三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Dasama pariccheda

Dasama pariccheda · Dasama pariccheda

324 段 · CSCD 巴利原典
Dasama pariccheda第十章
Paṇḍukābhayābhiseko班杜卡巴亚的即位灌顶
§1
1.
Ummādacittāyāṇattā , dāsī ādāya dārakaṃ;
心狂乱者,持婢女而引导小儿;
Samugge pakkhipitvāna, dvāramaṇḍala ke agā.
将其投入水池之后,进入门厅区域。
§2
2.
Rājaputtā ca migavaṃ, gatā tumbarakandare;
王子们也至山林,往投突果实之地;
Disvā dāsiṃ kuhiṃ yāsi, kiṃ me kanti ca pucchisuṃ.
见婢女便问:“你将去何方?我可以求得你的善缘乎?”
§3
3.
Dvāramaṇḍalakaṃ yāmi, dhītumeguḷapūvakaṃ;
我去门厅区域,携女儿与甘蔗花;
Iccāha oropehīti, rājaputtaṃ kamabravuṃ.
她如此说完,王子遂如所愿地答复。
§4
4.
Citto ca kālavelo ca, tassā’rakkhāya niggatā;
心与时刻,专为护持而安立;
Mahantaṃ sūkaravesaṃ, taṃ khaṇaṃyeva dassayuṃ.
显现极为伟大的猪身象貌,当下即见。
§5
5.
Te taṃ samanubandhiṃsu, sāsamādāya tatra’gā;
他们继而随从此事,承受此教法而往彼;
Dārakañca sahassañca, āyuttassa adāraho.
有千名少年以及一万之多者不可轻视。
§6
6.
Tasmiṃyeva dine tassa, bhariyā janayī sutaṃ;
就在那同一日,该男子之妻生下一子;
Yamake janayī putte, bhariyaṃ me’ti positaṃ.
双胞之一子生时,养育妻曰:『这是我的妻子。』
§7
7.
So sattavassiko cā’si, taṃ vijāniya mātulā;
因此,身体七年之久,这一点为亲属所知;
Gantuṃ sarasi kīḷante, dārake ca payojayuṃ.
去玩耍于水边,亦将愉悦于孩子们之间。
§8
8.
Jalaṭṭhaṃ rukkhasusiraṃ, jalacchāditachiddakaṃ;
苇叶、树枝、细枝;水草、水叶所覆盖而破裂者;
Nimujjamāno chiddena, pavisitvā ciraṭṭhito.
用破裂的苇叶,沉入水中,进入后长时间停留。
§9
9.
Tato tatheva nikkhamma, kumāre sesadārake;
然后,就这么出去,那少年和剩余的孩子们一样;
Upacca pucchiyantopi, vañceta’ññavacohi so.
被询问时,他对此欺瞒,不对别人言实。
§10
10.
Manussehā’gateheso, nivāsetvāna vatthakaṃ;
在人间的村舍中,安居之后穿衣服;
Kumāro vārimo gayha, susiramhi ṭhito ahu.
幼童环绕,站立于清凉之地。
§11
11.
Vatthakāni gaṇetvāna, māretvā sesadārake;
搜集衣物,尽力不让别人受苦;
Gantvā ārocayuṃ sabbe, dārakā māritā iti.
众人前往时皆呼曰:孩童已被杀害。
§12
12.
Gatesu tesu so gantvā, āyuttakagharaṃ sakaṃ;
在那些地方往来,他与一位同伴达十五家;
Vasaṃ assāsito tena, ahū dvādasavassiko.
在那里居住并共呼吸,他已生存十二载。
§13
13.
Puna sutvāna jīvantaṃ, kumāraṃ tassa mātulaṃ;
复次,闻说那位少年还活着,是其母亲的侄子。
Tattha gopālake sabbe, māretuṃ sanniyojayuṃ.
在那里面,所有牧牛人一同约定,要将他杀害。
§14
14.
