3. Sāmaññakaṇḍa · 3. Sāmaññakaṇḍa
3. Sāmaññakaṇḍa3. 通称品
4. Abyayavagga
第四 不坏品
§1136
1136.
一千一百三十六。
Abyayaṃ vuccate dāni, cirassaṃ tu ciraṃ tathā;
现当说『不坏』,谓永恒久远亦如是;
Cirena cirarattāya, saha saddhiṃ samaṃ amā.
随永久永时,并与之常相应,无所改变。
§1137
1137.
一千一百三十七。
Punappunaṃ abhiṇhañcā, sakiṃ cā’bhikkhaṇaṃ muhuṃ;
反复不断地修习,然彼此努力不断地再三行持;
Vajjane tu vinā nānā, antarena rite puthu.
在此不加分别,间隔中断而断续散乱。
§1138
1138.
一千一百三十八。
Balavaṃ suṭṭhu cā’tīvā, tisaye kimuta sva’ti;
轻慢强烈而巧妙地超越,为什么又自我迷惑呢?
Aho tu kiṃ kimū’ dāhu, vikappe kimuto’da ca.
唉,究竟为何?变化莫测又如何呢?
§1139
1139.
一千一百三十九。
Avhāne bho are ambho,
唉,朋友啊,水啊,
Hambho re je’ṅga āvuso;
世尊啊,如同亲友般;
He hare tha kathaṃ kiṃsu, nanu kacci nu kiṃ samā.
哦呵,那究竟如何?这其中难道有什么相同之处吗?
§1140
1140.
Adhune’tarahī’dāni, sampati aññadatthu tu;
如今此时此刻,在他方确实是这样;
Tagghe’ kaṃse sasakkañcā, ddhā kāmaṃ jātu ve have.
只因贪欲和萨咖也应被斥责,何曾生起于此?
§1141
1141.
Yāvatā tāvatā yāva, tāva kittāvatā tathā;
「所有」、「如此之多」、「直到」、「那么多」、「乃至」、「同样如此」——
Ettāvatā ca kīve’ti, paricchedatthavācakā.
「至此」、「如何之多」——此等皆为表限定义之词。
§1142
1142.
1142。此为编号,用以标示章节或经文序号。
Yathā tathā yatheve’vaṃ, yathānāma yathāhi ca;
「如」、「如此」、「正如」、「就这样」、「正是如名」、「正是因为」——
Seyyathāpye’vamevaṃ, vā, tatheva ca yathāpi ca.
犹如……同样地;或者;正如此般;以及正如……
§1143
1143.
1143。又一编号,用以标示文本章节或条目。
Evampi ca seyyathāpi, nāma yatharivā’pi ca;
例如,如同那样,名称上也正如实一样;
Paṭibhāgatthe yathāca, viya tatharivā’pi ca.
在表现上又如同事实一样;
§1144
1144.
一一一四四。
Saṃ sāmañca sayaṃ cātha, āma sāhu lahū’pi ca;
坚固自立的情形亦是如此,真诚、纯正的安和苦恼;
Opāyikaṃ patirūpaṃ, sādhve’vaṃ sampaṭicchane.
善巧的方法表现出来,正如圆满的了知一样。
§1145
1145.
一一一四五。
Yaṃ taṃ yato tato yena,
何者谓之『因』者,即是由斯由彼所缘故。
Tene’ti kāraṇe siyuṃ;
因彼故此事而生,即是所谓『因』。
Asākalye tu cana ci, nipphale tu mudhā bhave.
如若未成熟,则不生效;若愚痴,则徒然无益。
§1146
1146.
Kadāci jātu tulyā’tha, sabbato ca samantato;
有时恒常相等,四面八方皆然,
Parito ca samantāpi, atha micchā musā bhave.
且周围遍及,无不如是,唯有虚妄谎语生起。
§1147
1147.
一一一四七。
Nisedhe na anomā’laṃ, nahi cetu sace yadi;
若无禁止,即使日夜不去除害心,亦无妨;
Anukulye tu saddhañca,
反之,只要顺法而行并心存信顺,
Nattaṃ doso divā tva’he.
昼夜亦无过失。
§1148
1148.
一一一四八。
Īsaṃ kiñci manaṃ appe, sahasā tu atakkite;
欲念虽可稍缓心意,但若骤然失去自制时,
Pure ggato tu purato, peccā’mutrabhavantare.
