Sattapaññāsatima pariccheda · Sattapaññāsatima pariccheda
Sattapaññāsatima pariccheda第五十七章
Saṃgahakaraṇonāma名为“施行摄受”
§1
1.
Laṅkārakkhāya sacive, balino yodhasammate;
为护卫装备而备有侍从,力士被认为是战士;
Paṭipāṭiṃ samuddissa, samantā sanniyojayi.
于海洋众多水域中,四面环绕并紧密相连。
§2
2.
Abhisekamaṅgalatthāya, pāsādādimanekataṃ;
为加持吉祥,众多宏伟宫殿等建筑;
Kiccaṃ sampādanīyanti, sacivaṃ sanniyojiya.
须完成本职任务,聚集并配备侍从。
§3
3.
Vandanīye’bhivandanto, padesenekaketahiṃ;
以崇敬心礼拜应当敬礼之人,分别于各处组建;
Netvā māsattayaṃ gañchi, pulatthinagaraṃ puna.
带领侍众三个月之后,再次返回均衡城。
§4
4.
Vissuto ādimalaya-nāmena balanāyako;
位居名为阿迪马拉耶的山首领;
Ujupaccatthiko hutvā, mahīpālassa sabbaso.
转身朝正前方,完全守护着大地之主。
§5
5.
Gaṅgā matthayu’pāgañchi, balaṃ sabbaṃ samādiya;
越过恒河之上游,掌握了全部力量;
Andūti vissutaṃ manda-pañño gāmaṃ purantike.
被称赞为安堵地者,是那村落中智慧稍逊之人。
§6
6.
Laṃkissaro tahiṃ gantvā, uddharitvā tamuddhataṃ;
从拉吉沙罗往那里去,将所举起的东西提上来;
Pulatthinagaraṃ gañchi, vase vattiya taṃ balaṃ.
经过普拉蒂纳城,常住于此地的力量存在着。
§7
7.
Yuvarājapadaṃyeva, sito santo likhāpayi;
正如王储的身份,庄严清净地书写下来;
So sattarasavassāni, sappañño narasattamo.
他以十七年时光,成为了具足智慧的人中最上者。
§8
8.
Tato’nurādhanagara-mabhigamma yathāvidhiṃ;
然后依照仪轨,进入了阿努拉德那城;
Anubhotvā vidhānaññū, abhisekamahussavaṃ.
了知种种法则,举行了加冕的盛大庆典。
§9
9.
Aṭṭhito pāpadhammesu, suṭṭhito seṭṭhakammani;
他远离恶行,善于最上善业;
So aṭṭhārasamaṃ vassaṃ, likhāpayi susaṇṭhito.
他以十八年光阴,书写得整齐完备。
§10
10.
Tato āgamma nivasi, pulatthinagare vare;
随后来到普罗提尼城中入住,择选优良住所;
So sirīsaṅghabodhī’ti, nāmadheyyena vissuto.
该处因被尊号为『首楞觉』而享有此名。
§11
11.
Anujaṃ so vīrabāhu-moparajje nivesiya;
年轻的勇猛强臂者立刻落座;
Datvāna dakkhiṇaṃ desaṃ, taṃ saṅgaṇhi yathāvidhiṃ.
给予南方的地界,按规定分配该地。
§12
12.
Kaṇiṭṭhassātha bhātussa, jayabāhussa bhūbhujo;
作为幼弟和兄长,强臂者居中;
Ādipādapadaṃ datvā, raṭṭhaṃ cā’dāsi rohaṇaṃ.
交付前足根基,遂向国王献上奉献。
§13
13.
Ṭhānantarāni sabbesa-mamaccānaṃ yathārahaṃ;
能够如实地了解各种领域之间的界限,
Datvā rajje yathāñāyaṃ, karaṃ yojesi gaṇhituṃ.
给予国家权柄,知晓职务,手足协调以执行任务。
§14
14.