Tasmiṃ ahani gopālā, laddhā ekaṃ catuppadaṃ;
当日,这些牧牛人中得到了一个四字偈颂,
Aggiṃ āharituṃ gāmaṃ, pesetuṃ taṃ kumārakaṃ.
要将火带到村子中,趁机放火烧那少年。
§15
15.
So gantvā gharamāyutta-puttakaṃyeva pesayi;
他于是前往家中,派遣自己的儿子侍奉;
Pādā rujanti me tehi, aggiṃ gopālasantikaṃ.
他说:“我的脚疼痛,先将火带到牧牛人那里去。”
§16
16.
Tattha aṅgāra maṃsañca,
此中『炭火』与『肉食』,
Khādissasi tuvaṃ iti;
尔当进食,
Ne si so taṃ vaco sutvā,
其人闻此语后,
Aggiṃ gopālasantikaṃ.
便往守护牛群的处所。
§17
17.
Tasmiṃ khaṇe pesitā te, parikkhipiya mārayuṃ;
当时派遣人马,将魔王抛掷远离;
Sabbe gope mārayitvā, mātulānaṃ nivedayuṃ.
尽皆杀贼牛群,然后告知其亲属。
§18
18.
Tatho soḷasavassaṃ taṃ, vijāniṃsu ca mātulā;
于是,在那十六年中,他的舅舅们都知道了这件事;
Mātā sahassañcā’dāsi, tassā rakkhañca ādisi.
母亲将一千头牛给予了他,并且开始保护他。
§19
19.
Āyutto mātusandesaṃ, sabbaṃ tassa nivediya;
准备好了一切母亲的消息,所有的情况都呈现给他;
Datvā dāsaṃ sahassañca, pesesi paṇḍulantikaṃ.
交付给他一千名仆从,又派遣了名为白牙的奴仆。
§20
20.
Paṇḍulabrāhmaṇo nāma, bhogavā vedapārago;
这白牙婆罗门,被称为博学通达经教者,
Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, vasī paṇḍulagāmake.
住在南方的地方,住在名为白牙村庄的地方。
§21
21.
Kumāro tattha gantvāna, passi paṇḍulabrāhmaṇaṃ;
于是王子前往,见到了那位白婆罗门;
‘‘Tvaṃ paṇḍukābhayo tāta’’, iti pucchiya byākate.
他说道:‘你是青蛙无畏者啊,父亲’,如此问讯并表示敬意。
§22
22.
Tassa katvāna sakkāraṃ, āha rājā bhavissasi;
做好了恭敬,国王说:‘你将成为王者;
Samasattativassāni, rajjaṃ tvaṃ kārayissasi.
三十年内,你将主宰王国。’
§23
23.
Sippaṃ uggaṇha tātāti, sippuggahamakārayī;
‘要掌握技艺,父亲’,使之成为技艺的掌握者;
Candena tassa puttena, khippaṃ sippaṃ samāpitaṃ.
用此儿子之力,迅速地完成技艺的培养。
§24
24.
Adā satasahassaṃ so, yodhasaṅgahakāraṇā;
他给了一百千,作为军队聚集的缘故;
Yodhesu saṅgahitesu, tena pañcasatesu so.
在被集合的军队中,他是那五百人中的一位。
§25
25.
Siyuṃ yāya gayitāni, paṇṇāni kanakāni taṃ;
他们所携带的,都像五百枚黄金货币一样;
Mahesiṃ kurucandañca, mama puttaṃ purohitaṃ.
大地上的美玉和美丽的月亮,都是我的儿子,是我的大臣。
§26
26.
Ibhi vatvā dhanaṃ datvā, sayodhaṃ nihari tato;
给了他们财富,然后引入战争;
So nāmaṃ sāvayitvāna, tato nikkhamma puññavā.
他诵念了法名,之后安然离开,积累了功德。
§27
27.
Laddhabalo nagarake, kāsapabbata santike;
在拉达巴罗城中,近于钢山,
Sattasatāni purise, sabbesaṃ bhojanāni ca.