净者往昔(即清净之人)确然存在于前,也必将在后世出现。
§1149
1149.
Aho hī vimhaye tuṇhī,
啊,真可畏惧啊,寂静清净之境,
Tu mone thā’vi pātu ca;
愿你永住于无言寂静之所;
Taṅkhaṇe sajju sapadi, balakkāre pasayha ca.
请即刻安住于此,坚固于修行,持守正行,
§1150
1150.
Sudaṃ kho assu yagghe ve,hā’dayo padapūraṇe;
诚然,正如猎虎之人所说,心意充满如脚步涌动;
Antarena’ntarā anto, vassaṃ nūna ca nicchaye.
彼此相续互相之间,至少有一整季的断绝。
§1151
1151.
Ānande sañca diṭṭhā tha, virodhakathane nanu;
阿难观察后所述,在反对论述中难道不然;
Kāmappavedane kacci, usūyopagame’tthu ca.
关于欲界之启示,有何妒恨之生起吗?
§1152
1152.
Evā’vadhāraṇe ñeyyaṃ, yathāttaṃ tu yathātathaṃ;
如此应当记忆所知之物,当切实且恰当地记忆之;
Nīcaṃ appe, mahatyu’ccaṃ, atha pāto page samā.
下等而少者,与广大而高者,随其落下而自持平等。
§1153
1153.
Nicce sadā sanaṃpāyo,
恒常居于下位为稳固之法,
Bāhulye bāhiraṃ bahi;
众多则为外境之外;
Bahiddhā bāhirā bāhye, sīghetu saṇikaṃ bhave.
由外而出,则于外为外,故若匍匐则成同伴。
§1154
1154.
Atthaṃ adassane duṭṭhu, nindāyaṃ, vandane namo;
若于教义未得明了,则轻蔑毁谤,或敬礼称颂;
Sammā suṭṭhu pasaṃsāyaṃ, atho sattāya matthi ca.
若正当获闻,则赞叹称扬,亦为其众生之利益所在。
§1155
1155.
Sāyaṃ sāye’jja atrā’he,
今日今晚此时此刻,
Suve tu sve anāgate;
明日不同日来分别;
Tato pare parasuve, hiyyotu divase gate.
然后,接续着上一个警句,在前一天结算。
§1156
1156.
Yattha yatra yahiṃcātha, tattha tatra tahiṃtahaṃ;
无论何处,无论哪方,不论此时彼时,皆当如是。
Atho uddhañca upari, heṭṭhā tu ca adho samā.
或者向上高扬,或者向下靠拢,或居中央平正。
§1157
1157.
Codane iṅgha handā’tha, ārādūrā ca ārakā;
在激励之时,如同手掌拍打,既慈爱又严厉者。
Parammukhā tu ca raho, sammukhā tvā’vi pātu ca.
若是正面则是秘密,若是面对则更可防护。
§1158
1158.
一一五八。
Saṃsayatthamhi appeva, appevanāma nū’ti ca;
在疑惑处,‘只是少许’与‘仅此而已’是如此;
Nidassane iti’tthañca, evaṃ, kicche kathañci ca.
显示处亦是如此,且略有说法。
§1159
1159.
一一五九。
Hā khede sacchi paccakkhe,
在毁损、破坏、见证和辩白之时,……
Dhuvaṃ thire’vadhāraṇe;
坚固稳定的支持或依止;
Tiro tu tiriyaṃ cātha, kucchāyaṃ duṭṭhu ku’ccate.
下层(基础)亦如是,下贱之地被视为污秽难堪;
§1160
1160.
一千一百六十。
Suvatthi āsiṭṭhatthamhi, nindāyaṃ tu dhī kathyate;
安乐之地在正处,智慧则说为批评之所;
Kuhiñcanaṃ kuhiṃ kutra, kuttha kattha kahaṃ kva tha.
何时何处,到达何方,在哪里、何地、由谁而起。
§1161
1161.
一千一百六十一。
Ihe’dhā’tra tu etthā’ttha,
此处此义是此处所指之意,
Atha sabbatra sabbadhi;
然后无论何处、无论何时皆适用;
Kadā kudācanaṃ cātha, tadāni ca tadā samā.
何时何地若是如此,彼时彼刻亦同然。
§1162
1162.
