Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) · 《语法论》(词鬘)
Ganthārambhakathā
篇首启示语
Dhīrehi magganāyena, yena buddhena desitaṃ;
恒以菩提之道坚忍精进,此正为佛所宣说之法;
Sitaṃ dhammamidhaññāya, ñāyate amataṃ padaṃ.
以净明智慧洞察此法,由此得知不死涅槃之所。
Taṃ namitvā mahāvīraṃ, sabbaññuṃ lokanāyakaṃ;
礼敬伟大英勇者,即遍知一切、众生领袖;
Mahākāruṇikaṃ seṭṭhaṃ, visuddhaṃ suddhidāyakaṃ.
最慈悲广大者,纯净者、清净施予者。
Saddhammañcassa pūjetvā, suddhaṃ santamasaṅkhataṃ;
恭敬正法,真诚奉持,使心柔和宁静,无染无妄。
Atakkāvacaraṃ suṭṭhu, vibhattaṃ madhuraṃ sivaṃ.
无迷妄之行正确,清净、甘美、吉祥。
Saṅghassa ca’ñjaliṃ katvā, puññakkhettassa tādino;
向僧团合掌表示敬意,于功德田尽责亲近。
Sīlasamādhipaññādi-visuddhaguṇajotino.
淨戒、定、慧等善法之光,具清净的功德品格。
Namassanādipuññassa, katassa ratanattaye;
于礼敬功德中,称为珍宝无比;
Tejasāhaṃ pahantvāna, antarāye asesato.
放弃我的傲气,持续无间斥除障碍。
Lokanītiviyattassa, satthu saddhammanītino;
行世间准则者,随顺师尊及正法之律令。
Sāsanatthaṃ pavakkhāmi, saddanītimanākulaṃ.
我为教法之目的而宣说,不使言语义理混乱纷乱。
Āsavakkhayalābhena, hoti sāsanasampadā;
由于烦恼灭尽之得,教法得以具足完善;
Āsavakkhayalābho ca, saccādhigamahetuko.
烦恼灭尽之得亦为真正证得之因。
Saccādhigamanaṃ tañca, paṭipattissitaṃ mataṃ;
真正证得,亦即行持所依之所念,已被确立为教理。
Paṭipatti ca sā kāmaṃ, pariyattiparāyaṇā.
行持亦是此所乐,且致力于经文之完整精进。
Pariyattābhiyuttānaṃ, viditvā saddalakkhaṇaṃ;
知晓文义,明了语句标志,便能深解经文中之意义。
Yasmā na hoti sammoho, akkharesu padesu ca.
因为不存在迷惑,亦不存在字句上的错误理会。
Yasmā cāmohabhāvena, akkharesu padesu ca;
又因不怀迷惑之心,亦不误解文字之处;
Pāḷiyatthaṃ vijānanti, viññū sugatasāsane.
能明白巴利文意者,是通达如来教法的智者。
Pāḷiyatthāvabodhena, yoniso satthusāsane;
凭借对巴利文的理解,依正觉者之教法深思熟虑;
Sappaññā paṭipajjanti, paṭipattimatandikā.
智慧圆满地实行,行于正见之法则,谙熟其义。
Yoniso paṭipajjitvā, dhammaṃ lokuttaraṃ varaṃ;
由理智正行,承行出世间最胜教法;
Pāpuṇanti visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā.
通过具足清净的行为修习,如持戒等诸法,得以实现清净。
Tasmā tadatthikā suddhaṃ, nayaṃ nissāya viññunaṃ;
因此,此处所说的教义是清净的,不依靠他者而智慧明了。
Bhaññamānaṃ mayā sadda-nītiṃ gaṇhantu sādhukaṃ.
请采纳我所说的声音名义,这样的规范是善巧适宜的。
Dhātu dhātūhi nipphanna-rūpāni ca salakkhaṇo;
根本元素以诸元素为基础,形态性相明显;
Sandhināmādibhedo ca, padānaṃ tu vibhatti ca.
并且依止、起源及差别,语法词尾的变化也在其中。
Pāḷinayādayocceva-mettha nānappakārato;
此处用巴利语文法典中术语相提并论,只是出于不同的方便目的。
Sāsanassopakārāya, bhavissati vibhāvanā.
为了利益教法,将会有阐释说明。