有七百人,及所有的食物。
§28
28.
Tato narasahassena, dvisatena kumārako;
然后,有一位两百岁的少年,
Girikaṇḍa pabbataṃ nāma, agamā parivārito.
名为耆耶干陀山,周围布满荒野。
§29
29.
Girikaṇḍasivo nāma, paṇḍukābhaya mātulo;
有一位名耆耶干陀舍婆的婆罗门,是青蛙的亲叔;
Taṃ paṇḍuvāsudevena, dinnaṃ bhuñjati desakaṃ.
他将帐篷赠与婆罗门婆苏德卫,领受讲说。
§30
30.
So karisasataṃ pakkaṃ, tadā lāveti khattiyo;
于是,国王便随即将一百块金子完全准备好,接着献上。
Tassa dhītā rūpavatī, pālī nāmā’si khattiyā.
那时国王有一位美丽的女儿,名叫帕丽,是贵族之女。
§31
31.
Sā mahāparivārena, yānamāruyha sobhanaṃ;
这位公主在众多随从簇拥之中,登上了华丽的车驾;
Pitubhattaṃ gāhayitvā, lāvakānañca gacchati.
她为父亲演唱赞歌,同时同行的还有降临者们。
§32
32.
Kumārassa manussānaṃ, disvā tattha kumārikaṃ;
国王在人群中看见了那位少年,于是正在那处观察那少年;
Ārocesuṃ kumārassa, kumāro sahasā’gato.
那时少年们便立刻聚集过来,询问那少年情况。
§33
33.
Dvedhā taṃ parisaṃ katvā, sataṃ yānamapesayi;
由此,缔造了两乘,建立了一百条道路;
Tadantikaṃ saparisā, kattha yāsīti pucchitaṃ.
近旁的众人被询问:“要到哪里去呢?”
§34
34.
Tāya vuttetu sabbasmiṃ, tassaṃsāratta mānaso;
借此一切众生的心意而陈述,
Attano saṃvibhāgatthaṃ, bhantenā’yāci khattiyo.
为了自我区分,贵族请求允许。
§35
35.
Sāsamoruyha yānamhā, adā sovaṇṇapātiyā;
从正法中驾驭法车,其上装饰着金饰,
Bhattaṃ nigrodha mūlasmiṃ, rājaputtassa khattiyā.
供奉于缅树根下,属于贵族王子所有。
§36
36.
Gaṇhi nigrodhapaṇṇāni, bhojetuṃ sesake jane;
请聚集印度橡树的叶子,供养给将要死亡的人;
Sovaṇṇabhājanānā’suṃ, tāni paṇṇāni taṃ khaṇe.
那些叶子闪耀着金色的光辉,现时正是采集这些叶子的时机。
§37
37.
Tāni disvā rājaputto, saritvā dijabhāsitaṃ;
王子见到了那些叶子,照着白昼的话语观察了它们;
Mahesibhāva yoggāme, kaññāladdhāti tussiso.
在阔叶树的村庄中,他满足地独自在那儿取了嫩叶。
§38
38.
Sabbe bhojāpayī tesā, taṃ na khīyittha bhojanaṃ;
所有的人都享用了这些食物,这食物绝不可荒废;
Ekassa paṭiviso’va, gahito tattha dissatha.
看来似乎专属于某一人占有,实际上这里有人已经将它取走。
§39
39.
Evaṃ puññaguṇūpetā, sukumārī kumārikā;
因具足福德功德,柔弱娇嫩的少女;
Suvaṇṇapāli nāmena, tatoppabhuta āsi sā.
名为苏瓦那帕利,她由此而生。
§40
40.
Taṃ kumāra gahetvāna, yānamāruyha khattiyo;
王子把持着她,上了乘具;
Mahabbala paribyūḷho, anusaṃṇī apakkami.
力大无比,身披华丽铠甲,跟随侍从前进。
§41
41.
