三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Sattama pariccheda

Sattama pariccheda · Sattama pariccheda

232 段 · CSCD 巴利原典
Sattama pariccheda第七章
Vijayābhiseko威迦耶的灌顶
§1
1.
Sabbalokahītaṃ katvā, patvā santikaraṃ padaṃ;
成就一切众生利益,降临安乐之境;
Parinibbānamañcamhi, nipanno lokanāyako.
于涅槃安息之所,究竟成就世间引导者。
§2
2.
Devatāsannipātamhi, mahantamhi mahāmuni;
诸天集会之中,伟大圣者;
Sakka tatrasamīpaṭṭhaṃ, avoca vadataṃ varo.
萨咖天帝立于其侧,宣说尊贵之言。
§3
3.
Vijayo lāḷāvisayā, sīhabāhunarindajo;
胜利者,爱护众生之尊者,狮子臂膀之王子;
Esalaṅkādhanupatto, sattabhaccasatānugo.
继承王位,七百七十随从者随侍。
§4
4.
Patiṭṭhahissati devindaṃ, laṃkāyaṃ mama sāsanaṃ;
我将坚定护持天帝,在此兰卡弘扬我的教法;
Tasmā saparivāraṃ taṃ, rakkhalaṃkañca sādhukaṃ.
因此,我将保护护卫众臣,恰如守护戒律和庄严。
§5
5.
Tathāgatassa devindo, vaco sutvāva sādaro;
正自觉者的天帝,闻彼教语怀以恭敬,
Devassuppalavaṇṇassa, laṃkārakkhaṃ samappayi.
为那天人莲华色之尊,施以庄严护持。
§6
6.
Sakkena vuttamattoso, laṅkāmāgammasajjukaṃ;
依萨咖所述,此守护者,是兰卡届时来的未来者,
Paribbājaka vesena, rukkhamūla mūpavisiṃ.
以游方者装束,隐身树根下,守护此地。
§7
7.
Vijayasammukhā sabbe,
众人都聚集于胜利之地,
Taṃ upacca apucchisuṃ;
于是有人前去问道:
Ayaṃ bho konu dīpotī,
这是什么灯火,
Laṃkādīpoti so bravi.
答曰这是兰卡岛的灯火。
§8
8.
Na santi manujā hettha, na ca hessati vo bhayaṃ;
人世间此处无忧亦无惧;
Iti vatvā kuṇḍīkāya, te jalena nisiñciya.
如此言毕,他们便在池水旁安坐。
§9
9.
Suttañca tesaṃ hatthesu, lagetvānabhasā’gamā;
经中在他们手中,掌握了巴撒言语;
Dassesi soṇirūpena, parivārikayakkhinī.
显现出狮子之形态,是围绕的夜叉女。
§10
10.
Eko taṃ vāriyantopi, rājaputtena anvagā;
有一位臣仆,追随王子;
Gāmamhi vijjamānamhi, bhavanti sunakhā iti.
在村庄中居住,被称为善牧女。
§11
11.
Tassā ca sāmīnī tattha, kuveṇīnāma yakkhinī;
其夫人在彼处名为俱毗尼夜叉女;
Nisīdi rukkhamūlamhi, kantanti tāpasī viya.
她坐在树根上,犹如苦行者在苦行。
§12
12.
Disvāna so pokkharaṇī, nisinnaṃ tañca tāpasiṃ;
世尊见一莲花,坐于莲花上而苦修;
Tattha nhātvā pivitvā ca, ādāya ca mulāliyo.
在那里沐浴饮水,端持莲花的花柄。
§13
13.
Vāriñca pokkhareheva, vuṭṭhāsi sātamabravi;
如同莲花出水般,起身语道:
Bhakkho’si mama tiṭṭhāti, aṭṭhā baddho vaso naro.
“你是我的食物,我是你的居所,八条粗铁链束缚着人。”
§14
14.
Parittasutta tejena, bhakkhituṃ sā na sakkuṇī;
凭借这护卫经文的神力,不能食用它;
Yāciyantopi taṃ suttaṃ, nā’dāyakkhiniyā naro.
即使有人请求此经,凡人也不予施舍。
§15
15.
Taṃ gahetvā suruṅgāyaṃ, rudantaṃ yakkhinī khipi;
拿起那女子,迅速进入隧道,她哭泣着匆忙而去;
Evaṃ ekekaso tattha, khipī sattasatānipi.
在那里,各自匆忙的情形也是如此,甚至七百人都匆忙奔赴。
§16
16.
