三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Ekasaṭṭhima pariccheda

Ekasaṭṭhima pariccheda · Ekasaṭṭhima pariccheda

161 段 · CSCD 巴利原典
Ekasaṭṭhima pariccheda第六十一章
Saṅkhatthalipurābhigamano前往僧佉塔利城
§1
1.
Sutvā dve bhātaro aññe, jeṭṭhasso paratiṃsadā;
听闻大哥二兄弟中的另一位常侍奉长兄,
Khippaṃ saraṭṭhā āgamma, kāresuṃ antimaṃ vidhiṃ.
迅速前往都城,从事成就最终的法令。
§2
2.
Atha kittisirimegho, raṭṭhaṃ jeṭṭhassa bhātuno;
于是名为云赞的英雄,成为那长兄胞弟的国王;
Attādhīnaṃ karitvāna, āmantiya kaṇiṭṭhakaṃ.
自为主宰之后,派遣召唤了年幼的弟弟。
§3
3.
Datvā raṭṭhadvayaṃ aññaṃ, vatthuṃ tattheva ādisi;
将二国赐予弟弟,立其作领主治理;
So’pi jeṭṭhassa bhātussa, vacanaṃ sampaṭicchiya.
长兄亦为弟弟送上言辞,使之欢喜接受。
§4
4.
Samādāya kumārañca, deviñca ratanāvaliṃ;
聚集王子及诸天女,聚合宝链华饰;
Dhītaro dve ca gantāna, mahā nāmahulaṃ puraṃ.
两名女儿以及去往大名之城者。
§5
5.
Samaggā nivasaṃ tattha, kumārassa sikhāmahaṃ;
同心共处于彼,王子之发髻极盛;
Kāretvā parihārena, vaḍḍhesi mahatā sadā.
施以修除之礼,日益增长广大。
§6
6.
Tato so deviyā jeṭṭhaṃ-dhītaraṃ mittanāmikaṃ;
继而以诸天女之长女,名为密达,为友;
Dātukāmo saputtassa, sahāmaccehi mantayi.
此密达,善与义子及其同伴共谋布施之事。
§7
7.
Kāliṅganvayasambhūtā, pāyenakhalu bhūmipā;
此处所言者出自迦陵国族,确为沛耶那地方之地护。
Sāmibhāvaṃ gatā asmiṃ, laṅkādīpamhī bhūyaso.
已在此处同室共居,更在兰伽提诸岛间享有声誉广传。
§8
8.
Kāliṅgagotta sambhūta, gajabāhussa dātave;
为迦陵族所生者,乃象臂持者之给付者;
Gūḷarūpena devī’yaṃ, yadi peseyya dhītaraṃ.
此女如同秘密存在,若能寄托于她,亦可将其女儿托付。
§9
9.
Bhiyyo vivāhasambaddho, balavā so bhavissati;
若再联姻结合,则将生为强壮有力者;
Mayhaṃ eso nirālambo, putto hehīti sabbathā.
彼无依无托者即为吾子,是恒常之理。
§10
10.
Tasmā me sunūno esā, dātuṃ yuttā kumārikā;
因此,作为我的儿子,这位少女适合赐予她(某物);
Evaṃ sati vatamhākaṃ, vaḍḍhiye’va siyā ‘‘iti’’.
如此牢记,我们说道:‘这样的话,她必当增长。’
§11
11.
Devīpi sutvā taṃ sabba-mādiccanvaya maṇḍanā;
这位女神听闻了那一切种种世间因缘的勾连,
Sabbathā tamanicchanti, idamāha mahīpatiṃ.
众生处处都不乐意,于是她说道,这位诸侯说,
§12
12.
Ghātetvā sakale yakkhe, kumāro vijayavhayo;
王子杀灭了所有的夜叉,勇猛无比;
Laṃkādīpamimaṃ’kāsi, manussāvāsakaṃ sadā.
(他)占据了兰卡岛,这里永远作为人类的住处。
§13
13.