Taṃ sutvāna pitā tassā, nare sabbe apesayi;
听闻此事,她的父亲众人均羡慕;
Te gantvā kalahaṃ katvā, tajjitā tehi āgamuṃ.
他们前往兴起纷争,胜过对方后汇聚于此。
§42
42.
Kalahanagaraṃ nāma, gāmo tattha kate ahu;
名为卡拉哈那嘎拉的村庄,彼处曾有建造。
Taṃ sutvā bhātaro tassā, pañcayuddhāyu’pāgamuṃ.
闻此,众兄弟们便前往参与五方战争。
§43
43.
Sabbe te paṇḍulasuto, candoyeva aghātayi;
他们皆是苍白之子,如同月亮一般进行屠杀;
Lohita vāhakhaṇḍoti, tesaṃ yuddhamahī ahu.
如血色的火焰般,诸人的战斗在此展开。
§44
44.
Mahatā bala kādhayana,
由于强大的力量持久延续,
Tato so paṇḍukābhayo;
于是便是恐怖的青蛙之处;
Gaṅgāya pārime tire,
在恒河彼岸,
Doḷapabbatakaṃ agā.
前有多罗巴巴塔山。
§45
45.
Tattha cattāri vassāni, vasi taṃ tattha mātulā;
在那里,连续住了四个雨季,就是他的舅舅;
Sutvā ṭhapetvā rājānaṃ, taṃ yuddhatthamupāgamuṃ.
听闻此事后,他安置好了国王,遂前往战斗所在。
§46
46.
Khandhāvāraṃ nivesetvā, dhūmarakkhāga santike;
设置肩扛门卒,守卫在烟雾防护附近;
Bhāgineyyena yujjhiṃsu, bhāgineyyo tu mātule.
他以弟兄之兵与舅舅交战,而舅舅亦与弟兄之兵交战。
§47
47.
Anubandhī oragaṅgaṃ, malāpetvā nivattiya;
「附属的肢体住处,净除污垢而回转;
Tesañca khandhāvāramhi, duve vassāni so vasī.
在其五蕴的围绕中,他住了两年。」
§48
48.
Gantvo’patissagāmaṃ te, tamatthaṃ rājino’bravuṃ;
他们到达无法逾越的城镇,国王就对他们说;
Rājālekhaṃ kumārassa, sarahassaṃ sapāhiṇi.
「少年,写下国王的文书,护持牢固。」
§49
49.
‘‘Puñjassu pāragaṅgaṃ tvaṃ, mā’gā oraṃtato’’iti;
『你当积累远离障碍的肢体,不要从岸边逃离』;
Taṃ sutvā tassa kujjiṃsu, bhātaro nava rājino.
闻此话,九个国王的兄弟责骂他。
§50
50.
Upatthambho tvamevā’si, ciraṃ tassa idāni tu;
你确是护持者,现今已久担当其任,
Raṭṭhaṃ dadāsi tasmā tvaṃ, māressāmā’ti abravuṃ.
你因而予以彼国,不应有敌欲,彼等说此言。
§51
51.
So tesaṃ rajjamappesi, te tissaṃ nāma bhātaraṃ;
于是他赐予彼等国土,彼乃名为兄弟,
Sabbeva sahitā’kaṃsu, rajjassa parināyakaṃ.
众人齐集一处,共同扶持国权之主。
§52
52.
Eso vīsativassāni, abhayo’bhaya dāyako;
此人二十载间,为无畏者施无畏,
Tattho’patissagāmamhi, rājā rajjamakārayi.
于此藩属乡邑中,此王重建国政。
§53
53.
Vasanti dhūmarakkhāge, sare tumbariyaṅgaṇe;
他们居住在烟云密布的树林中,在竹林草地之上;
Carate vaḷavā rupā, yakkhī cetiyanāmikā.
那名魔女形态美丽,名为鬼神梵舍灵墓。
§54
54.