Anāyantesu sabbesu, vijayo bhayasaṃkito;
所有这些追逐者中,胜利者因恐惧而惶恐不安;
Nantapañcāyudho gantvā, disvā pokkharaṇiṃ subhaṃ.
经过南塔之地,携带五件宝具,望见一处美丽的池塘。
§17
17.
Apassa muttiṇṇapadaṃ, passaṃ tañceva tāpasiṃ;
观见水已接近可以脱身之处,也看见彼苦行士;
‘‘Imāya khalu bhaccā me, gahitānu’’ti cintiya.
苦行士正思忖:“这些食物实已被我获取”此念忧虑。
§18
18.
Kiṃ na passasi bhacce me,
“我儿,你看不见什么吗?”
Hoti tvaṃ iti āhataṃ;
“你受伤了。”
‘‘Kiṃ rājaputta bhaccehi,
“国王之子,你与孩子们怎样,
Piva nahāyā’’ti āhasā.
喝水沐浴吗?”他如此喊叫。
§19
19.
Yakkhinī tāva jānāti, mama jātinti nicchito;
鬼女确实知道,那是我的儿子;
Saṅghaṃ sanāmaṃ sāvetvā, dhanuṃ sandhāyu’ pāgato.
她叫唤着聚集众僧伽,带着弓箭前来防备敌人。
§20
20.
Yakkhiṃ ādāya gīvāya, nārā ca valayena so;
取持女鬼之颈项,而女子以手环绕之;
Vāmahatthena kesesu, gahetvā dakkhiṇe na tu.
用左手执其头发,右手则未曾觑及。
§21
21.
Ukkhipitvā asiṃāha, ‘‘bhacce me dehi dāsitaṃ;
跳起而怒骂曰:『孩童,给我释放!』
Māremī’’ti bhayaṭṭāsā, jīvitaṃ yāci yakkhinī.
因恐惧而哀求曰:『我不害你』,女鬼乞求生命。
§22
22.
Jīvitaṃ dehi me sāmi, rajjaṃ dajjāmi te ahaṃ;
『主人,赐我生命;我必偿还你财物;』
Karissami’tti kiccañca, kiccaṃ aññaṃ yathicchitaṃ.
『我将为你尽行某些事,依你所愿从事他事。』
§23
23.
Adubbhātthāya sapathaṃ, so taṃ yakkhiṃ akārayi;
为了使其不至于生恶感,他对那女鬼起誓;
‘‘Ānehi bhacce sīgha’’nti, vuttamattāva sā’nayi.
他说:“快带来食物啊”,以此告诫她赶快去取来。
§24
24.
‘‘Ime jātā’’ti vuttāsā,
她说:“我已出生”,
Taṇḍulādiṃ viniddisi;
指明了如稻米等食物;
Bhakkhitānaṃ vāṇijānaṃ,
这些是食用者或商贩之所,
Nāvaṭṭhaṃ vivikhaṃ bahuṃ.
这些食物多数是不纯或不洁净的。
§25
25.
Bhaccā te sādhayitvāna, bhattāni byañjanānica;
他完成了供养,盛放饮食与各种佐味品;
Rājā puttaṃ bhojayitvā, sabbecāpi abhuñjisuṃ.
国王供养其子,众皆未曾享用。
§26
26.
Dāpitaṃ vijayena’ggaṃ, yakkhī bhuñjiya pīṇitā;
施予胜利之臂,恶鬼食用而心欢悦;
Soḷasavassikaṃ rūpaṃ, māpayitvā manoharaṃ.
美妙的形貌历经十六载而成,令人爱慕。
§27
27.
Rājaputta mupagañchi, sabbābharaṇabhūsitā;
国王之子前来,身披诸多饰物华美;
Māpesi rukkhamūlasmiṃ, sayanañca mahārahaṃ.
于树根处安置卧榻,宏伟宽广。
§28
28.
Sāṇiyā suparikkhittaṃ, vitānasamalaṅkataṃ;
床席坚固而精心布置,铺盖整洁无尘;
Taṃ disvā rājatanayo, pekkhaṃ atthamanāgataṃ.
王子见此情景,即刻注目凝视,意欲得见其中含义。
§29
29.
Katvāna tāyanāvāyaṃ, nipajja sayane sukhaṃ;
完成清理和整理后,入卧于床榻之上,安然舒适安眠;
Sāṇī parikkhipitvāna, sabbe bhaccā nipajjisuṃ.
席被展开平铺,众饮器皿悉数放置就位。
§30
30.
