3. Samavuttiniddesa-tatiyapariccheda · 3. Samavuttiniddesa-tatiyapariccheda
3. Samavuttiniddesa-tatiyapariccheda3. 同韵说明·第三品
§46
46. Tyā’ ce tanumajjhā.
第四十六。若从身体中央放弃。
Gāyattī. · 伽耶德利颂。
§47
47.Kumāra lalitā jsgā.
第四十七。幼童娇美而生。
Uṇhikā. · 伍尼嘎颂。
§48
48.Citrapadā yadi bhā gā.
第四十八。若是色彩斑斓的步伐。
§49
49. Mo mo go go vijjummālā.
第四十九。多屡复现的牛羊及绳索。
§50
50. Bhā ta, la, gā māṇavakaṃ.
第五十。所发出的音声如玛那瓦之言。
§51
51. Glā samānikā ra,jā ca.
第五十一。共合的声音,如国王一般。
§52
52.Pamāṇikā ja, rā la, gā.
52. 量规则:短元音+轻声,长元音+重声,长元音。
Anuṭṭhubhā. · 阿努图巴颂。
§53
53. Rā na,sā yadi halamukhī.
53. 长元音规则:若以辅音开头则为短元音。
§54
54.Bhujaga susu saṭā nā mo.
54. 蛇形、幼形、卷形,均为长音。
Brahatī. · 巴拉哈帝颂。
§55
55. Msājgā suddhavirājitaṃ mataṃ.
55. 【姆萨律】:清净庄严,此为所说之规定。
§56
56. Mnā yo go yadi paṇavo khyāto.
56. 【姆那律】:ya组、go音节;若有小鼓〔节拍〕则称为此律。
§57
57. Mbhā sa,gayuttā rummavatī sā.
57. 【姆帕律】:sa组、ga组相合,此即茹玛瓦帝律。
§58
58. Ñeyyā mattā ma, bha, sa, gayuttā.
58. 『Ñeyyā』者,谓应当受持学习的法。『Mattā』者,谓是有限制、适度的。『Māsa』者,为月。『Gayuttā』者,谓其有关连。此语合译为:应当受持学习的,乃是适度有关连的戒法。
§59
59.Campakamālā ce bha, ma, sā go .
59. 『Campakamālā』者,即栀子花环。『Ce』表示假设起始。『Bhamasā』合成,『Bha』为语气助词,此处略去具体释义。『Go』为牛,亦指家畜。合译为:若有花环如栀子花饰,亦如同家畜一般。
§60
60. Na, ra, ja, gehi sā manoramā.
60. 短音、重音、短轻、重声,此格律称为「娱心」。
§61
61.Ubbhāsakaṃ taṃ ce to ma, rā lca.
61. 若词干末尾为 'u',在 'ta'、'ce'、'to'、'ma' 诸接尾之前,以及在 'rā' 和 'l' 之前,该 'u' 变为长音 [即延长为 'ū']。
§62
62. To jā garunā’ya’mupaṭṭhitā.
62. 『To』在受尊敬的长者跟前,替换为『ya』,以表亲近侍奉之义。
Panti. · 般帝颂。
§63
63.Indādikā tā vajirā ja, gā go.
63. 『Indādikā』者,谓因天帝等(Indā)而起的。『Tā』指示代词,此些。『Vajirā』者,谓为金刚,如坚固无动。『Jaga』与『Go』合为家畜。合译为:因天帝等所激起者,此等如金刚家畜般坚固强大。
§64
64.Upādikā sā’va ja,tā ja,gā go.
64. 『取使者』者,乃是一切有情一切出生之因也。
§65
65.
