三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Aṭṭhapaññāsatima pariccheda

Aṭṭhapaññāsatima pariccheda · Aṭṭhapaññāsatima pariccheda

272 段 · CSCD 巴利原典
Aṭṭhapaññāsatima pariccheda第五十八章
Lokasāsana saṃgahakaraṇo世间教法摄集
§1
1.
Vicinitvā kulīne so, jane sabbe samādiya;
在与世家大族为邻之后,集聚众人群体;
Sakārakkhāya yojesi, yathācāraṃ mahīpati.
为了保护自身,君主依照习俗修筑防御设施。
§2
2.
Uccaṃ pulatthinagare, pākāraṃ kārayī thiraṃ;
在高耸的磐石之城中,建造坚固的城墙;
Nekagopurasaṃyuttaṃ, yudhākammasurañjitaṃ.
连接众多城楼,布满战斗设施、战争防具。
§3
3.
Samantāyatavitthiṇṇa-gambhīraparikhāyutaṃ;
周围全然遍布街道,深厚坚固的壕沟环绕;
Uccapatthaṇḍilopetaṃ, duppadhaṃsamarātihi.
装饰有高耸的木桩和城垣,战斗难攻,敌军难以摧毁。
§4
4.
Upasampadakammassa, gaṇapūrakabhikkhūnaṃ;
关于达上业(即授具足戒仪式)事,由众多比库组成的团体负责主持;
Appahonekabhāvena, sāsanaṭhitimānaso.
在法义坚定不动摇的心志下,秉持恭敬正行。
§5
5.
Anuruddhanarindassa, sahāyassātha santikaṃ;
对阿努儒达长老的国王及其随从,在近侍随旁的情况下;
Rāmaññavisayaṃ dūte, pesetvā sahapābhate.
派遣使者远赴罗摩尼区域,派遣同伴同行。
§6
6.
Tato āṇāpayitvāna, piṭakattayapārage;
继而传达并宣说三藏(律藏、经藏、论藏)的精要;
So sīlādiguṇāvāse, bhikkhavo therasammate.
那时,遵守戒律及具足善德的比库,经长老认可同意。
§7
7.
Te uḷārāhi pūjāhi, pūjayitvā narissaro;
他们用盛大庄严的供养,供奉众多出家女人;
Pabbajjā upasampatti, kārayitvā anekaso.
广泛促成出家和受具足戒的事宜。
§8
8.
Piṭakattayañca bahuso, kathāpetvā savaṇṇanaṃ;
对三藏及其众多内容,反复讲说和朗诵;
Laṅkāyo’sakkamānaṃ so, jotayī jinasāsanaṃ.
为无法涉足兰伽国界者,广明了如来的教法。
§9
9.
Putatthinagarassanto , padesasmiṃ tahiṃ tahiṃ;
居住于布塔提那城的人民,遍居于彼方此地;
Vihāre kārayitvāna, bahuke sumanohare.
修建了许多令人欢喜的寺院。
§10
10.
Bhikkhavo tattha vāsetvā, nikāyattayavāsino;
比库们住在那里,一部分居住于寺院,一部分居于教团所属的住所;
Paccayehi uḷārehi, santappesi catūhipi.
以恰当的条件和必要的要素,供养他们四季皆得温飨。
§11
11.
Phalikatthambhakacāru-pākāraparikhāyutaṃ;
此处建有支撑果树成长的柱架和围栏,环境清净而整洁;
Pañcabhūmakapāsāda-pavare no’pasobhitaṃ.
筑有五重土基的高台殿阁,巍峨壮丽,不显破败。
§12
12.
Samasantā vāsapantīhi, subhāhi suvirājitaṃ;
四周被华丽的屋舍围绕,色彩华美,装饰精美,
Nirakiṇṇamasambādha varabhāsura gopuraṃ.
无缺损、无破落,四面环以坚固通明的高楼,巍然耸立。
§13
13.
