2. Mattāvuttiniddesa-dutiyapariccheda · 2. Mattāvuttiniddesa-dutiyapariccheda
2. Mattāvuttiniddesa-dutiyapariccheda第二品:音拍韵律的说明
Gaṇaniyama
群组定则。
§17
17.
Chaṭṭho’khilalahu,jo vā,
第六者者,完全无差者,或
Gayutā’ññe,cha’ggaṇā,na jo visame,;
与其他聚合者俱数者,非不等者;
Ariyāya’ntaḍḍhe lo, chaṭṭho,’nte go,gaṇā cha’ññe.
在圣者相续中,第六于末,无测数者与其他之聚合。
Yatiniyama
修行者决定
§18
18.
Paṭhamaḍḍhe chaṭṭho ce,
第一于末第六者,
Sabbalahe,’tthā’dilahuni bhavatiyati;
凡所有因缘,皆依缘起而生。
Tapparako,ntepi, sace, carimepi, bhavati catuttho’nte.
即使是依赖坚固之处而生的,终究也是四种终结之一。
§19
19.Ariyāsāmaññaṃ ce, pubbo’dita lakkhaṇaṃ bhave yassā.
十九、若有圣道之庄严,必生于先前现证之特征。
§20
20. Ādima’matha pādayugaṃ, yassā tyaṃ’sehi sā pathyā.
二十、有最初行法的两足支柱者,若以此为修行正道。
§21
21.
Yattha gaṇattaya mullaṅghi,
彼处众数汇聚之极点,
Yo’bhayatthā’dimo bhave vipulā.
此极立足处者,广大无边。
§22
22. Garumajjhago jakāro, catutthako dutiyako capalā.
二十二、为脂中央者为壳(坚硬部分),第四者即第二者(指某种分类或排列);迅速而不安定。
§23
23.
Capalā’gatā’khilaṃ ce, dalā’dimaṃ lakkhaṇaṃ bhajati yassā;
如若一切迅速不安者皆现于此标志之中,属于那个标志者;
Pathyālakkhaṇa’maññaṃ, mukhacapalā nāma sā bhavati.
若不具这种正道特征,则名为口疾不安者。
§24
24.
Pathyāya lakkhaṇaṃ ce, paṭhamaḍḍhe lakkhaṇaṃ tu capalāya;
若具正道特征,则第一部分为标志;对不安者为第二部分标志;
Dutiye dale’tha yassā, pakittitā sā jaghanacapalā.
若有第二部分之标志,则因其而被称为腰不安者。
Ariyājātiyo. · 阿利亚体诸类。
§25
25.
Sabbaṃpaṭhamadale yadi, lakkhaṇa’mariyāya vutta’mubhayesu;
若全部集中于第一部分标志者,则此标志在不两立处被称举。
Yassā dalesu yuttaṃ,
凡在论要之处所宜,
Vuttā sā gīti vutta yati lalitā.
当以所说之歌谣,既为宣说且妙好诵。
§26
26.
Ariyāyaṃ dutiya’ḍḍhe, gaditā’khilalakkhaṇaṃ yaṃ taṃ;
此为圣者第二正理所说,称为诸法具足相;
Bhavati dalesu’bhayesupi,
即使于论要之处亦复不失其义,
Yadi yassā sā’ya mupagīti.
若为者为此,便可以此歌谣来解释。
§27
27.
Ariyāya’ḍḍhadvitayaṃ, pubbodita lakkhaṇo’petaṃ;
此为圣者第二重部所述者,具前行显著特征。
Vipariyayenā’bhihitaṃ,
由反转变所表述者,
Yassā sambhavati ce’ha so’ggīti.
谓若此中发生者即为最上者。
§28
28.
Ariyāpubba’ḍḍhaṃ yadi, garune’kenā’dhikena nidhane yuttaṃ;
如为圣者先后成长者,因缘众多而与终结相应;
Yadi pubba’ḍḍhasamānaṃ, dala mitaraṃ co’ditā’ya’mariyāgīti.
若与先后成长相同,则谓其为同伴构成的圣辈。
Gītijātiyo. · 歌体诸类。
§29
29.