Cirassaṃ parihīnaṃ so, dayāvāso mahīpati;
长期被剥夺后,他成为拥有怜悯之心的国王,
Pavattesi yathādhammaṃ, ṭhitadhammo vinicchayaṃ.
依教法而行,保持法的稳定,断除不正法。
§15
15.
Evaṃ samuddhaṭāneka, ripukaṇṭakasañcaye;
如此因众多争斗和敌对事物的积累而动乱频生,
Niccaṃ rajjaṃ pasāsente, laṅkaṃsammānarissare.
常年镇压国家,并守护兰卡这片领土。
§16
16.
Chattaggāhakanātho ca, dhammagehakanāyako;
「持伞主」者,为护持佛法的主人;「持法主」者,为引领佛法之家者。
Tatheva seṭṭhinātho ca, iccete bhātaro tayo.
同样,「长老主」者,与前述兄弟三人相等。
§17
17.
Rañño virodhitaṃ yātā, phalātā jampudīpakaṃ;
王国遭到敌对,果德弥居于巨犍陀岛;
Laṅkaṃ vīsatime vasse, ekenūne samotaruṃ.
在此岛上,他一人独自漂泊三十三个雨季。
§18
18.
Te sabbe rohaṇaṃ raṭṭhaṃ, sabbaṃ malayamaṇḍalaṃ;
他们所有人都驻守劳叉国,及整个马涯环国界;
Sabbaṃ dakkhiṇapassañca, sahasā parivattayuṃ.
以及整个南方诸国,突然间都转变改易。
§19
19.
Nipuṇo rohaṇaṃ gantvā, tathā malayamaṇḍalaṃ;
熟练于攀登之后,便如同进入马来群山般;
Nighātento bahū tattha, tattha paccatthike jane.
在那里多次揽捕猎获,也在那里针对相对居民行动。
§20
20.
Sammāvupasametvā taṃ, ṭhapetvā sacive tahiṃ;
圆满而平静地停留其中,连同侍从一同安置在那里;
Dakkhiṇo dakkhiṇaṃ desaṃ, sayaṃ gantvā mahabbalo.
强壮的大勇士亲自前往南方南方之地。
§21
21.
Pesetvā samaṇībhātu-vaṃsajaṃ sacivaṃ tadā;
当时派遣具有沙门威严的子孙连同侍从;
Gāhetvā samareghore, vīro te sakaverino.
那位英雄怀抱战斗激烈的精神,是萨迦族人。
§22
22.
Samāropiyasūlamhi, laṅkaṃ vigatakaṇṭakaṃ;
在把剑插入的同时,砍断荆棘;
Kāretvāna nirātaṅkaṃ, pulatthipuramāgami.
这样做后毫无恐惧,来到鲤城宫殿。
§23
23.
Vasantī coḷavisaye, jagatipālarājinī;
在春季来到乔利地区,国土之护持者女王;
Coḷahatthā pamuñcitvā, saddhiṃ dhītu kumāriyā.
乔利象离去,和公主一同离开。
§24
24.
Līlāvatyābhidhānāya, nāvāmāruyha vegasā;
为了游戏名为丽拉娃蒂,迅速登上船只;
Laṃkādīpamhi otiṇṇā, passi laṃkissaraṃ tadā.
当时横渡南印度,便见那婆罗门岛屿。
§25
25.
Sutvā vaṃsakkamaṃ tassā, so ñatvā suddhavaṃsataṃ;
听闻其族谱系后,他了知纯正的世系;
Līlāvatiṃ mahisitte, abhisiñci narissaro.
(于是)将居王位的丽拉瓦蒂注入尊贵的贤德之势。
§26
26.
Sā taṃ paṭicca rājānaṃ, mahesī dhītaraṃ labhi;
她依此获得国王的宠爱,成为王后的女儿;
Nāmaṃ yasodharāti’ssā, akāsi dharaṇī pati.