Vihāraṃ kārayitvāna, vatthuttayaparāyano;
建造住处之后,专心于整理木材材料;
Nikāyattayavāsissa, bhikkhusaṅghassa’dāsiso.
居住于部内,为比库僧团的供养人。
§14
14.
Saṅghassa pākavaṭṭatthaṃ, raṭṭhaṃ datvā’ḷisārakaṃ;
为僧团功德,捐赠土地田产和稻谷;
Sakalaṃ sannivāsīhi, nettikehi saheva so.
与所有居民、乡长们一同生活于此。
§15
15.
Nekasatānibhikkhūnaṃ, vāsayitvāna tattha so;
在众多百余比库中,为他们安置住所之后;
Satataṃ sampavattesi, uḷāraṃ catupaccayaṃ.
恒常保持持续精进,勤修四摄法。
§16
16.
Dāṭṭhādhātugharaṃcāru, kārayitvā mahārahaṃ;
他建造了坚固的护城墙,修筑了宏伟壮丽的围墙;
Dāṭhādhātussa niccaṃ so, mahāmahamakārayi.
他稳固地保持这坚固的护城墙,使那宏伟的围墙更加坚固。
§17
17.
Gaṇasaṅgaṇikā’peto, potthakaṃ dhammasaṅgaṇiṃ;
担任众多数量勘验者的是一部法集,记录众多教法;
Parivattesi sopāto, sundare dhammamandire.
这部法集像佛法殿堂中的法宝,庄严显现,流转传播。
§18
18.
Naccādigandhamālādi-nekapūjampavattiya;
由美妙的舞蹈、香气、花环等供养所伴随;
Sīrena saddhāsambandho, sambuddhamabhivandati.
心意虔诚由信心所联结,虔诚恭敬地礼敬正觉者。
§19
19.
Jambudīpāgate cāga, sūro so bhuvirisūrayo;
在珍宝大陆出现之后,他是勇猛者中最勇猛的人;
Tappesi dhanadānena, dāniyeneka so vibhū.
他以财物布施而闻名,现今他是富有且尊贵之人。
§20
20.
Saddhammakathikānaṃ so, pūjā katvāna nekaso;
他以宣说正法者为敬仰对象,向他们顶礼;
Desāpesica saddhammaṃ, sadādhammaguṇe rato.
他时时希求正法教义,常乐于法的功德。
§21
21.
Tikkhattuṃ so tulābhāra-dānaṃ dinesu dāpayi;
他在三天之内慷慨布施与称量之重相当的财物;
Uposathaṃ vopavasi, suvisuddhamuposathe.
他庄严守护八关斋戒,恭敬于清净纯正的斋戒日。
§22
22.
Adā daṇḍissaraṃ dāna-manusaṃvaccharaṃ vibhū;
施予法杖之类,施予赠与之规,施予财富等多种财物;
Piṭakattayaṃ likhāpetvā, bhikkhusaṅghassa dāpayi.
三藏皆写录,施与比库僧团。
§23
23.
Mahagghamaṇimuttādi-ratanāni sapesiya;
赐予大小宝珠等诸宝;
Jambudīpe mahābodhiṃ-nekakkhattuma pūjayi.
于人间洲敬礼大菩提及诸多星宿。
§24
24.
Kaṇṇāṭabhūmipālena, coḷaraññā ca pesitā;
由干那土地守护与乔罗林众被遣使;
Dūtāmahantamādāya, paṇṇākāramidhāgatā.
使者奉大者起,携载经书前来。
§25
25.
Addasaṃsu mahīpālaṃ, tato so tuṭṭhamānaso;
他们见到了国王,随即心生欢喜;
Tesaṃ ubhinnaṃ dūtānaṃ, kattabbaṃ sādhukāriya.
对于这两位使者,应当善加办理这件事。
§26
26.