Anantaro’dīrita lakkhaṇā ce, (upendavajira)
若无间断、不止息的相状,(于此称为‘上遍坚固’),
Pādā vimissā upajātiyo tā; (Indavajira)
因同样的缘故,生出根基;(称为‘因韧坚固’),
Evaṃ kila’ññāsupi missitāsu, (indavajira)
如此,确实于其他被误解者,亦称为‘因韧坚固’,
Vadanti jātisvida’ meva nāmaṃ. (upendavajira)
他们言:‘生者似此,称为此名。’(谓‘上遍坚固’),
§66
66. Na, ja, ja, la, gā gaditā sumukhī.
66. 非生生连结所绎出者,面相端正美好也。
§67
67.Dodhaka micchati ce bha,bha,bhā gā.
67. 若称此水为毒水者,此水名为错误水也。
§68
68. Veda,ssehi,dhtā tgagā,sālinī sā.
68. 此水称为通达之水,是清净之水。
§69
69.Vātommī sā, yati sā mbhā ta, gā go.
69. 此水为风生之水,是净化之水。
§70
70. Bhā ta, na, gā go’su, rasa sirī sā.
70. 此水无有杂质,是甘美之水。
§71
71. Ro na, rā iha rathoddhatā la, gā.
71. 此水不可浊污,是上升之车轮所及之水。
§72
72.Svāgate’ti ra, na, bhā garukā dve.
72. 以『欢迎』称此水者,是重重加之之水也。
§73
73. Na,na,ra,lahu,garūhi bhaddikā.
73. 不,不,对于轻慢和庄严贤者不可混淆。
Tiṭṭhubhā. · 提吐跋。
§74
74. Vadanti vaṃsaṭṭhami’daṃ ja, tā ja, rā.
74. 他们说,这里是家族所在,生出世代。
§75
75. Sā indavaṃsā khalu yattha tā ja,rā.
75. 此处正是家族繁衍之地。
§76
76. Idha toṭaka mambudhi,sehi mitaṃ.
76. 这里与湖湾之水相近而适中。
§77
77.Dutavilambita māha na, bhā bha,rā.
77. 毋使迟延,勿轻慢,不宜宽待怠慢。
§78
78. Vasu yuga viratī nā,myā’ puṭo’yaṃ.
78. 这片土地名为瓦素时代,清静无扰。
§79
79. Na, ya, sahitā nyā’ kusumavicittā.
79. 非也,这并非与花朵相称的色彩相应。
§80
80.Bhujaṅga’ppayātaṃ bhave veda, yehi.
80. 如同被毒蛇咬伤一样,因缘和合而生起的痛苦。
§81
81. Na, bha, ja, rehi bhavati’ppiyaṃvadā.
81. 非也,不应亲近那些言语不和谐者。
§82
82. Vuttā sudhīhi lalitā ta, bhā ja, rā.
82. 善士所说之言语清雅流畅,受人欢迎。
§83
83.Pamitakkharā sa, ja, sa,sehu’ditā.
83. 心意专注而坚定,言语朴实诚切。
§84
84. Na,na,bha,ra,sahitā’bhihitu’jjalā.
84. 不是,与沉重负担相应而生的烦恼,不能以此净洁心志。
§85
85. Pañca’ssa’cchinnā, vessadevī ma,mā yā.
85. 五种不间断者,即是树神护佑我者。
§86
86. Bhavati hi tāmarasaṃ na, ja, jā yo.
86. 果真如此,这便是不会生老病死的甘露。
§87
87.‘Kamalā’ti ñeyyā sa,ya,sehi yo ce.