她以“耶苏达罗”为名,被天下的君主们所称颂。
§27
27.
Merukandararaṭṭhena, saddhiṃ rājā sadhītaraṃ;
在美鲁坎达帝国,与国王及其女儿们同在;
Vīravammassa pādāsi, sā labhi dhītaro duve.
她获得两位女儿,名为英勇宽厚。
§28
28.
Samānanāmikā jeṭṭhā, sā mātā mahiyā ahu;
同名者中最年长者,是年长的母亲;
Sugalā nāmikā āsi, tāsu dvīsu kaṇiṭṭhikā.
名为苏伽拉者,在这两者中是较年轻的。
§29
29.
Kāliṅgadharaṇīpāla-vaṃsajaṃ cārudassanaṃ;
为刹林国土护族所生,貌美而清丽;
Tilokasundaraṃ nāma, sukumāraṃ kumārikaṃ.
名为提罗迦逊陀罗,娇嫩如少女。
§30
30.
Kāliṅgaraṭṭhato rājā, āṇāpetvā ciraṭṭhitiṃ;
刹林王国的国君,立誓长久统治;
Nijavaṃsassa icchanto, mahesitte’bhi secayi.
心念自身家族之利益,亲自赐予膏油。
§31
31.
Subhaddā ca sumittā ca, lokanāthavhayāpi ca;
苏拔达与苏密达,以及拯救世间主宰的人;
Ratanāvalī rūpavatī, itimā pañca dhītaro.
宝光丽貌,正如五位女儿。
§32
32.
Puttaṃ vikkamabāhuñca, sā labhī dhaññalakkhaṇaṃ;
其子拥有健壮的双臂,得此丰盛的吉相;
Sampattā sā pajavuddhiṃ, haranti rājino mataṃ.
他事业昌盛,超越众王而被钦敬。
§33
33.
Itthāgāresu sesesu, vītā samakulaṅganā;
余下的诸女居于女宅,其身洁净无所缠绕;
Gabbho jātumahīpālaṃ, taṃ paṭicca na saṇṭhahi.
腹中孕育着未来诸侯,因缘故而未曾结合。
§34
34.
Athekadivasaṃ rājā, amaccagaṇamajjhago;
当某一天时,国王正处于臣民的中央;
Pilokiyaṭhibhā sabbā, dhītaro paṭipāṭiyā.
世间之中,众生悉皆依循其道而行。
§35
35.
Dhītu navamavasesānaṃ, ṭhapetvā ratanāvaliṃ;
在第九代子孙末尾,置放了宝石璧;
Dhaññalakkhaṇasampanna-puttassuppattisucakaṃ.
此子具足丰饶的征相,是吉祥的象征。
§36
36.
Lakkhaṇaṃ lakkhaṇaññū so, apassaṃ pemacegavā;
以智慧观察征相者,未能见及内心的真爱;
Ratanāvalimāhūya, tassā muddhani cumbiya.
称呼其为宝石璧后,便在其唇边轻吻。
§37
37.
Tejoguṇehi cāgehi, dhiyā sūrattanena ca;
以力量与德行的布施,以及明达的锐智为依凭;
Bhūte ca bhāvino ceva, sabbe bhūpe’tisāyino.
又以历劫成就者作为资助,诸君王皆极为敬重。
§38
38.
Niccaṃ laṅkaṃ nirāsaṅka-mekacchattakameva ca;
永远保持辽阔苍穹,无有疑虑,如同独一的天蓬;
Pavidhātuṃ samatthassa, sammāsāsanatāyino.
这汇聚于具足正法之人,可以称为完整圆满的佛法教义。
§39
39.
Sobhanānekavattassa, imissā kucchihessati;
光明辉映,拥有多种相续,此处必有积聚;
Puttassuppattiṭhānanti, muduto so samabravi.