Tato pabhuti amhākaṃ, ghaṭesuṃ vijayanvayaṃ;
随后,在我们的家族中,有着像陶器一样世代相承的荣耀;
Kāliṅgavaṃsajeheva, sambandhaṃ katva pubbakaṃ.
正如迦陵频伽王朝,自古以来就保持着世代相续的血脉;
§14
14.
Aññabhūpāla sambandho, sutapubbo pinatthino;
另外,还有来自异国的国王血脉,其先祖曾作为贤明的护持者;
Somavaṃsa samumbhūte, ṭhapetvā dharaṇissare.
在苏摩王族兴起之时,将此血脉安置于世间;
§15
15.
Tuyhaṃ jātoti amhākaṃ, sambandho so kathaṃ siyā;
您说『我们是同族』,那么这血脉关系究竟如何成立呢?
Ariyanvaya sambhūta, kumārena sahāmunā.
这是源自圣贵家族,由王子亲伴而生的关系。
§16
16.
Evaṃ so deviyā tāya, nekaso vārayantiyā;
如此,他以女神之力,以及众多障碍之力,
Pasayhasaka putthassa, taṃ kumārimadāpayi.
使护卫童子,令其得已安稳。
§17
17.
So anekaguṇodāra- bhariyānugato tato;
此后,众多贤淑的妻子随从他,
Rañjayanto jane sabbe, janakasantike vasi.
使众人皆欢悦,他常居住于世人之外。
§18
18.
Ekavīsatiṃ vassāni, rajjaṃ vikkama bāhuso;
二十一载期间,他多次往来诸城邦,
Anubhotvā yathākammaṃ, kāyabhedā gato paraṃ.
依教法如实经历,肉身解脱,升于彼岸。
§19
19.
Tato gajabhujo ṭhitaṃ, sampannabalavāhanaṃ;
于是,站立着象鼻,具足有力的体躯;
Rajjaṃ hatthagataṃ katvā, pulattinagare vasī.
手中持绳,居住于普罗提城中。
§20
20.
Tato kittisirīmegha, sirīvallabha bhūmipā;
于是,有荣耀之云,土地之所爱;
Vuttanta metaṃ viññāya, evaṃ samanucintayuṃ.
理解此所说,依此同样思维。
§21
21.
Tassa vikkama bāhussa, vuddhabhāvena nekadhā;
其臂膀的动作,像老者般多样;
Mūlarajjādhipaccaṃ taṃ, ammaṃ nindākaraṃ na hi.
住于根本绳索之上,确实非毁谤之人。
§22
22.
Tadatthajassa bālassa, mūlarajjaṃ pasāsano;
对此愚昧之人,根本王权即为统治法则;
Upekkhaṇaṃ panamhākaṃ, nevānucchavikaṃ vata.
其中的任运放任,却非出自真正的宽容。
§23
23.
Te soyāva sarajjamhi, baddhamūlo bhavissati;
如是,他们在荆棘丛中,将成为被缚的根基;
Pasayha tāva taṃ rajjaṃ, vaṭṭati gaṇhituṃ iti.
守护者于是护守此统治权,维系以防被夺取。
§24
24.
Velakkāra balaṃ sabbaṃ, bhindiṃsu dhana dānato;
土地的作业力量与财富捐献全被劫持破坏;
Ṭhapetvā sevake keci, tassabbhantarike tadā.
有些建立起仆从制度,于当时诸种情况之中。
§25
25.
Gajabāhu mahīpāle, virattā raṭṭhavāsino;
象臂威严如护国者,国民已息息宁静;
Ubhinnaṃ rājūnaṃ dūte, pesayuṃ nekaso tato.
两位王者的使者,从那里被派遣来;
§26
26.
Rajjaṃ sādhetvā dassāma, ekībhūtā mayaṃ pana;
王国统一已成,我们将宣布;只有支持者的身份,必须坚持不变。
Upatthambhakabhāvo’va, kātabbo kevalaṃ iti.