Tesu ādo’va kaṇṇāṭa-dūtehi saha pesiya;
他们一开始便和使者们一同派遣触角;
Dūte sakīye kaṇṇāṭa-nikaṭaṃ sārapābhate.
使者们亲近同族的触角,表现出热切争先的样子。
§27
27.
Attano visayaṃ patte, coḷo sīhaḷa dūtake;
狮子般的使者获得了自己的范围;
Sahasā kaṇṇanāsāsu, pāpayiṃsu virūpataṃ.
突然在触须之鼻上,出现了各种丑陋邪恶。
§28
28.
Sampattavippakārāke, idhāgantvāna rājino;
在具足成就之处,抵达国王所在之地,
Kathayiṃsu tadā sabbaṃ, coḷena katamattani.
当时他们陈述了全部,说明在钦奈之境的情况。
§29
29.
Uddipitābhimāno so, sakalāmaccamajjhago;
他被激起傲慢自负,成为所有军队的首领;
Avhāya damiḷe dūte, iti coḷassa sandisi.
于是对使者说道,命令攻打达米勒。
§30
30.
Senaṃ vinā’va ekasmiṃ, dīpe majjhe mahaṇṇave;
军队尚未齐备,独自处于一岛之中,巨海之内;
Bāhābalaparikkhāvā, hotuno dvandayuddhato.
被四面强敌包围,由于两军交战而处于夹击。
§31
31.
Balaṃ sannayha sakalaṃ, rajje tuyhaṃ mamā’tha vā;
汝当率领全军,以我为君王统治此国;
Tavā’bhimata dosamhi, saṅgāmo vā karīyataṃ.
若依从汝之意愿,便可发动战争。
§32
32.
Mayā vuttakkameneva, vattabbo vo janādhipo;
如我所说的,汝应当执行此事,作为民众之主;
Iti vatvāna te dūte, itthalaṅkāra maṇḍite.
言毕,即派遣使者,佩戴华丽装饰。
§33
33.
Vissajjiya lahuṃcoḷa-mahīpālassa santikaṃ;
使使者前往轻蔑土地之大主所在地;
Tato senaṅgamādāya, anurādha puraṃ gami.
随后率军奋战后,赶往阿努洛德哈城。
§34
34.
Mattikāvāṭatitthe ca, mahātitthe ca pesayī;
瓦蒂卡村和大村两地的将军们;
Coḷaraṭṭhaṃ’va gantvāna, yujjhituṃ dve camūpati.
如同前往刹罗国一样,率领两个军团准备作战。
§35
35.
Sajjantesu camūpesu, nāvāpātheyyakāni ca;
在整军待命的军队中,也有坐船的准备;
Yuddhatthāya balaṃ coḷa-raṭṭhapesanakāraṇā.
作战的力量,是为了杀敌与征伐刹罗国的目的。
§36
36.
Tadā tiṃsatime vasse, veḷakkārasanāmakā;
当时是第三十年,称为猎人年;
Balakāyā tahiṃgantu-manicchantā virodhino.
军队中有人想要杀敌消灭对立势力。
§37
37.
Māretvāna ubho senā-nāthe mattagajāviya;
杀死了两军统帅,如同醉象般;
Samantato vilumpiṃsu, pulatthipuramuddhatā.
四处逃散,城中大乱失序。
§38
38.
Puttehi tīhi sahitaṃ, rājino ca kaṇīyasiṃ;
与三个儿子及国王一同;
Gaṇitvā sahasā rāja-pāsādaṃ cāpi jhāpayuṃ.
迅速计算并焚毁了王宫。
§39
39.
Rājā nikkhamma khippaṃ so, gantvā dakkhiṇapassakaṃ;
国王迅速出门,前往南方巡视;
Sele vātagirivhasmiṃ, sāraṃ bhaṇḍaṃ ṭhapāpiya.
在塞勒山谷之中,储存起粮食和器物。
§40
40.