一一六二。
Ādikamme bhusatthe ca, sambhavo’tiṇṇa tittisu;
起始缘起沙耶地,现象发生三十过;
Niyogi’ssariya’ppīti, dāna pūjā’gga, santisu.
调役、监护作用,小乘布施供养,终获安乐。
§1163
1163.
Dassane tappare saṅge, pasaṃsā, gati, suddhisu;
在观见中,有错误、不纯净之念的聚合,赞叹、趋向、清净等心法;
Hiṃsā, pakāranto’bhāva, viyogā’vayavesu ca;
还有加害行为、制造不存在者、以及离散、分别等诸法;
Po’pasaggo disāyoge, patthanā, dhitiādisu.
以及依附、境界结合、开始、坚忍等状态。
§1164
1164.
Parāsaddo parihāni, parājaya gatīsu ca;
恶口、毁坏、失败以及衰败的趋势。
Bhusatthe paṭilomatthe, vikkamā’masanādisu.
『顺世者』者谓背逆世俗,脱离业障及烦恼苦根。
§1165
1165.
一千一百六十五。
Nissesā’bhāva sanyāsa, bhusattha mokkha rāsisu;
断除有所依止之见,断除世俗执著,修行解脱于一切束缚之中。
Gehā’deso’pamāhīna, pasādaniggatā’ccaye.
舍离居所的执着,断除所属之见,致使心境清净安心。
§1166
1166.
一千一百六十六。
Dassano’sānanikkhantā, dhobhāgesva’vadhāraṇe;
摄持于正见之中的观察,内照自心,保持清净如洗之法性。
Sāmīpye bandhane cheka, ntobhāgo’paratīsu ca.
在亲近时,拘缚如同枷锁;在非亲近处,则无份属连。
§1167
1167.
Pātubhāve viyoge ca, nisedhādo ni dissati;
在发生分离时,不显现禁止;
Atho nīharaṇe cevā, varaṇādo ca nī siyā.
或者在放下时,也不现为阻止。
§1168
1168.
Uddhakamma viyoga tta, lābha titti samiddhisu;
起身离去之时,利益、损失与成功皆随之。
Pātubhāva’ccayābhāva, pabalatte pakāsane;
『起心』与『灭心』,以及『支体坚固』的显现;
Dakkha’ggatāsu kathane, sattimokkhādike u ca.
熟练于前驱的说法,例如『七解脱』等;
§1169
1169.
Du kucchite’sadatthesu, virūpatte pya’sobhane;
于意思不纯的二者,如『不善』的偏差,也于美善的显现;
Siyā’bhāvā’samiddhīsu, kicche cā’nandanādike.
于不存在的与未燃烧者,如『苦』与『乐』等义务;
§1170
1170.
Saṃ samodhāna saṅkhepa, samantatta samiddhisu;
这是对教义总体归纳的简明总结,涵盖了各方面终于成就的情形;
Sammā bhusa saha ppatthā, bhimukhatthesu saṅgate;
应当善护正法,防止流失于利害对立的诸方势力之中;
Vidhāne pabhave pūjā, punappunakriyādisu.
仪式以恭敬礼赞为本,复次又有重复而持续的修持活动;
§1171
1171.
(此行番号)一千一百七十一;
Vividhā’tisayā’bhāva, bhusatti’ssariyā’ccaye;
由于各种极端与不足,世间法的水准日渐湮灭与消减;
Viyoge kalahe pātu, bhāve bhāse ca kucchane.
相续离散与纷争纷发,引起现象的破坏和衰败。
§1172
1172.
Dūrā’nabhimukhattesu, mohā’navaṭṭhitīsu ca;
远离不面对的地方,以及陷于迷惑未转回的境地;
Padhāna dakkhatā kheda, sahatthādo vi dissati.
勤奋的锐利衰减,一种呈现出衰退减损的现象。
§1173
1173.
Viyoge jānane cā’dho,bhāga nicchaya suddhisu;
通过认识离别,向下而行,部分消失于清净境界;
Īsadatthe paribhave, desa byāpana hānisu;
对不纯正失去兴趣,毁坏本性,破坏器地及方所。
Vacokriyāya theyye ca, ñāṇappattādike ava.
关于言语行为及其他的适用规范,在获得智慧之类的方面不予承认。
§1174
1174.
