Chapaññāsatima pariccheda · Chapaññāsatima pariccheda
Chapaññāsatima pariccheda第五十六章
Anurādhapurābhigamano前往阿努拉达普拉
§1
1.
Yuvarājapade tassa, ṭhitassā’tha nayaññuno;
当时,立于太子之位的他,便是掌握领导权者;
Ahū vijayabāhūti, nāmaṃ sabbattha pākaṭaṃ.
他被称为维耶耶巴侯,那个名称在各处皆显著为人所知。
§2
2.
Mahāññaṇo nijāṇāya, tattha bheriṃ carāviya;
这位大智慧者,为了自己之觉悟,持守着战鼓;
Ṭhapento sacive’neke, patirūpe padantare.
置于众多侍从之间,如守护主君权柄般严密维系。
§3
3.
Coḷānaṃ maddanatthāya, rājaraṭṭhādhivāsinaṃ;
为促进楚利人之欢乐愉悦,那位居于国土之主舍内者;
Caturo caturopāye, yo jayaṃ tattha so vasī.
以四种四通之法,彼处若有人胜者,彼即为主宰。
§4
4.
Coḷarājā suṇitvā taṃ, puḷatthinagare ṭhitaṃ;
先王得闻此事后,便驻足在普拉提尼城。
Senāpatima pesesi, datvāna balavāhanaṃ.
命令军长出征,并赋予他威力车。
§5
5.
Senindaṃ kājaraggāma-samīpaṃ samupāgataṃ;
军长抵达卡查罗乡近旁,
Duppasayhaṃ viditvāna, giriduggamagā tato.
见形势十分险恶,遂转往山背之地。
§6
6.
Senindo kājaraggāmaṃ, vilumpitvāna vegasā;
军长迅速离开卡查罗乡,
Tattha vatthumasakkonto, sadesaṃ puna rāgami.
在那里修缮器具,随后再次出发。
§7
7.
Tato mahādipādo’pi, āgamma malayā lahuṃ;
于是,即使是那极大的灯火,也因湿气而变得微弱;
Mahatā balakāyena, sippatthalakamāvasi.
以其巨大的力量,它依然被一层稀薄的油所包围。
§8
8.
Rājā rāmaññavisaye, rājino santikaṃ jane;
国王住在他的国土之中,众人常在国王左右;
Pesesi bahukesāraṃ, dhanajātañca’nappakaṃ.
他派遣了大量使者,又派遣资金充足而不吝惜的人。
§9
9.
Vicittavatthakappūra-candanādīhi vatthūhi;
用各种杂色木材和檀香等物装饰;
Paripuṇṇā ca nāvāyo, nekātitthe samosaṭā.
并且船只满载,到处都是船只,聚集在各个河流入海口。
§10
10.
Dhanajā tehi nekehi, karonto bhaṭasaṅgahaṃ;
诸多有钱人因营利而聚集众多仆从,
Tato tambalagāmamhi, nivasittha mahabbalo.
于是这位大力士居住于棉布村落。
§11
11.
Aññamaññaviruddhattā, rājāraṭṭhādhivāsino;
国王与国土的统治者彼此不合,
Upaggamma janā sabbe, karaṃ no denti sabbaso.
百姓一见纷争,便一齐不予统治者一切施舍。
§12
12.
Vipakkhācoḷarājassa, bhindantā’ṇaṃ maduddhatā;
邪恶的叛逆者破坏国王的尊严,傲慢妄为,
Āyuttake vihiṃsento, yathākāmaṃ caranti ca.
他们恣意伤害万人,以己所欲肆行暴虐。
§13
13.
Taṃ sutvā coḷabhūpālo, sampakopavasīkato;
那时,钵罗跋摩王闻此,愤怒困坐。
Senaṃ mahantiṃ datvāna, pesesi sacivaṃ nijaṃ.
他施予了广大军队,亲自派遣亲信去往。
§14
14.
Mahātitthe’vahiṇṇo so, tattha tattha bahūjane;
这位大国之王未曾退却,处处对众多人民征伐;
Ghātento savase katvā, rājāraṭṭhādhivāsino.
以残杀致人众死,乃是主宰诸国之君王。
§15
15.
Anukkamena gantvāna, kharāṇo rohaṇaṃ tadā;
行至安居山时,跨跃急流的河道;
Ajjhotthari saseno sa, bhinno velovasāgaro.
激发全军进击,破坏了铁壁般的防线。
§16
16.