这乃子嗣繁衍之本源,他欢喜地如此称说。
§40
40.
Yāvantassāpikhocoḷa-mahīpālassa nekaso;
及至昔日,有位名为阿皮阇阇罗的国王,
Kulābhimānī rājā so, adatvāna kaṇīyasiṃ.
此王自尊其族群,不肯降服于比自己低贱者。
§41
41.
Āṇāpetvā paṇḍurājaṃ, visuddhatvayasambhavaṃ;
他迎娶了洁净纯明的潘杜国王之女,
Anujaṃ rājiniṃ vassa, mittavhayamadāsiso.
如同弟弟对姐姐般敬爱她为王后,彼此深交信赖。
§42
42.
Sāmāṇabharaṇaṃ kitti, sirī meghābhidhānakaṃ;
其名声宛如僧袍般庄严,威仪光辉如云层遮蔽日光,
Sirivallabhanāmañca, janesi tanaye tayo.
他对这三位女儿倍加宠爱,将其视为荣耀之源。
§43
43.
Subhadda vīrabāhussa, sumittaṃ jayabāhuno;
须跋陀勇猛之臂,善念胜利之臂;
Mahatā parihārena, pādāsi dharaṇī pati.
以广大庄严之力,脚踏大地之主。
§44
44.
Adāsi māṇābharaṇe, dhītaraṃ ratanāvaliṃ;
赐予珍宝装饰,献给女儿如珍珠项链;
Lokanāthavhayaṃ kitti sirimeghassa’dāsiso.
此乃世界之主,声誉耀如尊贵云霞。
§45
45.
Rūpatyabhidhānāya, dhītuyo paratāyahi;
为称述色法之名,敬献赐于他方侍女;
Sarīrivallabhasādā, sugalavha kumārikaṃ.
从其身体之所钟爱,赠与聪慧妙龄少女。
§46
46.
Madhukaṇṇavabhīmarāja, balakkāra sanāmake;
以『蜜耳大王』为名的护法神,享有强大的威力;
Mahesī bandhaverāja-putte sīhapurāgate.
是婆罗门大族马黑希之子,居于狮子城先前。
§47
47.
Passitvāna pahīpālo, tadā sañjātapītiko;
护卫者亲自观看后,便成为其护持者;
Tesaṃ pādāsi paccekaṃ, vuttiṃ so anurūpakaṃ.
他独自敬奉各处,严格遵循传统教义。
§48
48.
Te sabbe laddhasakkāra sammānādharaṇīpatiṃ;
众人悉皆得到供养与尊重,敬奉这位持法之主;
Ārādhayantā sasataṃ, nivasiṃsu yathāruciṃ.
他们恒常恭敬供养,安住于自己所喜爱之处。
§49
49.
Etesaṃ rājaputtānaṃ, sundarivhaṃ kaṇiṭṭhakaṃ;
这些国王之子中,最年轻者名为顺提毗罕。
Adā vikkamabāhussa, nijavaṃsaṭhitaṭṭhiko.
他拥有宽广的臂膀,立于自家族中,身形高大挺拔。
§50
50.
Bhiyyo vikkamabāhussa, tato līlāvatiṃ satiṃ;
臂膀更加宽广,以此保持着娇媚之美。
Saha bhogena pādāsi, tadā bandhu hiterato.
与享受生活相伴,此时亲族皆倾心于善行。
§51
51.
Vidhāya evaṃ sajane janindo;
怀着这样的心意,仁慈者出生于世间;
Nissesato bhogasamappito;
安住于富饶之地,专注于生活的富足。
Dayāparo ñātijanātamatthaṃ;
对亲属等他人怀有慈悲之心;
Samācarī nītipathānurūpaṃ.
行为符合伦理正道。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为了使善人产生净信与悚动而作的《大史》中
Saṃgahakaraṇo nāma · 名为“施行摄受”
Sattapaññāsatimo paricchedo · 第五十七章