Visame cha siyuṃ kalā mukhe,
于不平等时亦为艺术之端,
Same tva’ṭṭha, ra,la,gā, tato’pari;
于平等时为设立,乃至之后诸别。
Vetālīyaṃ ta muccate, lahu chakkaṃ na nirantaraṃ same.
有急切之事时则得释放,轻重之事不可常常相同。
§30
30.
Vetālīyopamaṃ mukhe taṃ,
如同急切之物在口中,
Opacchandasakaṃ ra,yā ya’dante.
因欲望而稍稍停留,终将消散。
§31
31.Āpātalikā kathitā’yaṃ, bhagagā’nte yadi pubbamiva’ññaṃ.
第四段危险事项已陈述,若诸义意于末句之前已有详述。
§32
32.
Yadā’dito dakkhiṇantikā,
当先之事在南侧接近,
Ṭhite’ttha pādesvā’khilesu jo.
立于此处,脚踏诸处,整体恰当。
§33
33.
‘Udiccavuttī’ti vuccate,
所谓『向上转动』,是指某物因受到风向的影响而转动。
Jo cā’do visamesu saṇṭhito.
即如向风所吹动,在风中停留不定。
§34
34. Pubbattha, samesu ce ga, jā, ‘paccavutti’ ruditā’ti saṇṭhitā.
34. 若在前面或同一处归属相同处,称作『逆转』,意指向相反方向转动。
§35
35.
Samāsamā’trā’dinaṃ samā,
『同一合中最初的时刻』即为同一聚合,
Saṃyutā bhavati taṃ pavattakaṃ.
彼即为联合,并属于推动因素。
§36
36. Assa sā sama katā’ parantikā.
36. 此聚合即被称为『末端已经聚合』。
§37
37. Tada’ññajā cāruhāsinī.
三十七、此时又生起美好柔和之色。
Vetālīyajātiyo. · 韦达利亚体诸类。
§38
38. Dvika vihata vasu lahu acaladhiti ri’ha.
三十八、双重安置,轻巧坚固,不动摇之地。
§39
39.Mattāsamakaṃ navamo lga’nte.
三十九、正当期间所生之净土。
§40
40. Jo nlā’ thavā’ṇṇavā visiloko.
四十、若无亲近者,则为破坏世界之人。
§41
41. Tadvayato vānavāsikā’khyā.
四十一、此二者即被称为森林居者。
§42
42. Pañca,ṭṭha,navasu yadi lo citrā.
四十二、若色彩斑斓者,则计为五、七、九种。
§43
43. Ga,lyā’ṭṭhahi ce’sā vu’pacitrā.
43. 以八种特征来辨别「迦」字韵律等。
§44
44.
Ya’matīta lakkhaṇa visesa yutaṃ, (citrā)
具有超越量、特征与特殊性质者,(称为「彩饰体」)
Mattā samā’di pādā’bhihitaṃ; (Visiloka)
以「摩多」等音步所说者;(维西罗咖体)
Aniyata vutta parimāṇa sahitaṃ, (vānavāsikā)
含有不定所说之量度者,(瓦纳瓦西咖体)
Pathitaṃ janesu pādākulakaṃ. (visiloka)
于众人中,足迹纷乱。(离世)
Mattāsamaka jātiyo. · 等音拍体诸类。
§45
45.
Vinā vaṇṇehi mattā gā, vinā vaṇṇā garūhi tu;
离色则量度失,离色则于师长处亦然;
Vinā lahūhi garavo, dale pathyādino matā.
『vinā』者,无,无有;『lahūhi』者,轻重;『garavo』者,重;合之意为无轻重之分;『dale』者,门槛,门限;『pathyādino』者,道路及其他;『matā』者,谓也。此句意为:「在门槛及道路等处,无轻重之分别。」即指于此教法中,轻重不应分别,皆一律平等无差别。
Iti vuttodaye chandasi mattāvuttiniddeso nāma · 以上为《韵律启明》诗律论中名为“音拍韵律说明”的部分。
Dutiyo paricchedo. · 第二章。