标准。
Samādhiniddesa
定的指归(说明)
Apāṇe pāṇīnaṃ dhammo
非己之手所具有的法则(规则)
§153
153.
一百五十三(编号)
Uṇṇā puṇṇi’ndunā nātha! Divāpi saha saṅgamā;
呵,满是热血的阿闼那!白昼也与敌交锋;
Viniddā sampamodanti, maññe kumudinī tava.
他们由欣喜而心满意足,我以为这是你如莲花般的美丽。
Nirupe rūpayuttassa
无形相相应者,
§154
154.
一百五十四。
Dayārasesu mujjantā, janā’matarasesvi’va;
在众多慈悲的事物中消逝,正如众生在美味中消失;
Sukhitā hatadosā te, nātha! Pāda’mbujā’natā.
你除去憎恨痛苦,护持者!像莲花脚心一样纯洁无瑕。
Nirase sarasassa
除去清凉之水,
§155
155.
一百五十五。
Madhurepi guṇe dhīra, na’ppasīdanti ye tava;
即使具备美妙品质而沉稳的人,也不会在你的事物上生厌恶心;
Kīdisī manasovutti, tesaṃ khāraguṇāna bho’.
但那心念活动如何,是因他们具有恶劣品质的缘故。
Adrave dravayuttassa
如同溶解于水的盐,
§156
156.
一百五十六。
Sabbatthasiddha! Cūḷaka, puṭapeyyā mahāguṇā;
普遍成就者!较少的者虽被搅乱,却怀有伟大的美德;
Disā samantā dhāvanti, kundasobhā sa lakkhaṇā.
四方同时奔跑者,此为其特征俱足的显现。
Akattaripi kattutā
即使事物彼此不同,却已具足其所应作之性。
§157
157.
一百五十七。
Mārā’ribalavissaṭṭhā, kuṇṭhā nānāvidhā’yudhā;
魔障之军众难以侵犯,杂陈多样的兵器层层布列;
Lajjamānā’ññavesena, jina! Pādā’natā tava.
虽羞惭未安,复被他人寻觅,征服者!你的足迹未被遮蔽。
Kaṭhinassā sarīre
身躯坚硬如石者。
§158
158.
Munindabhāṇumā kālo,
圣人之言如钟声,
Dito bodho’dayā’cale;
东方觉悟初升不动摇;
Saddhammaraṃsinā bhāti, bhinda mandatamaṃ paraṃ.
正法如日光普照,破除最昏暗之物。
§159
159.
Vamanu’ggiranādye’taṃ, guṇavutya’pariccutaṃ;
此如骆驼、巨岩等,以美德为衣而环绕。
Atisundara maññaṃ tu, kāmaṃ vindati gāmmataṃ.
过于美丽的误见者,于世俗中寻求欲乐。
§160
160.
一百六十。
Kantīnaṃ vamanabyājā, munipādanakhā’valī;
美丽者如同嫩芽初出,君子之手指甲之列;
Candakantī pivantī’va, nippabhaṃ taṃ karontiyo.
如同新月美丽饮水者,光辉闪耀之行者。
§161
161.
一百六十一。
Acittakattukaṃ rucya , miccevaṃ guṇakammataṃ;
无意间所作的美味,不过是假装的美好行为。
Sacittakattukaṃ pe’taṃ, guṇakammaṃ yadu’ttamaṃ.
此乃以自心为作者,此殊胜之德行。
§162
162.
Uggiranto’va sasneha, rasaṃ jinavaro jane;
如同载满爱意的语者(sāsana)般,滋味甘美,为人间之圣主;
Bhāsanto madhuraṃ dhammaṃ, kaṃ na sappīṇaye janaṃ.
启示甜美的法音,有谁不由衷赞叹?
§163
163.
Yo saddasatthakusalo kusalo nighaṇḍu,
若有善于音声法义的贤人,如同辞典之熟练者,
Chandoalaṅkatisu niccakatā’bhiyogo;
于欲望与华饰等中,恒常沉迷,
So’yaṃ kavittavikalopi kavīsu saṅkhya,
此亦在诗人中被视为良好状态,
Moggayha vindati hi kitti’ mamandarūpaṃ.
因其能彰显德行,故而广为传扬。
Iti saṅgharakkhitamahāsāmiviracite subodhālaṅkāre · 如是,于僧护大师所造《善觉庄严》中
Guṇāvabodho nāma · 名为「德觉」之
Tatiyo paricchedo. · 第三品。