一一七四。
Pacchā bhusatta sādisyā, nupacchinnā’nuvattisu;
关于后行供养,应当如法奉行,不得违背;
Hīne ca tatiyatthā’dho, bhāgesva’nugate hite;
在分数较低的第三义下,应随分果利益而行;
Dese lakkhaṇa vicche’ttha, mbhūta bhāgādike anu.
在地域及特征辨别的意义上,应依从过去分数等而随从。
§1175
1175.
一一七五。
Samantatthe paricchede, pūjā’liṅgana vajjane;
在诸处分节中,有恭敬、拥抱、责备的行为;
Dosakkhāne nivāsanā, vaññā’dhāresu bhojane;
过失现时的资助、有形食物的供养;
Soka byāpana tatvesu, lakkhaṇādo siyā pari.
以及围绕忧愁传播的种种特性,皆应注意。
§1176
1176.
一一七六。
Ābhimukhya visiṭṭhu’ddha, kammasāruppavuddhisu;
面向尊者、显著高举、业果增长者;
Pūjā’dhika kulā’sacca, lakkhaṇādimhi cāpya’bhi.
在恭敬为多的家族、真诚、以及性质特征中,也包含此义。
§1177
1177.
一一一七七。
Adhiki’ssara, pāṭhā’dhi, ṭṭhāna, pāpuṇanesva’dhi;
「上」有增胜、主宰;有句读增益、所依处、到达诸义;
Nicchaye coparittā’dhi, bhavane ca visesane.
又有决定、以及少量、居住、殊胜诸义。
§1178
1178.
一一一七八。
Paṭidānanisedhesu, vāmā’dānanivattisu;
于拒绝、禁止之义,于向左、取去、回转之义;
Sādise paṭinidhimhi, ābhimukhyagatīsu ca.
于相似、替代之义,于面向、趋往之义。
§1179
1179.
Patibodhe patigate, tathā punakriyāya ca;
由于彼此觉悟而相应无违,且于复行亦是如此;
Sambhāvane paṭiccatthe, patīti lakkhaṇādike;
因依缘而生起,缘彼的标记等而发生;
Su sobhane sukhe sammā, bhusa suṭṭhu samiddhisu.
在善妙、安乐、正断之中,彼此相好地、圆满地发生。
§1180
1180.
Ābhimukhya, samīpā’di, kammā’liṅgana pattisu;
面向彼处、靠近等,依止于行为之所着;
Mariyādu’ddhakammi’cchā, bandhanā’bhividhīsu ā.
于界限、提升、作意、欲求,于束缚、遍及之义,用『ā』。
§1181
1181.
Nivāsā’vhāna gahaṇa, kicche’sattha nivattisu;
于居住、称呼、执取之义,于困难、无义、回转之义;
Appasādā’si saraṇa, patiṭṭhā’vimhayādisu.
于少净信、类似、归依,于建立、惊奇等之义。
§1182
1182.
Antobhāva bhusattā’ti, saya pūjāsva’tikkame;
于内含、强调之义,于自发、供养、超越之义;
Bhūtabhāve pasaṃsāyaṃ, daḷhatthādo siyā ati.
在已成就的存在中,对赞叹应当坚固持守,不可薄弱。
§1183
1183.
一一八三。
Sambhāvane ca garahā, pekkhāsu ca samuccaye;
在生起时应有排斥,在观察之处应有聚集;
Pañhe saṃvaraṇe ceva, āsīsatthe apī’ritaṃ.
对疑问的收摄以及对保护者的祝福也不可忽略。
§1184
1184.
一一八四。
Niddese vajjane pūjā, pagate vāraṇepi ca;
在修行与应受敬礼时,及已到来时对保护者亦应尊敬。
Padussane ca garahā, corikā’do siyā apa.
在此教法中,贪心与憎恨以及偷盗等恶行皆不可取。
§1185
1185.
Samīpapūjā sādissa, dosakkhāno’papattisu;
近侍礼敬可得,若发怒而自招罪过,
Bhusatto’pagamā’dhikya, pubbakammanivattisu;
若不与世俗同住,若行邪行并违背以往善业,
Gayhākāro’parittesu, upe’tya ’nasanā’dike.
若做淫乱及不净等事,若违反坐戒等,
§1186
1186.
Evaṃ nidassanā’kāro, pamāsu sampahaṃsane;
此为示现法之相,速疾而尽灭;
Upadese ca vacana, paṭiggāhe’vadhāraṇe;
于宣说、言诠、接受及持守;
Garahāye’damatthe ca, parimāne ca pucchane.