Rattiṃ tūriyasaddañca, sutvā gītaravañca so;
夜晚听闻第三察觉音与歌声之声响;
Apucchi sahasemānaṃ, kiṃ saddo iti yakkhiniṃ.
他随即询问旁边的夜叉女,问此声何意。
§31
31.
Rajjañca sāmino deyyaṃ, sabbe yakkhe ca ghātiya;
国王应当敬奉萨咖天帝,所有夜叉也都是杀害的恶鬼。
Manussā vāsakaraṇā, yakkhā maṃ ghātayantihi.
人类是栖息的居民,夜叉却意欲杀害我。
§32
32.
Iti cintiya yakkhī sā, abravi rājanandanaṃ;
这位夜叉女这样思量后,说道:『国王子民,』
Sīrīsavatthunā metaṃ, sāmi yakkhapuraṃ idha.
此地有一座由柏树构成的夜叉城堡。
§33
33.
Tattha jeṭṭhassa yakkhassa, laṃkānagaravāsinī;
那里面居住着一位年长的夜叉,生活在兰卡城邦;
Kumārikā idhā’nītā, tassā mātā ca āgatā.
他的女儿被带到此处,他的母亲亦前来随从。
§34
34.
Āvāha maṅgale tattha, idhāpi ussave mahā;
在此处,宣布吉祥之事,且此时亦为盛大节日;
Vattate tattha saddoyaṃ, mahāhesa samāgamo.
乐声因此响起,这盛大聚会庄严隆重。
§35
35.
Ajjeva yakkhe ghātehi,
今晨发生了天鬼的杀害事件,
Na hi sakkhā ito paraṃ;
确实不可能存在他处;
So āhā’dissa mānete,
他以此言语命令,
Ghātessāmi kathaṃ ahaṃ.
我将如何去杀害他呢?
§36
36.
Yattha saddaṃ karissāma, tena saddena ghātaya;
『所当为音声』者,以那个声音予以击杀。
Āyudhaṃ me’nubhāvena, tesaṃ kāye patissati.
『作为兵器』者,依我所感受者,定着于其身。
§37
37.
Tassā sutvā tathā katvā, sabbe yakkhe aghātayi;
闻此事并依教行之后,诸魔悉皆被击杀;
Sayampi laddhavijayo, yakkharāja pasādhanaṃ.
我亦得其胜利,降伏此魔王。
§38
38.
Pasādhanehi sesehi, taṃtaṃ bhaccaṃ pasādhayi;
以余下的降伏法,断绝其细枝末节,予以制服;
Katipahaṃ vasitve’ttha, tambapaṇṇimupāgami.
数个月来我止于此,前往采集铜叶。
§39
39.
Māpayitvā tampapaṇṇi-nagaraṃ vijayo tahiṃ;
胜利来到多婆略城,远远地显现;
Vasī yakkhiniyā saddhiṃ, amacca parivārito.
与夜叉领主同住,被众护卫所环绕。
§40
40.
Nāvāya bhūmimotiṇṇā, vijayapamukhā tadā;
他们乘船渡过水面,当时为胜利的先锋;
Kilantā pāṇinābhūmiṃ, ālambiya nisīdisuṃ.
挥舞手臂淹没陆地,支撑着坐下。
§41
41.
Tambabhūmirajophuṭṭho, tambopāṇi yato ahuṃ;
长满盐分的坦婆陆地,来自盐的手所形成;
So desoceva dīpo ca, tena tannāmako ahu.
那地方如同灯塔,因此称为坦婆。
§42
42.
Sīhabāhu narindo so, sīhamādinnavā iti;
此云「狮臂国王」,谓其如狮子般强壮勇猛;
Sīhaḷo tena sambandhā, ete sabbepi sīhaḷā.
斯国名为锡兰,因其与狮子有关,故统称锡兰诸族。
§43
43.
Tattha tattha ca gāme te, tassā’maccā nivesayuṃ;
各处村庄中,诸族子民居住其间;
Anurādhagāmaṃ tannāmo, kadamba nadīyantike.
有名阿努罗迦村,临近卡丹巴河边。
§44
44.
Gambhīranadīyā tīre, upatisso purohito;
有位先师乌巴提索,居于深河岸旁;
Upatissagāmaṃ māpesi, anurādhassa uttare.
乌巴提索村设于阿努罗迦以北。
§45
45.
Aññe tayo amaccā te, māpayiṃsu visuṃ visuṃ;
其他三人是亲族,他们不愿彼此争执纷争;
Ujjeniṃ uruvelañca, vijitaṃ nagaraṃ tathā.