Eko disvāna senaṅgaṃ, uttapādaṃ manoramaṃ;
他一见军队,前足美丽动人;
Ārocesi kumārassa, vaḷave’ttī’disī iti.
便告诉王子说:‘那个前足极其美妙。’
§55
55.
Kumāro rasmimādāya, gahetuṃ taṃ upāgami;
王子被光芒吸引,走近欲取那个前足;
Pacchato agataṃ disvā, bhītā tejena tassasā.
他见其忽然转身,因其光辉威严而心生恐惧。
§56
56.
Dhāvi’nantaradhāyitvā, dhāvanti manubandhiso;
紧紧跟随,其后而行的是狩猎者;
Dhāvamānā saraṃ haṃ sā, sattakkhattuṃ parikkhipi.
正在奔跑的那条河流,将水撒布开来,约持续七个时辰。
§57
57.
Otaritvā mahāgaṅgaṃ, uttaritvā tato pana;
渡过了广大恒河,随后又横渡了那座;
Dhumarakkhaṃ pabbataṃ taṃ, sattakkhattuṃ parikkhipi.
烟雾环绕的那座山峰,约持续七个时辰。
§58
58.
Taṃ saraṃ puna tikkhattuṃ, parikkhipi tato puna;
再次在那条河流上,布撒水流大约三倍的时辰,随后;
Gaṅgaṃ kacchakatitthena, samotari tahiṃ tu so.
他以恒河渡口的渡手身份,在水中独自渡过。
§59
59.
Gahesitaṃ vāladhismiṃ, tālapattañca toyagaṃ;
他因触摸了马刺的鞍鞯,触及椰叶扇而致湿润;
Tassa puññānubhāvena, so ahosi mahā asi.
凭此功德之感,他获得了巨大的力量。
§60
60.
Uccāresi asiṃ dajjaṃ, ‘‘māromī’’ti tamāha sā;
她用鞭子高声吆喝道:“不要杀我!”;
Rajjaṃ gahetvā te dajjaṃ, sāmi māmaṃ amārayi.
她拿起缰绳,勒住那马,主人使我免于被杀。
§61
61.
Gīvāya taṃ gahetvā so, vijjhitvā asikoṭiyā;
他用舌头抓住那缰绳,掌握了速度极快的马匹;
Nāsāya rajjuyā bandhi, sā ahosi vasānugā.
他用缰绳绑住马鼻,那匹马就顺从驾驭者了。
§62
62.
Gantvā taṃ dhumarakkhaṃ so, tamāruyha mahabbalo;
他前往那片烟云密布的森林,攀登黑暗遮蔽的峭壁,力大无比;
Tattha cattāri vassāni, dhūmarakkhana ge vasi.
在那里度过了四个雨季,住于烟云丛林中。
§63
63.
Tato nikkhamma sabalo, āgammā’riṭṭhapabbataṃ;
然后,强壮健壮地出外,来到阿梨陀陀山;
Suddhikālamapekkhanto, tattha sattasamāvasi.
期待清净时机,就在那里聚集了七百众。
§64
64.
Dve mātule ṭhapetvāna, tassa sesaṭṭhamātulā;
安置了两个母舅,余下的第六个母舅;
Yuddhasajjā ariṭṭhaṃ taṃ, upasaṅkamma pabbataṃ.
整装待发,将军般前往阿梨陀山。
§65
65.
Khandhāvāraṃ nagarake, nivesetvā camūpatiṃ;
在城镇中设立关隘,安置守卫队长;
Datvā parikkhipāpesuṃ, samantā’riṭṭhapabbataṃ.
将罪犯囚禁投掷,周围皆有坚固如山者。
§66
66.
Yakkhiniyā mantayitvā, tassā vacanayuttiyā;
经过夜叉女建议,以其言辞劝导;
Datvā rājaparikkhāraṃ, paṇṇākārā yuvāni ca.
设立王宫警卫,赋予众若干兵器与少年军士。
§67
67.
