Navama pariccheda · Navama pariccheda
Navama pariccheda第九章
Abhayābhiseko阿巴亚的灌顶
§1
1.
Mahesī janayī putte, dasa ekañca dhītaraṃ;
尊贵夫人育有子女共十人,其中还有一位幼小女儿。
Sabbajeṭṭho’bhayo nāma, cittānāma kaniṭṭhikā.
万事第一者名为无畏,是名为心的最幼小者女儿。
§2
2.
Passitvā taṃ viyākaṃsu, brāhmaṇā mantapāragā;
婆罗门们见此情形,于议事堂中详加议论,
‘‘Rajjahetu suto assā, ghātayissati mātule’’.
『此是王室因缘所生,必将取母命而杀之。』
§3
3.
Ghātessāmi kaniṭṭhinti, nicchite bhātarā’bhayo;
『我必杀此幼女,』其兄弟阿毗曜等已决心如是,
Vāresi kāle vāsesuṃ, gehaṃ taṃ ekathuṇike.
他遂于旷野之地寓居,住于同一屋舍之中。
§4
4.
Rañño ca sirigabbhena, tassa dvāramakārayuṃ;
国王以头颅为界限,为此建造大门;
Anto ṭhapesuṃ ekañca, dāsiṃ narasataṃ bahi.
内设一道门槛,将人群禁闭于外。
§5
5.
Rūpenu’mmādayī nare, diṭṭhamattāva sāyato;
男人因色相而生狂妄,仅凭所见而昏乱;
Tato ummādacittā’ti, nāmaṃ sopapadaṃ labhi.
因而心起狂妄,获得合适的名号。
§6
6.
Sutvāna laṃkāgamanaṃ, bhaddakaccānadeviyā;
听闻前往兰卡的行程,由善卡伽那夫人主导;
Mātarā coditā puttā, ṭhapetve’kañca āgamuṃ.
母亲催促儿子们,于是一人被安置前往。
§7
7.
Disvāna te paṇḍuvāsu-devaṃ laṅkindamāgatā;
他们见到了那位贤明的天神来到了兰卡岛;
Disvāna taṃ kaniṭṭhiñca, roditvā saha tāya ca.
看到那最小者,也与母亲一同哭泣。
§8
8.
Raññā sukatasakkārā, rañño’nuññāya cārikaṃ;
王后以善意敬礼,并承王命四处游行;
Cariṃsu laṃkādīpamhi, nivasuñca yathāruciṃ.
他们在兰卡岛上行走,居住于各自喜好的地方。
§9
9.
Rāmena vusitaṭhānaṃ, rāmagoṇanti vuccati;
名为拉门者住于吐象地,称为拉门聚落;
Uruvelā’nurādhānaṃ, nivāsā ca tathā tathā.
亦住于乌鲁维拉和阿努拉德哈,住所亦复如是。
§10
10.
Tathā vijitadīghāyu-rohaṇānaṃ nivāsakā;
如来曾平定长寿族群的居所;
Vijitagāmo dīghāyu-rohaṇanti ca vuccati.
被平定的村落因此称为长寿之地。
§11
11.
Kāresi anurādho so, vāpiṃ dakkhiṇato tato;
阿努罗多从南方开凿水池;
Kārāpetvā rājagehaṃ, tattha vāsamakappayī.
凿成后回到王宫,安住于彼。
§12
12.
Mahārājā paṇḍuvāsu-devo jaṭṭhasutaṃ sakaṃ;
大王盘陀瓦苏天尊,为萨咖长子;
Abhayaṃ uparajjamhi, kāle samabhisecayi.
他在无畏城内,及时灌洒圣水以祈安稳。
§13
13.
Dīghāyussa kumārassa, tanayo dīghagāmaṇi;
长寿少年的儿子,是长远旅行者;
Sutvā ummādacittaṃ taṃ, tassaṃ jātakutūhalo.
听闻此事,心意狂热,对其出生故事起了好奇心。
§14
14.
Gahetvā’patissa gāmaṃ, taṃ apassi manujādhipaṃ;
带领仆从去到村落,见到了人间的主宰;
Adā sahoparājena, rājupaṭṭhānamassaso.
给予同伴随从,致力于护持国王;
§15
15.
Gavakkhābhimukhaṭṭhāne, taṃ upecca ṭhitaṃ tusā;
站立在牛群守护处,弃绝忧愁而静默;
Disvāna gāmiṇiṃ cittā, rattacittā’ha dāsikaṃ.