Rañño paccatthikā hutvā, ravidevacalavhayā;
作为国王的依靠,借助太阳神山的力量;
Ubho damiḷaseninda-vasaṃ yātā mahabbalā.
两者都带着大力而走过达米拉塞尼达的领地。
§17
17.
Mahāpakkhabalopete, te passiya camūpati;
拥有极大翼力的人们,出现在军阵之上;
Rohaṇaṃ sakalaṃ khippaṃ, maññittha sakahatthagaṃ.
迅速跨越整个罗汉那地区,被认为单靠一只手就能掌控。
§18
18.
Ekādasamhi so vasse, rājā coḷābhibhūtiyā;
在十一年的统治中,该王是丕罗国的霸主;
Paluṭṭhapabbate duggaṃ, pavidhāya tahiṃ vasī.
在沙尔陀山中,困境重重,他统治着那片地区。
§19
19.
Coḷasenā tadāselaṃ, samantā samparikkhipi;
当时,胆罗国军队四面环绕城池,严密包围。
Tattho’bhayesaṃ senāna-mahū bhiṃsanakaṃ raṇaṃ.
在彼处,胆罗军队众多,形成极为可怖的战阵。
§20
20.
Rañño bhaṭā vināsetvā, sabbaṃ taṃ damiḷaṃ balaṃ;
国王的部下被全部消灭,胆罗族的军力遭到完全摧毁;
Palāyantaṃ mahācoḷa-sāmantañcānubandhiya.
大批胆罗封臣皆逃散,纷纷跟随逃亡。
§21
21.
Gahetvāna siraṃ tassa, gāmasmiṃ tambaviṭṭhike
获取其首级后,送至村庄中的甘蔗田,
Saddhiṃ vāhanayānehi, sārabhūtadhanehi ca.
连同战车和战马等财富一同带去。
§22
22.
Tahiṃ taṃ sakalaṃ bhaṇḍaṃ, netvā rañño padassiya;
于是,他不顾骄奢奢侈,将一切财物收载,呈献给国王。
Puḷatthinagaraṃ gantuṃ, kālo iti samabravuṃ.
他说:此时正是前往普罗提尼城的时机。
§23
23.
Mahīpālopi taṃ sutvā, sacivānaṃ vaco tadā;
诸诸侯听闻此言,随从臣属的话语,
Mahatā balakāyena, pulatthinagaraṃ gato.
以强大的兵力,前往普罗提尼城。
§24
24.
Pavattimetaṃ sakalaṃ, sutvā coḷanarissaro;
那执政者听闻此一切情形,
Tibbakopavasaṃyāto, bhūpālagahaṇatthiko.
愤怒激烈,绝食断水,意欲抵抗国王军队。
§25
25.
Sāmaṃ khippaṃ samāgamma, vīro sāgarapaṭṭanaṃ;
迅速地一同抵达,勇士来到海港之处;
Bhiyyopi mahatiṃ senaṃ, laṃkādīpamapesayī.
并且面对强大的军队,远征兰卡岛。
§26
26.
Taṃ vijāniya bhūmindo, senindaṃ pesayī sakaṃ;
土地之主知悉此事,派遣军首领萨咖;
Balaṃ mahantaṃ datvāna, coḷasenāya yujjhituṃ.
赋予殊胜的兵力,以迎战乔罗(钵罗)军。
§27
27.
Gacchamāno camūnātho, so’nurādhapurantike;
军队行进中抵达阿努拉德普拉附近;
Saddhiṃ damiḷasenāya, vattesi tumulaṃ raṇaṃ.
与坦米尔军队合力,展开激烈的战斗。
§28
28.
Patiṃsu tasmiṃ saṅgāme, bhūpālassa narā bahū;
在那场战斗中,众多国王及其臣民聚集其中;
Bhiyyopi damiḷāyattā, jātā taṃ raṭṭhavāsino.
即便如此,由于达米拉人的侵袭,该国的居民仍旧出生繁衍。
§29
29.
Vihāya dharaṇīpālo, pulatthinagaraṃ tadā;
大地之主离开时,彼时前往普罗提那城;
Villikābāṇakaṃ raṭṭhaṃ, sampāpuṇiya vegasā.
以迅捷的速度抵达维利迦弓箭之国。
§30
30.
Nihaccāmaccayugalaṃ, taṃ raṭṭhādhiṭṭhitaṃ tadā;
彼时由辛勤的双驾车驾驭者统治着那国;
Tahiṃ vāsamakappesi, sabhaṭe sannipātayaṃ.