Vīrabāhuparājena, sīhavikkamasālinā;
由勇猛臂膀副王率领,狮子般威猛勇猛的战士;
Mahatā ca baloghena, samantā parivārito.
凭借广大而强劲的兵力,四面环绕守护。
§41
41.
Pulatthipuramāgamma, vattento dāruṇaṃ raṇaṃ;
来到普拉陀城,激烈地展开残酷的战斗;
Palāpesi khaṇeneva, balakāye samāgate.
战士们像猛兽一样,聚集起来咆哮呼喊。
§42
42.
Māritāna camūpāna-maṭṭhisaṅghāṭadhiṭṭhitaṃ;
死亡者的军队锋芒锐利,阵势坚固;
Parikkhipitvā citakaṃ, veribhūte balādhipe.
散布着横冲直撞的火焰,似乎在仇敌的力量之王面前。
§43
43.
Bandhayitvāna khāṇumhi, pacchā bāhaṃ subandhanaṃ;
将其束缚后,置于山谷之中,随后又以绳索牢固捆绑;
Parito vipphurantīhi, aggijālāhi jhāpayi.
四周用箭簇环绕,以火网燃烧加严防护。
§44
44.
Ghātetvā tattha mānītaṃ, gāmāni dharaṇīpati;
杀害了被尊敬者,此战役如同大地之主般攻城略地;
Akāsi laṅkāvasudhaṃ, sabbathā vītakaṇṭakaṃ.
灭绝了整个兰卡土地,各处皆无荆棘阻碍之处。
§45
45.
Yujjhituṃ saha coḷena, rājā attakatāvadhiṃ;
欲与叛乱者作战,国王亲自承受风险,
Anatikkamma so pañca-cattālīsamhi vacchare.
未能越过那五十四时刻的黑夜。
§46
46.
Sannaddhaṃ balamādāya, gantvā sāgarapaṭṭanaṃ;
携带武装力量前往海港码头,
Tassābhigamanaṃ passaṃ, kañcikālaṃ tahiṃ vasaṃ.
见其到来,见到当时正居住在那里的人们。
§47
47.
Anāgatattā coḷassa, tassa dūte vissajjiya;
队伍中有胆怯之人,派遣使者前去通报;
Punāgantvā vasīrājā, pulatthinagare ciraṃ.
统治者又回到巴利城久住。
§48
48.
Mahāheḷi sareharu, mahādattikanāmikā;
有名为大赫利的湖泊,名为大达提迦的村落,
Kaṭunnarūpaṇḍavāpī, kallagallika nāmikā.
有形如木筏的大池塘,名为沙砾池。
§49
49.
Eraṇḍegallavāpī ca, dīghavatthukavāpikā;
迦梨陀伽拉婆池,乃长丈池水池者;
Maṇḍavāṭakavāpī, ca, kittaggabodhipabbatā.
曼陀窣陀迦池,及其著名之菩提山。
§50
50.
Valāhassa mahādāru, gallakumbhīlasobbhakā;
瓦罗哈莎大树,伽罗堪缽梨罗欢喜之;
Pattapāsāṇavāpī ca, vāpī ca kāṇanāmikā.
帕塔波沙那池,及名为森林之池。
§51
51.
Etā caññā ca so chinna-mariyādā vāpiyo bahū;
此池等及诸多被毁弃荣誉者;
Bandhāpesi sadādīna-satte baddha hitāsayo.
惟有缚固诸众生,系缚利益意者所筑。
§52
52.
Bhūmindo kandarā-gaṅgā-nadīsu ca tahiṃ tahiṃ;
众多山岳、恒河及其诸河流皆有其所在之处,逐一分别明示。
Subhikkhaṃ kārayī raṭṭhaṃ, bandhetvā’varaṇāni so.
使国家富饶兴盛,设立边界予以划定以保护。
§53
53.
Vihārā’bhayacāritta-bhediniṃ mahisaṃsaka;
建造有安全戒护之所,广阔坚固如野牛般的聚落;
Parihāre sabbasocchijja-gāhayitvā galamhi taṃ.