看见村庄中的女子,夜心中念想着侍者。
§16
16.
‘‘Ko eso’’ti tato sutvā,
闻此有人说:“那是谁?”
Mātulassa sutoiti;
因是舅父,故闻之称为舅父;
Dāsiṃ tattha niyojesi,
于是他让仆人去那里,
Saddhiṃkatvāna so tato.
并将仆人与自己同行。
§17
17.
Gavakkhamhi ḍasāpetvā, rattiṃ kakkaṭayantakaṃ;
在牛舍中将灯点燃,彻夜守护;
Āruyha chindayitvāna, kavāṭaṃ tena pāvisi.
点亮后又砍断门闩,凭此进入房中。
§18
18.
Tāya saddhiṃ vasitvāna, paccūseyeva nikkhami;
与彼同处后,稍向东方起身离去;
Evaṃ niccaṃ vasī tattha, chiddābhāvā apākaṭo.
在彼处常住不下,断绝无缺未显现。
§19
19.
Sā tena aggahī gabbhaṃ, gabbhe pariṇate tato;
彼由此受孕胞,胞内渐至成熟;
Mātu ārocayī dāsī, mātā pucchiya dhītaraṃ.
母者召唤女仆,母亲询问其女。
§20
20.
Rañño ārocayī rājā, amantetvā sute’brahmā;
王召唤国王,密告已闻非梵;
Posiyoso’pi amhehi, deva tasseva taṃ iti.
即便是仙亦由我等,认为彼神即是此也。
§21
21.
Putto ce mārayissāma, ta’nti tassa adaṃsu taṃ;
若我将杀害子女,其父必然恨恶我此事。
Sā sūtikālasampatte, sūti gehañca pāvisiṃ.
其母在分娩之时,进入产房。
§22
22.
Saṅkitvā gopakaṃ cittaṃ, kālavelañca dāsakaṃ;
心怀戒慎,视守护者如奴仆,谨守时节。
Tasmiṃ kamme nissāyā’ti, gāmaṇi paricārake.
立志于此业,身为乡里佣役。
§23
23.
Te paṭiññaṃ adente te, rājaputtā aghātayuṃ;
他们不怀恶意,王子们遭受毒害。
Yakkhā hutvāna rakkhiṃsu, ubho gabbhe kumārakaṃ.
化作夜叉予以保护,护卫两胎中的幼子。
§24
24.
Aññaṃ upavijaññaṃ sā, sallakkhā pesi dāsiyā;
她生了另一位小牛,这就是妃子的特征;
Cittā sā janayī puttaṃ, sā itthi pana dhītaraṃ.
她生了儿子,但她是女儿的母亲;
§25
25.
Cittaṃ sahassaṃ dāpetvā, tassā puttaṃ sakampi ca;
把儿子养育成千人,她也有这个儿子;
Āṇāpetvā dhītaraṃ taṃ, nipajjāpesi santike.
将女儿养育后,就安然坐落在他身旁;
§26
26.
Dhītā laddhā’ti sutvāna, tuṭṭhā rājasutā ahuṃ;
听闻女儿已经得成就,感到满意,自己便是国王的女儿;
Mātā ca mātumātā ca, ubho pana kumārakaṃ.
母亲也是母亲的母亲,但二者却都是男孩。
§27
27.
Mātāmahassa nāmañca, jeṭṭhassa mātulassa ca;
祖母的名字与大舅母的名字;
Ekaṃ katvā tamakaruṃ, paṇḍukābhayanāmakaṃ.
将这二人合称为一,名为蛙怖尊。
§28
28.
Laṃkā pālo paṇḍuvāsu-devo rajjamakārayi;
兰卡的统治者蛙威德天创造了王国;
Tiṃsa vassamhi jātamhi, mato so paṇḍukābhaye.
在三十年内出生,他被称为蛙怖尊。
§29
29.
Tasmiṃ matasmiṃ manujādhipasmiṃ,
在此人间国主之中,
Sabbe samāgamma narindaputtā;
所有国王子皆齐集。
Tassābhayassābhayadassa bhātu,
由其所见无畏者如兄弟,
Rājābhisekaṃ akaruṃ uḷārāti.
因而王未曾举行加冕典礼,是也。
Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为使善人净信与生起警策而作的《大史》中
Abhayābhiseko nāma · 名为“阿巴亚的灌顶”
Navamo paricchedo. · 第九章。