仅当具此身份才可行事。
§27
27.
Tato dve bhātukā senaṃ, sakaṃ sannayha vegasā;
随后,两名亲族战士,迅速集合起来;
Ubhato mukhato tassa, raṭṭhamajjhamupāgamuṃ.
他们从两面前进,来到国都中央。
§28
28.
Pahiṇiṃsu ca te dūte, tato gajabohuvhayo;
他们派遣了使者,然后众多大象集中聚集;
Bhūmipālo nijāmacce, sannipātiya mantayi.
护国者依护卫基地,相聚议论商量。
§29
29.
Veḷakkārabalaṃ sabba-mujupaccattikaṃ ahu;
所有军队力量均具备整备完善;
Rājāno dve ca no raṭṭhaṃ, saṅgāmatthamupāgatā.
两位国王来到,准备交战。
§30
30.
Paṭhamaṃ tesu pakkhassa, ekassa balino bhusaṃ;
在他们之中,第一方一位勇士持盾;
Mukhabhaṅge kate khippaṃ, tato aññe susādhiyā.
面部受到重创,很快被杀,随后其余的人很快获胜。
§31
31.
Iti nicchiya senaṅgaṃ, sabbamādāya attano;
于是,军队整顿完毕,全部投入自身力量,
Sirivallabharājābhi-mukhaṃ yuddhā’yupāgami.
前往与斯里瓦拉巴王对阵交战。
§32
32.
Sirivallabharājāpi, saṅgāma mahibhiṃsanaṃ;
连Sirivallabha国王也带领军队展开激烈的战斗,
Pāto paṭṭhāya sāyanha-kālaṃ yāva pavattayaṃ.
直到傍晚时分,战斗才逐渐停止。
§33
33.
Asakkuṇanto’bhibhavaṃ, vidhātuṃ tassa kañcipi;
没有人能够发动对他的攻击来破坏,
Tatova so nivattitvā, sakaṃ raṭṭhaṃ gato lahuṃ.
因此他就返回,带领军队前往轻易取得胜利的国家。
§34
34.
Gajabāhussagokaṇṇa-sacivena parājito;
被象臂长戟耳的亲信所击败,
Agā raṭṭhaṃ sakaṃ kitti-sirimegho’pi bhūpati.
萨咖王尽管名声威严,统治国家,
§35
35.
Gajabāhunarindopi, saṅgāme tamhi kiñcipi;
即使是象臂长戟王,在那场战争中,毫无作为;
Parihānimasampatto, punā’gamma purantikaṃ.
又遭受重大的失败,选择撤退到城墙之内。
§36
36.
Balanāthe viniggayha, sāparādhe bahū balī;
他带领军队,尽展全力,但仍然遭受多重挫折;
Raṭṭhaṃ vūpasametvāna, pāvekkhi nagaraṃ sakaṃ.
占领了王国之后,便巡视萨咖城。
§37
37.
Raṭṭhe sake sakeyeva, tato pabhūti bhūmipā;
在诸国中,同属萨伽耶族群,继而成为土地的主宰者。
Aññoññamitte sambandhaṃ, vidhāya vihariṃsu te.
彼等各自维系彼此之间的关系,建立连接而共同生活。
§38
38.
Tato parakkamabhujo, dharaṇī pālanandano;
继而身怀勇猛之力,喜乐守护国土;
Medhāvīnekasippesu, sikkhamāno susādhukaṃ.
于聪明能干的比库中,作为在学者,培养优良德行。
§39
39.
Vicārakkhamapaññattā , kiccā kiccesu nekaso;
具备善于思考和智慧的能力,能胜任各种职责;
Accuḷārāsayattā ca, mahābhāgattanena ca.
既富有莹净不染的心志,又秉持广大的尊贵品质。
§40
40.
Attano mātubhaginī, sahavāsa sukhamhi ca;
指自身之母之手足,与同住之人同享安乐;
Alaggamānasoneka, balākīḷārasesu ca.