彻底清除弃置污秽,扫除浊染,使其洁净于心中。
§54
54.
Purambhā bahi kāretvā, mahāsaṅghaṃ khamāpiya;
清理整理外围杂乱,宽恕大僧团成员;
Pakāsesi ca lokassa, saṅghagāravamattano.
向世间显扬此事,展现尊敬僧团的恭敬态度。
§56
56.
Mahāgāme nikāyānaṃ, titaye coḷanāsite;
在大村境内,三部经典的收藏亦如旧,
Dhātugabbhe ca bandhesi, thūpārāmadvaye’pi ca.
在法界藏处以及双塔之间亦是如此。
§57
57.
Mātuyā’ḷāhaṇaṭhāne, tatheva pitunopi ca;
母亲与亲属聚集的地方,父亲的住处亦同,
Akā pañca mahāvāse, tathā budalaviṭṭhiyaṃ.
在五大神僧屋中以及酥油佛舍利塔附近亦是如此。
§58
58.
Paṇḍavāpī ca pāṭhīno, rakkhacetiyapabbato;
潘陀瓦潭水与守护舍利的山岳,
Tatheva maṇḍalagiri-madhutthalavihārako.
以及环山寺院和蜂巢状的禅院亦同如此。
§59
59.
Uruvelavhayo deva-nagare ca vihārako;
乌鲁伐罗年轻比库在天人城中修行居住;
Mahiyaṅgaṇavihāro ca, sītalaggāmaleṇakaṃ.
在玛希央迦尼的修行处,清凉的森林林间小屋里。
§60
60.
Jambukolavihāro ca, tatheva girikaṇḍako;
在占摩拘罗的修行处,同样在山中洞穴;
Kurundiyavihāro ca, jambukolakaleṇakaṃ.
库伦迪的修行处,是占摩拘罗寺院之中的林间小屋。
§61
61.
Bhallātakavihāro ca, tatheva paragāmako;
巴拉瑟多的修行处,同样在边远村庄;
Kāsagallavhayo canda-girivhaya vihārako.
在迦萨迦罗的年轻比库,在月亮山下的修行场所居住。
§62
62.
Velagāmavihāro ca, mahāsenavhagāmako;
在韦拉伽摩的行住处,以及称为大军伽摩的地方;
Vihāro cā’nurādhamhi, pure bodhigharaṃ tathā.
又在阿努罗陀城中的行住处,那里曾有菩提树屋旧址。
§63
63.
Iccevamādayoneke, vihāre ca bahū vibhū;
如此起初,很多少行住处中有各种各样的庄严;
Paṭisaṅkharijiṇṇe so, gāme cā’dā visuṃ visuṃ.
它们被修缮、整理、翻修完毕之后,每逢雨季,人们便回到村落。
§64
64.
Samantakūṭa selatthaṃ, munindapadalañjanaṃ;
山顶的沙曼陀库塔岩石之地,是圣者足迹深藏之处;
Paṇamatthāya gacchantā, manussā duggamañjase.
人们为了礼敬而前来,往往难从繁杂困苦之境中回来。
§65
65.
Sabbe mā kilamantū’ti, dānavaṭṭāya dāpayi;
所有妖魔鬼怪等,不得施予食物或供养;
Sālikkhettādisampannaṃ, gilīmalayanāmakaṃ.
(应施予者)是长有鹊巢等的地方,此处称为鳃蜮之地。
§66
66.
Kadalīgāmamagge ca, hūvaraḷañjase tathā;
在椰子村的前面,也有名为胡婆罗蓝伞的地方;
Gāme datvāna paccekaṃ, sālāyo cāpi kārayi.
既布施于该村各处,亦设立会所。
§67
67.