‘‘Gaṇhātha sabbāne’tāni, khamāpessāmi vo ahaṃ’’;
‘诸君请携带这些,我必赦免你们’;
Iti vatvāna pesesi, kumāro purato balaṃ.
说完此语,少年率先派遣兵力前往。
§68
68.
Gaṇhissāmi paviṭṭhanti, vissaṭṭhesu tu tesu so;
『我将取用』者,谓他等已进入其中,在那确实有果报之所也。
Āruyha yakkhavaḷavaṃ, mahābalapurakkhato.
这些众生攀缘魔众的势力,立于大力先前。
§69
69.
Yuddhāya pāvisi yakkhī, mahārāva marāpisā;
魔女潜入战场,伴随大声喧嚣。
Anto bahibalañcassa, ukkuṭṭhiṃ mahatiṃ akā.
对于强敌,魔女设下极大阻碍和陷阱。
§70
70.
Kumārapurisā sabbe, parasenā nare bahū;
众少年贵族,多有敌国之人。
Ghātetvā mātule ca’ttha, sīsarāsiṃ akaṃsu te.
他们曾杀害亲族,砍断头颅。
§71
71.
Senāpati pālayitvā, gumbaṭṭhānaṃ sapāvisi;
护军守护完毕后,进入了军营所在的营帐。
Senāpati gumbako’ti, tena esa pavuccati.
护军的营帐称为军营,因此这里被称为军营。
§72
72.
Upariṭṭhamātulasiraṃ, sīsarāsiṃ sapassiya;
他从上方摆放着长枕,枕头像头颅般清晰显现;
Lāburāsī’va icchāha, tenā’si lābugāmako.
宛如想要捕获猎物般,这里即是猎人营帐。
§73
73.
Evaṃ vijitasaṅgāmo, tato so paṇḍukābhayo;
如此交战便告结束,然后那只青蛙不生恐惧,
Ayyakassā’nurādhassa, vasanaṭhānamāgami.
来到阿耶迦沙难陀的住所。
§74
74.
Attano rājagehaṃ so, tassa datvāna ayyako;
他将自己的王宫交付给那个比库后;
Aññatthavāsaṃ kappesi, so tu tasmiṃ ghare vasi.
选择了其他住所,而他自己仍住在那座宫殿里。
§75
75.
Pucchāpetvāna nemittaṃ, vatthuvijjā’viduṃ tathā;
向他询问征兆,并且擅长衣物知识,
Nagaraṃ pavaraṃ tasmiṃ, gāmeyeva amāpayi.
在那座杰出的城市里,实际上居住的是乡村;
§76
76.
Nivāsattā’nurādhānaṃ, anurādhapuraṃ ahu;
住处名为阿努拉德哈,阿努拉德哈城成就于此;
Nakkhattenā’nurādhena, patiṭṭhāpita tāya ca.
以星名阿努拉德哈为名,城市和该地均以此确立。
§77
77.
Āṇāpetvā mātulānaṃ, chattaṃ jātassare idha;
将母亲的伞罩召请而来,安置于生者地此处;
Dhovāpetvā dhārayitvā, taṃ sareyeva vārinā.
在水中洗净后承持,用此水洒洒于幔帐上。
§78
78.
Attano abhisekaṃ so, kāresi paṇḍukābhayo;
他为自己涂抹赭石讫,即行涂抹性无恐怖之膏;
Suvaṇṇapāliṃ deviṃ taṃ, mahesitte bhisecayi.
以黄金箔覆盖此薄片,供施于伟大神女。
§79
79.
Adā candakumārassa, porohiccaṃ yathāvidhi;
如护法者从容而予,如法给予太子月光服饰;
Ṭhānantarāni sesānaṃ, bhaccānañca yathārahaṃ.
给予余下多处所需及衣物,恰如适当方便地交付。
§80
80.
Mātuyā upakārattā, attano ca mahīpatiṃ;
由于母亲的恩惠,他也协助了自己的国王;
Aghātayitvā jeṭṭhaṃ taṃ, mātulaṃ abhayaṃ pana.