他们离开乌鲁维利城,那已被攻克的都市。
§46
46.
Nivāsetvā janapadaṃ, sabbe’maccā samaccataṃ;
放弃了他们的部落,众亲族皆团结一致;
Avocuṃ rājatanayā, sāmi rajjebhisecaya.
王子的女儿们说:“愿主君被诸国王尊为帝王,受加冕礼仪。”
§47
47.
Iti vutto rājaputto, na icchi abhisecanaṃ;
王子如是说,他不愿接受加冕礼仪;
Vinā khattiyakaññāya, abhisekaṃ mahesiyā.
即使没有这位王族少女的加冕仪式,王后也不愿接受加冕。
§48
48.
Athāmaccā sāmino he, abhiseka katā darā;
于是,诸位长者,圣者已受灌顶仪式;
Dukkaresupi kiccesu, tadatthabhirutā tigā.
即使是在艰难事务中,其意旨也坚固明确。
§49
49.
Paṇṇākāre mahāsāre, maṇimuttādike bahū;
大量珍宝华丽庄严,诸多宝石与珍珠等珍贵之物;
Gāhāpayitvā pāhesuṃ, dakkhiṇaṃ madhuraṃ puraṃ.
供养并报以礼赐,向南方城邦奉献甘美品物。
§50
50.
Paṇḍurājassa dhītatthaṃ, sāmino sāmibhattino;
这是贤王智慧的真实含义,贤者们的真实资粮;
Aññesaṃ cāpi dhītatthaṃ, amaccānaṃ janassa ca.
他人亦有真实智慧,为长者及群生所共享。
§51
51.
Sīghaṃ nāvāya gantvāna, dūtā te madhuraṃ puraṃ;
快乘船而去,众使者前往甜美的国度;
Paṇṇākāre ca lekhañca, tassa rañño adassayuṃ.
并赠以纸张与书写,国王由此得见。
§52
52.
Tato rājāamaccehi, mantayitvā sadhītaraṃ;
从此国王与众长者商议,共同研讨学问;
Pāhetukāmo’maccānaṃ, aññesaṃ cāpi dhītaro.
心有放逸之意者在子女中抛弃,也同样在他人子女中如此。
§53
53.
Laddhā ūnasataṃ kaññā, athabheriṃ carāpayi;
得到一百少女之后,开始养育她们;
Laṃkāya dhītugamanaṃ, icchamānā narā idha.
众人渴望她们去往兰伽,期盼女儿们前往那里。
§54
54.
Nivāsayitvā diguṇaṃ, gharadvāresu dhītaro;
在居所之内,在门口处设立双重标志;
Ṭhapentu tena liṅgena, ādīyissāmitā iti.
以此标志作为标记,说这是被收养之人。
§55
55.
Evaṃ laddhā bahūkaññā, tappayitvāna taṃ kulaṃ;
如此得到众多女儿,完成族姓;
Sampannasabbālaṅkāraṃ, dhītaraṃ sampaṭicchadaṃ.
具足一切庄严,收养而成子。
§56
56.
Sabbā tā laddhasakkārā, kaññāyo ca yathārahaṃ;
所有的尊敬和礼遇皆已获得,女儿们也安然享受;
Rājārahe ca hatthassa-rathapessiya kārake.
国王的首领及掌控战车之人皆为成就者。
§57
57.
Aṭṭhārasannaṃ seṇīnaṃ, sahassañca kulāni so;
有十八个军团,共有一千个家族;
Lekhaṃ datvāna pesesi, vijayassa jitā’rino.
写下书信后派遣他们,为胜利而征服众敌。
§58
58.
Sabboso’tarī nāvāhi, mahātitthe mahājano;
全部都由船只渡过,众多大人物在广大海角;
Teneva paṭṭanaṃ tañhi, mahātitthaṃti vuccati.
正因如此,彼岸港口名为广大彼岸。
§59
59.
Vijayassa sutodhītā, tassā yakkhiniyā ahu;
胜利者有一位聪明的女妖,
Rājakaññāgamaṃ sutvā, vijayo āha yakkhiniṃ.
听闻王女的来临后,胜利者向女妖说话。
§60
60.
‘‘Gaccha dāni tuvaṃ bhoti, ṭhapetvā puttake duve;
『你现在去吧,将两个果实放入瓶中,』
Manussā amanussehi, bhāyintīhi sadā’’ iti.