Anāgate taṃ bhūpālā, mā gaṇhantū’ti lekhiya;
后世诸国王,为免被夺取土地,特作书告诫;
Akkharāni silāthambhe, patiṭṭhāpesi bhūmipo.
并将文字刻于石柱上,立于地界,作为界碑。
§68
68.
Gāmaṃ antaraviṭṭhiñca, tathā saṅghāṭagāmakaṃ;
村庄与居住地,以及披袈裟者之村落;
Sirimaṇḍagalārāmañca, adāso lābhavāsinaṃ.
荣耀之王座及佛寺,皆为利益居住者而设。
§69
69.
Vanajīvakabhikkhūna-madā so catupaccaye;
如同森林生活的比库们之醉心,共同基础有此四种;
Bandhūnampi ca so tesaṃ, bhogagāme padāpayi.
亦于其亲近者中,在享乐村落中供养。
§70
70.
Pāvāraggikapallāni, vividhe osadhepi ca;
清净的供猪祭品,各种药物亦然;
Sīte utumhi bahuso, bhikkhusaṅghassa dāpayi.
在寒冷与酷暑时节,广泛施与比库僧团。
§71
71.
Adā sabbaparikkhāre, parikkhāre tathāttha so;
此句谓:除去一切检查事物,在检查事当中就是真实义。
Nekavāresu sakkaccaṃ, bhikkhusaṅghassa buddhimā.
众多层面中须谨慎审察者,为比库僧团中智慧之人。
§72
72.
Saṅghassa pākavaṭṭatthaṃ, bhikkhūnaṃ lābhavāsinaṃ;
为了使僧团成熟圆满、比库们愿意取得利益之处;
Veyyāvaccakarānañca, pūjetuṃ cetiyādikaṃ.
亦愿以行舍利塔等崇敬供养作为修习资粮。
§73
73.
Padinnā pubbarājūhi, ye gāmā rohaṇe bahū;
那些先辈王族及众多乡村在罗汉(指圣人)所至之处;
Tepi sabbe anūne so, yathāpubbaṃ ṭhapesi ca.
上述诸处皆不例外,照前所规矩建立并安置之。
§74
74.
Adāsi piṭhasappīna-musabhe balino bahi;
给予坚强勇猛、如猪般凶恶恶兽般的敌人以反击力;
Bhattaṃ cā’dāsi so kāka soṇādīnaṃ dayāparo.
又给予乌鸦、索纳等饥饿者饭食,表现慈悲怜悯。
§75
75.
Adāsinekatā veyya-kārakānaṃ mahākavī;
表示专一给予,宰割刀般犀利锋利的伟大智者;
Saddhiṃ paveṇigāmehi, vittajātamanappakaṃ.
与同伴聚集在一起,财产出生却无所宅处之人。
§76
76.
Rājāmaccādiputtānaṃ, siloke racite suṇaṃ;
对诸王家子等在世间苦海中者,口中吐出美妙之音;
Yathānurūpaṃ pādāsi, dhanaṃ tesaṃ kavissaro.
如其应得恰当给予,财富归属于他们的传唱者。
§77
77.
Andhānaṃ paṅgulānañca, gāme cā’dā visuṃ visuṃ;
在村庄中,盲人和跛子是各自独立的;
Nānādevakulānañca, dinnaṃ pubbaṃ na hāpayi.
对不同种类的天人而言,给予的帮助不会被遗忘;
§78
78.
Patti vo so kulitthīna-manāthānaṃ yathārahaṃ;
对于那些根据应有之道而获得利益的比库们;
Vidhavānamadāgāme, bhattaacchādanāni ca.
在那些像寡妇一样的聚落中,也会获得食物覆盖;
§79
79.
Rājā sīhaḷakā veyya-karaṇe so mahāpati;
国王作为施主,他是伟大的领导者;
Aggo sīhaḷakāveyya-kārakānamahosi ca.
在施主中,他是最杰出的施主。
§80
80.