也有身形高大、力强勇猛之者,善于搏斗;
§41
41.
Sūrabhāvādisaṃyuttā, rājaputtā tu mādisā;
君王之子因芬芳等品质相聚,名为秀丽;
Paccante īdise dese, kathaṃ nāma vasissare.
他们居于彼方迥异之国,那是何名所称之地呢?
§42
42.
Jātadesañca me dāni, yuvarājapabhogiyaṃ;
如今我享有生辰之日,作为太子享用福祉;
Gamissāmīti niggañchi, tamhā parijanatthito.
为使我归去,已作出决心,是为侍奉族人。
§43
43.
Kamena santikaṃ saṅkha-nāyakatthalisaññino;
以欲为根本,执为如法领袖的执相;
Gāmassāgā ahiṃ kitti-sirimegho nisamma taṃ.
乡村之中,恰如无有着名云彩的无生;
§44
44.
Abhāvā rajja dāyāda-samānassa’trajassa me;
无我般政权,如未曾分得田地的无所有者;
Ekākī’hanti yo citta-santāpo santataṃ gato.
孤独者如是说,其心常被忧愁缠绕,恒常流转;
§45
45.
Jeṭṭhaṃva bhātaraṃ mayhaṃ, taṃ dehapaṭibimbakaṃ;
宛如长兄者于我,乃是此身映照的镜像;
Daṭṭhuṃ me sattataṃ puññaṃ, mahantamuditaṃtica.
我恒见其具足善行,心甚欢喜满足。
§46
46.
Pāmujjavegavasago, nagaraṃ taṃ manoharaṃ;
在风速迅猛的护卫之下,那座城市美丽动人;
Alaṅkārā payitvāna, toraṇādīhi nekadhā.
经过装饰,装饰物各异,门楼等众多而繁盛。
§47
47.
Gantvā paṭipathaṃyeva, baloghaparivārito;
抵达正道之中,四面环绕着城墙防护;
Narindo tithinakkhatta-visese subhasammate.
国王居于特定时日星宿之下,获得美好被普遍称许。
§48
48.
Anaññasādhāraṇataṃ, sampattehi guṇehi ca;
以无与伦比的殊胜品质和成就显现;
Lakkhaṇehi ca sabbehi, kalyāṇeyi susaṃyutaṃ.
以诸种征相俱足,庄严优美,圆满结合。
§49
49.
Disvā kumāraṃ santuṭṭho, āliṅgitvāna pemato;
看到那童子心生欢喜,怀抱着他充满爱意;
Ure katvāna cumbitvā, matthakamhi punappunaṃ.
环抱胸膛亲吻他,反复对着他亲密而行。
§50
50.
Janassa balato tassa, passato locanehi so;
此人以自身力气吸引众人目光,使众眼目频频注视;
Santosa assudhārāyo, vassāpento nirantaraṃ.
欣喜犹如甘甜溪流,绵延不断常流不息。
§51
51.
Manuññameka māruyha, vāhanaṃ saha sūnunā;
与独自的亲人一同出行,载着儿子随行;
Bherini dena pūrento, disā dasa samantato.
肩负沉重担负,东西南北四方皆满载。
§52
52.
Pavisitvā puraṃ tattha, alaṅkāre manorame;
进入城中,那里装饰华美,令人心旷神怡;
Dassayanto saputtassa, pāvisi rājamandiraṃ.
展现给善男子们观赏,随即进入王宫。
§53
53.
Laddhā tato kañcukī-supakāra,
然后得到了礼服和丰厚的供养,
Vagādineke paricārake so;
此后成为言语多端的众多侍从之一;
Nānāguṇā rādhitamānasassa,
以种种美德来讨好欢喜的王子,
Vasīsakāse pituno sukhena.
安居在父亲身旁,心中安乐无忧。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为使善人增长净信与悚惧而作的《大史》中
Saṅkhatthalipurābhigamano nāma · 名为“前往僧佉塔利城”
Ekasaṭṭhimo paricchedo. · 第六十一章。