乃至憎恶与轻慢,度量衡问难之处。
§1187
1187.
一一相应编号为一千一百八十七。
Samuccaye samāhāre, nvācaye ce’tarītare;
聚集、汇合及散布,彼此相异;
Padapūraṇamatte ca, casaddo avadhāraṇe.
词足填满时,以及音声之保持处。
§1188
1188.
Iti hetupakāresu, ādimhi cā’vadhāraṇe;
因缘之中,首先应当把握其根本所在;
Nidassane padatthassa, vipallāse samāpane.
在显现中应审察其词义,在误解中须终止偏差。
§1189
1189.
Samuccaye co’pamāyaṃ, saṃsaye padapūraṇe;
在集合处及界限外,应对疑惑逐步填充;
Vavatthitavibhāsāyaṃ, vā’vassagge vikappane.
于全体释义中,亦须辨明其废除与改变。
§1190
1190.
一一九九十。
Bhūsane vāraṇe cā’laṃ, vuccate pariyattiyaṃ;
若言身为宝饰,名为文字学说;
Atho’thā’nantarā’rambha, pañhesu padapūraṇe.
继而便起其义,诘问句中补充。
§1191
1191.
一一九九十一。
Pasaṃsāgarahāsaññā, sīkārādo pi nāma tha;
赞许如海笑声,尊敬亦称名号;
Nicchaye cā’numānasmiṃ, siyā nūna vitakkane.
必于断定中,确立于心思考。
§1192
1192.
一一九二。
Pucchā’vadhāraṇā’nuññā, sāntvanā’lapane nanu;
询问、支承、默许、安慰、劝诫难道不是这样吗?
Vate’kaṃsa, dayā, hāsa, khedā’lapana, vimhaye.
即使微小的怜悯、微笑、哀伤、劝慰,皆皆令人忧惧。
§1193
1193.
一一九三。
Vākyārambha, visādesu, handa hāse’nukampane;
在言说开端遇怠惰时,应当以微笑和怜悯来对治;
Yāva tu tāva sākalya, mānā’vadhya’vadhāraṇe.
直至此等念头止息,去除傲慢与支承安稳为止。
§1194
1194.
一一九四。
Pācī, pura, ṅgatotthesu, puratthā paṭhame pyatha;
『Pācī』,指的是古代牙齿的根部,在前面部分最初的位置。
Pabandhe ca cirātīte, nikaṭāgāmike purā.
在束缚处很久未移,位于近乡接近之地的前方。
§1195
1195.
一一九五。
Nisedhavākyālaṅkārā, vadhāraṇapasiddhisu;
禁止言语的装饰,用于杀生等行为的确实应用处;
Khalvā’sanne tu abhito-
恶言则在邻近处,背后紧贴着,
Bhimukho’bhayatodike.
『畏门』者,谓怖畏之处或入口。
§1196
1196.
Kāmaṃ yadyapisaddatthe, ekaṃsatthe ca dissati;
虽因欢欲而调伏,但于一处亦显现。
Atho pana visesasmiṃ, tatheva padapūraṇe.
而于特定处境,彼亦如法各别填充。
§1197
1197.
Hi kāraṇe visesā’va, dhāraṇe padapūraṇe;
于此因缘或区别,及于保持特定填充之处;
Tu hetuvajje tatthā’tha, ku pāpe’sattha’kucchane.
又于因果论中,亦如是谓:何谓恶?即是堕落之故。
§1198
1198.
一一九八。
Nu saṃsaye ca pañhe tha, nānā’ nekattha vajjane;
柔软之问,毫无怀疑,非一非异之对治;
Kiṃ tu pucchājigucchāsu, kaṃ tu vārimhi muddhani.
又于疑惑难解之处,问谁在泥浆之中?
§1199
1199.
一一九九。
Amā sahasamīpe tha, bhede appaṭhame puna;
然近于我者,复于分别中非先起者。
Kirā’nussavā’rucisu, udā’pyatthe vikappane.
傍依着传授则不宜随意,因缘既生则变易。
§1200
1200.
Patīcī carime pacchā, sāmi tvaddhe jigucchane;
之后在终结处,主人对你的嫌恶;
Pakāse sambhave pātu,
显现时当防护,
Aññoññe tu raho mitho.
