三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外辞明灯2. Bhūkaṇḍa

2. Bhūkaṇḍa · 2. Bhūkaṇḍa

56 段 · CSCD 巴利原典
2. Bhūkaṇḍa2. 地品
1. Bhūmivagga
第一 地品
§180
180.
一百八十。
Vaggā bhūmi, purī, macca, catubbaṇṇa, vanādihi;
品类称为地、城、世间、四色(四类色彩)、亦有称为树林等诸种相名;
Pātālena ca vuccante, saṅgo’paṅgehi’dha’kkamā.
又有称之为地狱,或谓之结合体、依四边界而制成者。
§181
181.
一百八十一。
Vasundharā chamā bhūmi, pathavī medanī mahī;
大地为母,土地,田野,广大大地。
Ubbī vasumatī go ku, vasudhā dharaṇī dharā;
乌比是土母,为众畜生之母,沃土是持载的大地;
Puthavī jagatī bhūrī, bhū ca bhūtadharā’ vanī.
地毯是广大世界,地是诸物承载者之地。
§182
182.
一百八十二。
Khārā tu mattikā ūso, ūsavā tūsaro tisu;
坚硬者为泥土,软滑者为露水与霜雪;
Thalaṃ thalītthī bhūbhāge, thaddhalūkhamhi jaṅgalo.
大地土地藏于地界,其上森林为众生居所。
§183
183.
一百八十三。
Pubbavideho cāpara, goyānaṃ jambudīpo ca;
前方是在他方,牛群之岛即是占婆洲;
Uttarakuru ceti siyuṃ, cattārome mahādīpā.
北俱卢则如是,有四大洲焉。
§184
184.
一百八十四。
Pumbahutte kurū sakkā, kosalā magadhā sivī;
众多的古鲁族,萨咖族,迦尸国,摩揭陀,悉毗;
Kaliṅgā’vanti pañcālā, vajjī gandhāra cetayo.
迦陵伽,阿宛堤,和五个般阇罗国,迦尔达国,还有七个部族。
§185
185.
一百八十五。
Vaṅgā videhā kambojā, maddā bhagga’ṅga sīhaḷā;
泗水、毗奢国、迦摩提婆、三昧耶、迦毗罗卫、拘楼频伽、乌罗逻、迦毗罗卫、拘楼军毗、闍耶那、拘闍迦、迦利迦。
Kasmīrā kāsi paṇḍavādī, siyuṃ janapadantarā.
伽耶、瓦辖罗婆、缽伽婆蹉、毗舍离、拘头兰耶、拘提、拘头陀、拘尸罗、拘离迦、伐崛茂、拘主罗、拘尸延那、拘舍罗。
§186
186.
Loko ca bhuvanaṃ vuttaṃ, deso tu visayo pyatha;
世间和世界是人们所说,地方和领域各有所指。
Milakkhadeso paccanto, majjhadeso tu majjhimo.
西方的地方称为“边国”,正中的地方称为“中心”。
§187
187.
Anūpo salilappāyo, kacchaṃ puma napuṃsake;
水流缓慢而浅薄,男子如同无男子气概的幼童;
Saddalo harite dese, tiṇenā, bhinavena hi.
在青翠的草地之中,以干草作为床榻,彼处确实如此。
§188
188.
Nadyambujīvano deso, vuṭṭhinippajjasassako;
居于江河之滨的地方,能够从河流中捕捉鱼虾贝类;
Yo nadīmātiko deva,
他既是河流之神,
Mātiko ca kamena so.
也是河岸之爱侣。
§189
189.
一百八十九。
Tīsvanūpādyatho canda, sūrādo sassatīrito;
三种家畜:牛、山羊和绵羊;
Raṭṭhaṃ tu vijitañcātha, purise setu āliyaṃ.
国家与土地得以征服,人与桥梁比喻其连接。
§190
190.
一百九十。
Upāntabhū parisaro, goṭṭhaṃ tu gokulaṃ vajo;
自然之地的边际,群落即小村庄为其基础;
Maggo pantho patho addhā, añjasaṃ vaṭumaṃ tathā.
路、道、途径皆为行进之别,其间尚有泥水淤积。
§191
191.
Pajjo , yanañca padavī, vattanī paddhatitthiyaṃ;
足轮,轮辐,以及车轮的轮辐相互接合之法;
Tabbhedā jaṅgha, sakaṭa, maggā te ca mahaddhani.
其区别在于小腿、车辐、车轴,以及这些皆属车体的重要组成部分。
§192
192.
Ekapadyekapadike, kantāro tu ca duggame;
每一轮辐与各轮辐间,车轴之间,及田埂之处皆难以通过;
§193
193.
Paṭimaggo paṭipatho, addhānaṃ dīgha mañjasaṃ;
正法之道即是修行之路,坚定而长远且清晰;
Suppatho tu supantho ca, uppathaṃ tvapathaṃ bhave.
正路即为正途,虽多条途径,但皆通向相同目标。
§194
194.
Chattiṃsaparamāṇūna, meko ṇu ca chattiṃsa te;
三十六个基本元素中,是否只有三十六个?
Tajjārī tāpi chattiṃsa, rathareṇu chattiṃsa te.
由此产生的三十六,即如车轮边缘的三十六个辐条。
§195
195.
Likkhātā satta ūkā tā, dhaññamāsoti satta te;
书写者共有七个铅笔,称为七种粮食;
Satta ṅgula’ mamu dviccha, vidatthi tā duve siyuṃ.
共有七指长短,两者均被称为双之者。
§196
196.
Ratanaṃ tāni satteva, yaṭṭhi tā vīsatū sabhaṃ;
这些称为七宝,在此教法中,全部称为二十种;
Gāvuta musabhāsīti, yojanaṃ catugāvutaṃ.
牛马野猪合计,即四十由旬。
§197
197.
Dhanupañcasataṃ koso, karīsaṃ caturambaṇaṃ;
弓长五百肘,弓背四宽;
Abbhantaraṃ tu hatthāna, maṭṭhavīsa pamāṇato.
内部乃以手臂长度计,约二十肘。
Bhūmivaggo niṭṭhito. · 地品已完结。