87. «莲花»者,应当以恭敬的心而知。
Jagatī. · 嘉咖帝。
§88
88. Mnā jrā go, tidasayati’ppahassiṇī sā.
88. 因衰老而消逝、柔弱且惆怅的,是彼女也。
§89
89. Catu,ggahe,hi’ha rucirā, ja,bhā sja,gā.
89. 四方之中,色泽鲜明而起的,乃晓然美妙者。
Atijagatī. · 阿提嘉咖帝。
§90
90. Na,na,ra,sa,lahu,gā,sarehi’parājitā.
90. 不同的香甜之处,以轻柔的香气而被征服者也。
§91
91. Na,na,bha,na,la,gi’ti,ppaharaṇakalikā.
第九十一句:『无无薄那拉』者,谓那持有挟持、拿取之意的小条带。
§92
92. Vuttā vasantatilakā ta,bha,jā ja,gā go.
第九十二句:『被称作装饰春天者』者,指春季所戴之装饰物,如树枝、花环等。
Sakkarī. · 萨咖利。
§93
93. Dvihata haya lahu ra’tha gi’ti sasikalā.
第九十三句:『双击马拉轻车』者,意谓用两边轻击所驱使的轻型马车。
§94
94. Vasu,haya,yati ri’ha,maṇiguṇanikaro.
第九十四句:『聚集珍宝美德的财主』者,如具多种珍宝巧德的富有者。
§95
95. Na,na,ma,ya,ya,yutā’yaṃ,mālinī bhogi’sīhi.
第九十五句:『不是很有名的珍宝,配以美丽长串的持有者』者,指出并非广为人知之珍宝,但系配光彩华美花环的珍宝。
§96
96. Bhavati na,jā,bha,jā rasahitā pabhaddakaṃ.
第九十六句:『不生的、装饰的,味道甜美而多汁的』者,指未曾产生、装饰华美且味甘厚美的事物。
Atisakkarī. · 阿提萨咖利。
§97
97. Na,ja,bha,ja,rā sadā bhavati vāṇinī ga, yuttā.
九十七、不常荣耀的女人常为卖声之人所用。
Aṭṭhi. · 阿提。
§98
98. Ya, mā no so bhalgā, rasa, haravirāmā sikharaṇī.
九十八、那女子如同山顶上盛开着宛若蜂蜜一样甘美的花朵。
§99
99. Rasa, yugi, sito, no so mrā slā, gya’dā hariṇī tadā.
九十九、那女子如同洁净凉爽的蜜水之泉,宛若猎鹿时安静优雅的母鹿。
§100
100.Mandakkantā, ma,bha,na,ta,ta,gā, go yugu,tva,ssakehi.
一百、她如同温和明亮的母牛,温顺地与被套上的牛群相伴。
Accaṭṭhi. · 「过度站立。」
§101
101. Mo to no yo yā, kusumitalatā, vellitā’ kkhu,tvi,sīhi.
一百零一、她如同盛开的花蔓藤蔓,轻轻俯垂,犹如清晨的露珠。
Dhuti. · 「抖动。」
§102
102. Rasu,tva,ssehi ymā, na,sa,ra,ra,garū, meghavipphujjitā sā.
一百零二、她如同被天际翻涌的云雾所沐浴,带着露水般的鲜润。
§103
103. Akkassehi yati msa,jāsa,ta,ta,gā, saddūlavikkīḷitaṃ.
103. 以坚毅修习戒律者,则能消除烦恼,获得安乐,如同远离毁坏与苦恼的纯净清凉。
Atidhuti. · 「过度抖动。」
§104
104.Vutta mīdisaṃ tu nāmato ra,jā ra,jā ra,jā garū,lahū ca.
104. 然而,世间财物名利虽被称为王王王,却轻重不定,难以信赖。
Kati. · 几;多少。
§105
105. Mrā bhnā yo yo’tra yena,tti,muni, yatiyutā, sandharā kittitā’yaṃ.
105. 声名名声,无论何人,居于此处,因修行精勤被尊称为圣智修行者。
Pakati. · 本性;原形。
§106
106. O na,ra,nā ra,nā ca tha garū dasa,kka,viramañhi bhaddaka’midaṃ.
106. 此乃在十方向上,常被尊敬敬仰,所称赞诸善行中良善者。
Ākati. · 形状;相貌。
Iti vuttodaye chandasi samavuttiniddeso nāma · 如是,在上述所说的韵律学中,名为「等句说明」。
Tatiyo paricchedo. · 第三品。