却又彼此暗中虚妄。
§1201
1201.
一二〇一。
Hā khedasokadukkhesu, khede tva’haha vimhaye;
「呵」者,苦恼、悲伤、痛苦之意;「呵」者者,言于此苦恼之中,汝应当防护谨慎也。
Bhiṃsāpane dhī nindāyaṃ, pidhāne tiriyaṃ tiro.
暴力行为、毁坏、贬斥谤毁、残害他人等,皆如逆流之水,必当远离防护。
§1202
1202.
此为章节编号一二〇二。
Tuna tvāna tave tvā tuṃ, dhā so thā kkhattu, meva ca;
断绝者,为断绝所有烦恼之人;汝为断尽烦恼之处,吾亦是也。
To tha tra hiñcanaṃ hiṃhaṃ, dhi ha hi dha dhunā rahi.
是诸恶行,残害与疯狂,皆以智慧调伏;持戒守护而护卫此智慧。
§1203
1203.
此为章节编号一二〇三。
Dāni vodācanaṃ dājja, thaṃ tattaṃ jjha jju ādayo;
现在说法时,须正其义并当初之意;
Samāso cā’byayībhāvo,
集合即为不坏之体,
Yādeso cā’byayaṃ bhaveti.
若地处则成不灭之处所。
Iti abyayavaggo. · 如是不变词品。
Sāmaññakaṇḍo tatiyo. · 通称品第三。
Abhidhānappadīpikā samattā. · 《名称明灯》完。
Nigamana
结论
§1
1.
Saggakaṇḍo ca bhūkaṇḍo, tathā sāmaññakaṇḍiti;
天界品及地狱品,以及沙门品,
Kaṇḍattayānvitā esā, abhidhānappadīpikā.
此各品皆具章节分类,此为名称说明之灯照。
§2
2.
Tidive mahiyaṃ bhujagāvasathe,
此处谓“大地”像蟒蛇形之宫殿,
Sakalatthasamavhayadīpani’yaṃ;
其光明如同能遍照诸方的明灯;
Iha yo kusalo matimā sa naro,
在此若有智慧贤明且能干的人,
Paṭu hoti mahāmunino vacane.
必能善护守大圣所说的话语。
§3
3.
Parakkamabhujo nāma, bhūpālo guṇabhūsano;
名为勇猛威猛者,为国王且具德性光辉;
Laṅkāya māsi tejassī, jayī kesarivikkamo.
于兰干达岛光辉明亮,胜似胜利的藏红花行者。
§4
4.
Vibhinnaṃ ciraṃ bhikkhusaṅghaṃ nikāya-
不同的比库僧团长期以来不合群,
Ttayasmiñca kāresi sammā samagge;
在此圣教中应当正确地和合行持;
Sadehaṃ’va niccādaro dīghakālaṃ,
如同同屋众人长期的不敬,
Mahagghehi rakkhesi yo paccayehi.
却被大群体以共同条件所保护。
§5
5.
Yena laṅkā vihārehi, gāmā’rāmapurīhi ca;
诸如在斯里兰卡的寺院、村庄、园林、城邑,
Kittiyā viya sambādhī, katā khettehi vāpihi.
如同名声所缚般,相互连结,彼此居住于田地与村舍之间。
§6
6.
Yassā’sādhāraṇaṃ patvā, nuggahaṃ sabbakāmadaṃ;
若能克服彼种非凡之境,如此则获得一切所愿之依止;
Ahampi ganthakārattaṃ, patto vibudhagocaraṃ.
我亦如是,心系于结,得已进入觉悟者所行境界,
§7
7.
Kārite tena pāsāda, gopurādivibhūsite;
由此建造起宫殿,装饰以护城楼等;
Saggakhaṇḍe’va tattoyā, sayasmiṃ patibimbite.
于天界宝地之中,映现于床榻之上。
§8
8.
Mahājetavanā’khyamhi, vihāre sādhusammate;
此处名大觉林,乃一处合宜之僧房;
Sarogāmasamūhamhi, vasatā santavuttinā.
在众多通路之处,由住众所悦,安然住处。
§9
9.
Saddhammaṭṭhitikāmena, moggallānena dhīmatā;
因为持守正法,凭摩嘎剌那的智慧;
Therena racitā esā, abhidhānappadīpikāti.
这部辞典是由长老所作,被称为辞汇灯明。