杀害了年长者,即母亲的兄弟,却赦免了母亲的另一位兄弟。
§81
81.
Rattirajjaṃ adā tassa, ahu nagaraguttiko;
那时他成为了城市的领袖,
Tadupādāya nagare, ahū nagaraguttiko.
以此为起因,在城中,他成为了城市的主人。
§82
82.
Sassuraṃ taṃ aghātetvā, girikaṇḍasivampi ca;
杀害了公公,也像对待山谷小鹿一样对待;
Girikaṇṇadesaṃ tasse’va, mātulassa adāsi so.
他将这片山谷的土地赠予了那位母亲的兄弟。
§83
83.
Saraṃ tañca khaṇāpetvā, kārāpesi bahū dakaṃ;
将其收纳后暂时搁置,于是施作了许多次供养;
Jaye jalassa gāhena, jayavāpīti ahutaṃ.
以水牢固地筑起,因此获得了胜利之名。
§84
84.
Kālavelaṃ nivāsesi, yakkhaṃpura puratthime;
他居于适当的时刻,在魔魅城的前面;
Yakkhaṃ tu cittarājaṃ taṃ, heṭṭho abhayavāpiyā.
那魔魅即是心王,位于下方以供镇护。
§85
85.
Pubbopakāriṃ dāsiṃ taṃ, nibbattaṃ yakkhayoniyā;
曾为先行者施舍此物,也曾抚慰魔族的后裔;
Purassa dakkhiṇadvāre, so kataññū nivāsayi.
在城南的大门处,那感恩者安住于此。
§86
86.
Anto narindavatthussa, vaḷavāmukhayakkhiniṃ;
在王宫围墙之内,有一女鬼面向城墙守卫;
Nivāsesi baliṃ tesaṃ, aññesañcānuvassakaṃ.
安住于她们的灵坛上,守护他众多的随从。
§87
87.
Dāpesi chaṇakāle tu, cittarājena so saha;
但在赏赐的时候,他与国王同在心上;
Samāsane nisīditvā, dibbamānusanāṭakaṃ.
在法中端坐,演示天人之间的戏剧。
§88
88.
Kārento’bhirami rājā, ratikhiḍḍā samappito;
这国王喜好娱乐,沉迷于欲乐;
Dvāragāme ca caturo, bhayavāpiñca kārayi.
又使四名守门人在村庄保护,并且制造恐怖。
§89
89.
Mahāsusānaghātanaṃ, pacchimarājiniṃ tathā;
设有一座宏伟的苏萨那会馆,位于后宫区域;
Vessavaṇassa nigrodhaṃ, byādhidevassa tālakaṃ.
以及韦萨瓦那府邸的枇杷树和毗湿迪婆者所居之棕榈树林。
§90
90.
Yonasabhāga vatthuñca, mahejjagharameva ca;
还有幼年集会之场所,以及小妓院;
Etāni pacchimadvāra-disābhāge nivesayi.
这些均安置于西门区域的侧边。
§91
91.
Pañcasatāni caṇḍāla-purise purasodhake;
设有五百名恶人官吏的清场场所;
Duvesatāni caṇḍāla-purise vaccasodhake.
以及二百名恶人官吏的言辞净化场所。
§92
92.
Diyaḍḍhasatacaṇḍāle, matanīhārake’pi ca;
包括被放逐的贱民,也包括擅取他人之物者;
Susāna gopacaṇḍāle, tattakeyeva ādisi.
以及生命在死亡边缘的贱民,正是当时为起初的例证。
§93
93.
Tesaṃ gāmaṃ nivesesi, susānā pacchimuttare;
他们安住于村庄之中,村庄名为苏萨那,位于西北方;
Yathā vihitakammāni, tāni niccaṃ akaṃsute.
如同以往所安立的法则,他们常常从事这些行为。
§94
94.
Tassa caṇḍālagāmassa, pubbuttaradisāya tu;
至于那个贱民村庄,位于北方,
Nīcasusānakaṃ nāma, caṇḍālānamakārayi.