『这些果实常被世间人与非人的众生所恐惧,』之类的话。
§61
61.
Sutvā taṃ yakkhabhayato, bhītaṃ taṃ āha yakkhiniṃ;
听闻有鬼神惧怕之事,他对鬼女说:
Mā cintayi sāhassena, dāpayissāmi te baliṃ.
『不要担心,我必定会以勇气为你献祭。』
§62
62.
Punappunaṃ taṃ yācitvā, ubho ādāya puttake;
一再向他乞求,将两者一同放入瓶中,
Bhītāpi sā agatiyā, laṃkāpuramupāgami.
即使害怕,他仍然前往了兰卡国城。
§63
63.
Putte bihi nisīdetvā, sayaṃ pāvisi taṃ puraṃ;
比库们坐下后,自己进入那城;
Sañjānitvāna taṃ yakkhiṃ, bhītā corīti saññito.
然后知悉那鬼女,认作恐怖盗贼。
§64
64.
Saṃkhubhiṃsu pure yakkhā, eko sāhasiko pana;
城中诸鬼嚎叫,有一勇猛者;
Ekapāṇippahārena, vilayaṃ nayi yakkhiniṃ.
凭一手臂之力,使那鬼女消亡。
§65
65.
Tassātu mātulo yakkho, nikkhamma nagarā bahi;
此鬼者为该少年之舅舅,出城而去;
Disvā te dārake pucchi, tumhe kassa sutā iti.
见少年们便问:你们是谁家子?
§66
66.
Kuveṇiyā’ti sutvā’ha, mātā vo māritā idha;
听闻『库韦尼亚』之名,母亲于此被杀;
Tumhepi disvā māreyyuṃ, palāyatha lahuṃ iti.
见你们亦将遭杀,速速逃走为宜。
§67
67.
Āguṃ sumanakūṭaṃ te, palāyitvā tato lahuṃ;
你们逃离那梵摩那山后立即前来;
Vāsaṃ kappesi jeṭṭho so, vuddho tāya kaṇiṭṭhiyā.
长老为其兄所容,年长者为其弟所安。
§68
68.
Puttadhītāhi vaḍḍhitvā, rājānuññāya te vasuṃ;
以子女日增之力,君王赐予你们领域;
Tattheva malaye eso, pulindānañhi sambhavo.
即于那山区之处,此人亦生于布林德族中。
§69
69.
Paṇḍurājassa dūtā te, paṇṇākāraṃ samappayuṃ;
贤王的使者们,携带着华丽的树叶,前来进贡;
Vijayassa kumārassa, rājādhikārikā ca tā.
他们是王子的使者,也是国王的官员。
§70
70.
Katvā sakkārasammānaṃ, dūtānaṃ vijayo pana;
完成了敬礼致意,然而使者们获得了胜利;
Adā yāthārahaṃ kaññā, amaccānaṃ janassa ca.
她如实地给予年轻的女子和无依的百姓。
§71
71.
Yathā vidhi ca vijayaṃ, sabbe maccāsamāgatā;
众生既然已聚集,照礼法传递胜利;
Rajjesamabhisiñciṃsu, kariṃsuca mahāchaṇaṃ.
他们浇洒皇宫,尽行大庄严之事。
§72
72.
Tato so vijayo rājā, paṇḍurājassa dhītaraṃ;
从那时起,他成为胜利的国王,是白色国王之女的子嗣;
Mahatā parihārena, mahesitte’bhisecayi.
他以盛大的祝福仪式,在大国王的头上涂抹香膏。
§73
73.
Dhanāna’dā amaccānaṃ, adāsi sasurassatu;
他施赠了大量的财富给亲戚朋友,也赠与了岳父;
Anuvassaṃ saṅkhamuttaṃ, satasahassa dvayārahaṃ.
连绵不断地放出两百千的军马。
§74
74.
Hitvā pubbācaritaṃ visamaṃ samena;
放弃了先前的恶行,以平和的心态相待世人;
Dhammena laṃkamakhilaṃ anusāsamāno;
遵循法教,统治整个兰卡岛。
So tamapaṇṇinagare vijayo narindo;
接着,在那盘尼那城,胜利诸王
Rajjaṃ akārayi samā khalu aṭṭhatiṃsā’ti.
如实地建立了一个由三十八个部族组成的王国。
Sujanapasādasaṃve gatthāya kate mahāvaṃse · 为令善人生信而作的《大史》中
Vijayābhiseko nāma · 名为「威迦耶的灌顶」
Sattamo paricchedo. · 第七章。