Subhe baddhādaro baddha guṇavhaya vihārake;
善护者,受缚之人,缚于品质的损坏,行于闲居之处;
Bandhesi uparājā so, cetiyaṃ coḷanāsitaṃ.
他即是那大王子之缚,缚于名号‘丑鼻塔’。
§81
81.
Muttacāgī tato tassa, vihārapavarassa so;
而后他是出离布施者,常为此居所之优越者;
Datvā gāmavare niccaṃ, pūjāyo sampavattayi.
常以给予乡村的上等物,恒行供养礼敬。
§82
82.
Sova tassa vihārassa, upacāravanantike;
此居所之水池旁,有其便利之处;
Bandhāpesi mahāvāpiṃ, thīrībhūtamahodakaṃ.
他筑起大池塘,盛满清净之大水。
§83
83.
Kappūramūlāyatane , rañño dhītā yasodharā;
在香水根之地,国王的女儿娑苏荼罗;
Akāresi thiraṃ rammaṃ, mahantaṃ paṭimāgharaṃ.
建造了坚固美丽的华丽大观。
§84
84.
Selantarasamūhasmiṃ, rājino rājino sakā;
在石头条石群中,国王中之国王亲临;
Kāresi cārupāsādaṃ, pasādāvahamuggataṃ.
建造了精美的宫殿,高大宏伟出众。
§85
85.
Tadā neke ca sacivā, tasso rodhajanāpi ca;
当时许多大臣以及他的臣民们;
Samāciniṃsu puññāni, anekāni anekaso.
顶礼了许多功德,众多且种类繁多。
§86
86.
Evaṃ samanusāsante, laṃkaṃ laṃkā narissare;
如是教诲时,统帅众女的兰卡王国王者;
Uparājā vasaṃnīto, vinīto gheramaccunā.
副王辖治其国,谦恭有礼,治家持戒。
§87
87.
Tassa kattabbakiccāni, sakalāni samāpiya;
其所当行之事悉皆完成,俱悉成就;
Jayabāhussoparajjaṃ, bhikkhūnaṃ matiyā adā.
以胜武之臂威严,得诸比库赞许称善。
§88
88.
Athādipādapadaviṃ, datvā vikkamabāhuno;
尔后赐与其初步基业,于其臂膀之上;
Gajabāhū’ti vidite, tassa jāte sute tato.
臂坚如象臂,此事广为人知,有闻于此。
§89
89.
Mahāmaccehi mantetvā, rājāputtahitatthiko;
在大臣们的劝说下,秉持王子利益的精神;
Rohaṇaṃ kasiṇaṃ datvā, tahiṃ vāsāya pesayi.
赐予罗罕遍具,并派遣他前往彼处居住。
§90
90.
Tato so tattha gantvāna, mahānāgahulaṃ puraṃ;
然后,他前往那里,进入了大城郭;
Rājadhāniṃ karitvāna, tattha vāsamakappayī.
建立了王都,在那里构筑住所安顿自己。
§91
91.
Evaṃ paññāsavassāni’ha vijayabhujo vattayitvāna sammā,
如此经过五十多年,胜利力量稳固而完善以后,
Āṇācakkaṃ janindo pyapagatakhalanaṃ esa pañcādhikāni;
这具五种以上特征的转轮圣王,已然到来,亲手创设此转轮。
Vaḍḍhetvā sāsanaṃ taṃ khaladamiḷabhayo paddutañcāpilokaṃ,
增长此教法者,必然除灭恶道、地狱及恶趣之恐怖,摆脱堕落与颠倒之境。
Saggaṃ lokaṃ sapuññappabhavamuruphalaṃ passituṃ cā’ru roha.
天界与世间之众生成就善根美果,目睹此景最为悦目欢喜。
Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 为令善人生信与悚惧而作的《大史》中
Lokasāsanasaṃgahakaraṇo nāma · 名为世间教法摄集
Aṭṭhapaññāsatimo paricchedo · 第五十八章