名为“低劣苏萨那”,这便是被称为贱民的村落。
§95
95.
Tassuttare susānassa, pāsāṇapabbatantare;
那座良好舒适的村庄北边,在有岩石山脉的区域之内;
Āvāsapālijhādhānaṃ, tadā āsi nivesitā.
当时居住的人们以居所为柱基,安置建筑。
§96
96.
Taduttare disābhāge, yāva gāmaṇi vāpiyā;
该村庄北部远方的地域,直到农田灌溉用的水渠;
Tāpasānaṃ anekesaṃ, assamo āsi kārito.
许多铁制的农具,是在那时候被制作完成。
§97
97.
Tasseva ca susānassa, puratthimadisāya tu;
同样在那良好舒适的村庄正东方向;
Jotiyassa nigaṇṭhassa, gharaṃ kāresi bhūpati.
统治者为光明教派的那位禁欲士建造了宅邸。
§98
98.
Tasmiṃyeva desasmiṃ, nigaṇṭho girināmako;
在此地,名为尼干陀的山中,
Nānāpāsaṇḍakā ceva, vasiṃsu samaṇā bahū.
有许多各式各样持戒甚严的沙门居住。
§99
99.
Tattheva ca devakulaṃ, akāresi mahīpati;
正是在那里,国主为尼干陀·库般达所命,
Kubhaṇḍassa nigaṇṭhassa, taṃnāmakamahositaṃ.
他被称为“塔那玛”,拥有权威。
§100
100.
Tato tu pacchime bhāge, jhādhapālipuratthime;
随后,在山的后侧,入禅城北部;
Micchādiṭṭhikulānaṃ tu, vasī pañcasataṃ tahiṃ.
对于持有邪见者的家族来说,他的子孙世代皆为奴仆,数量达到五百之众。
§101
101.
一百零一。
Paraṃ jotiyagehamhā, oraṃ gāmaṇi vāpiyā;
那人离开灯火之家,前往村庄河岸;
So paribbājakārāmaṃ, kārāpesi tatheva ca.
他于游方者住处建立起住所,依样做成规。
§102
102.
一百零二。
Ājīvakānaṃ gehañca, brāhmaṇavaṭṭameva ca;
他居住于阿耆婆氏和婆罗门族的居所,恰如其典范所在。
Sivikā sotthisālā ca, akāresi tahiṃ tahiṃ.
锡维迦及声闻庙,彼于彼处皆兴建之。
§103
103.
Dasavassābhiseko so, gāmasīmā nivesayi;
经过十年加冕,安置国境并定之;
Laṃkādīpamhi sakale, laṃkindo paṇḍukābhayo.
于兰卡诸岛诸地,兰卡王威震蛙众不怖。
§104
104.
So kālavelacittehi, dissamānehi bhūpati;
彼时国主心念适时,众人所见显现也。
Sahā’nu bhosi sampatiṃ, yakkhabhūtasahāya vā.
「同弟子们共住及作为亚卡族的伙伴者。」
§105
105.
Paṇḍukābhayarañño ca, abhayassa ca antare;
「青蛙无畏王,及无畏的相互之间;」
Rājasuññāni vassāni, ahesuṃ dasasatta ca.
「王位空缺的年数,共计一百零七年。」
§106
106.
So paṇḍukābhayamahīpati sattatiṃsa–
「此乃青蛙无畏王统治三十七年——」
Vasso’dhigamma dhitimā dharaṇī patittaṃ;
得雨季果、精进恒持,犹如大地不坠;
Ramme anunamanurādhapure samiddhe;
于林间宫殿,适足安间如意;
Vassāni akārayi rajjametthāti.
故此于此施行雨季不出行戒。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为令善人净信并生起警策而作的《大史》中
Paṇḍukābhayābhisekonāma · 名为《班杜卡巴亚的即位灌顶》
Dasamo paricchedo. · 第十章。