4. Aḍḍhasamavuttiniddesa-catutthapariccheda · 4. Aḍḍhasamavuttiniddesa-catutthapariccheda
4. Aḍḍhasamavuttiniddesa-catutthapariccheda4. 半齐整格说明·第四品
§107
107.
一百零七。
Visame yadi sā sa,la,gā same,
若此时有间断和连续相应,
Bha,ttayato garukā vu’pacittaṃ.
如受食时因沉重而犯戒。
§108
108.
一百零八。
Bha,ttayato yadi gā dutamajjhā;
若因受食而口中生厌,居于中间;
Yadi punare’va bhavanti na, jā jyā.
若再度发生,则非初时强盛。
§109
109.
一百零九。
Yadi sa,ttitayaṃ garuyuttaṃ,
若是三时之法沉重难行,
Vegavatī yadi bha,ttitayā gā.
若是三时之法迅速且轻捷,
§110
110.
一百一十。
To jo visame rato garū ce;
若有人乐于烦闷而沉重,
Smā jgā bhaddavirāja mettha go ce.
应当知彼于此光明安乐之处,不悦苦恼。
§111
111.
Visame sa, jā sa,garu,yuttā;
罪业不净者是苦难的、有重担的、负载沉重的;
Ketumatī same bha,ra,na,gā go.
好比同样的载重,驴子负重而马匹分担;
§112
112.
Ākhyānakī tā visame ja, gā go; (Indavajira)
传说说,罪业者是重负难行的(依印多伐吉罗说);
Ja,tā ja,gā go tu same’tha pāde. (upendavajira)
出生的罪业者却像马踏实地能负重前行(依优宾达伐吉罗说)。
§113
113.
Ja,tā ja,gā go visame same tu; (Upendavajira)
由此可知,牛乃生生不息之物,常处于杂乱无序状态之中。〔乌班陀维遮罗〕
Tā jo ga,gā ce viparītapubbā. (indavajira)
若曰牛生于彼世相倒转之地,则可成立。〔因陀维遮罗〕
§114
114.
Sa,sa,to sa,la,gā visame same;
桑沙陀与萨拉迦等处亦是混乱无序;
Na,bha,bha,rā bhavate hariṇaplutā.
天蓬负荷之处却无如羚羊般流荡之象。
§115
115.
Yadi na,na,ra,la,gā na,jā ja,rā,
若非生老病死,
Yadi ca tadā’paravatta micchati.
则彼时不与他相违。
§116
116.
Visama mupagatā na,nā ra,yā ce;
假如众苦不来临,
Na,ja,ja,ra,gā samake ca pupphitaggā.
亦非生老病死或同时现起的恶。
Dvayaṃ midaṃ vetālīya’ppabhedo. · 此二者为韦答离亚之差别。
§117
117.
Sā yavādikā matī ra,jā ra,jā tva,
『如同种子一样的看法具有生灭性,生灭性,
Same same ja,rā ja,rā garū bhaveyyuṃ.
衰老衰老,终将成为重重的衰老。』
Iti vuttodaye chandasi aḍḍhasamavuttiniddeso nāma · 如是,于所说《韵律论》中,名为半齐整格说明
Catuttho paricchedo. · 第四品。