他在议事厅内举行集会,召集诸臣聚集一堂。
§31
31.
Attānamanubandhantaṃ, sutvā coḷacamūpatiṃ;
聆听自己所随顺者,自知愤怒之本源;
Gantvā vātagiriṃ nāma, samayaññū siluccayaṃ.
前往名为风山之处,知时节之清凉;
§32
32.
Upaccakāya selassa, tattha duggaṃ nivesiya;
身体出现疮疡之时,置于其地极不便;
Raṇaṃ karonto temāsaṃ, damiḷe paṭibāhayi.
在战斗中彼坚持屈服,遇敌军时显露怯弱;
§33
33.
Kesadhātukanāthassa, māritassa purāraṇe;
为头发本主者,昔在战场之上;
Bhātā kaṇiṭṭho sampatta, mahāpakkhabalo tadā.
兄弟之中最幼者,彼时具大力大能。
§34
34.
Māraṇaṃ sakabhātussa, saranto ruṭṭhamānaso;
死亡如同同类同伴,奔走而愤怒难抑;
Sakalaṃ parivattesi, guttahālakamaṇḍalaṃ.
他将整个被限制的狭窄空间搅动翻转,喉咙激烈震颤的圆圈中。
§35
35.
Atho laṃkissaro tattha, khippaṃ gantvā mahabbalo;
然后,一位勇猛强大的长者迅速赶来,
Ṭhāne maccutthale nāma, khandhāvāraṃ nibandhiya.
来到名为死亡境域之处,阻断通往蕴门的通道。
§36
36.
Khadiraṅgaṇiduggamhā, palāpetvāna taṃ raṇe;
在苦楝林丛交战后,他将其驱散;
Ṭhānā kubulagallā ca, yujjhanto taṃ palāpayi.
山谷凹陷之地的战士们,彼此激烈战斗将其逼退。
§37
37.
Vihāya puttadārādi-sabbaṃ nekadhanaṃ balaṃ;
舍弃儿女等一切积蓄财富与兵力,
Palāyamāno so raṭṭhaṃ, coḷāyatta magālahuṃ.
逃逸出国境,进入敌对国境的马嘎拉。
§38
38.
Tadā narissaro tata, tassa sabbaṃ samādiya;
彼时失国之人,洞察一切,
Gantvā tambalagāmamhi, navaṃ duggaṃ nivesiya.
往往至坦巴拉村,营建新难居。
§39
39.
Anukkamena gantvāna, mahānāgahulavhaye;
秘密往返,赴大蛇群聚之所,
Purevasī susajjento, balaṃ coḷehi yujjhituṃ.
安置于旧美好之地,准备与敌国交战兵力。
§40
40.
Tato rājā samavhāya, sacīve dve mahabbale;
于是国王召集大臣,及宫中两位大力士;
Pesesi dikkhiṇaṃ passaṃ, vasaṃ netuṃ tahiṃ jane.
派遣他们向南观看,安置居民前往那处居住。
§41
41.
Sampesesi mahāmacca-yugalaṃ kakkhalaṃ vibhū;
派遣一对英勇大将,持坚固武器;
Coḷadappavināsāya, tato velā mahāpathe.
为消灭乔罗陀婆的残余,到了大路那时辰。
§42
42.
Pesitā dakkhiṇaṃ passaṃ, amaccā’me mahabbalā;
被派遣向南观看的,则是这些强大的贵族大臣;
Muhunnaruggamaduggaṃ, badaḷatthalameva ca.
他们威武健壮,如同坚固巨石般矗立。
§43
43.
Vāpīnagaraduggañca , buddhagāmakameva ca;
瓦皮那城池与佛陀故乡相同;
Tilagullaṃ mahāgallaṃ, maṇḍagallakameva ca.
同样有提拉古拉、摩诃古拉及曼荼古拉等诸城。
§44
44.
Anurādhapurañcāti, gahetvāna kamena te;
还有阿努拉德城,因携带彼等欲望;
Vattentā savase raṭṭhaṃ, mahātitthamupāgatā.
他们行走于诸多国土,抵达盛大港口。
§45
45.
Pesitā sacivādvetu, tato velā mahāpathe;
被派遣为官吏与敌国,随后于大道上;
Vilumpantā chagāmādi-khandhāvāre tahiṃ tahiṃ.
分散四处,遮蔽村落及其境界。
§46
46.
Pulatthinagarāsannaṃ, kamenā’gamma pesayuṃ;
诣普拉特蒂城近处,以感官之欲,遣使传达;
Dūte rājantikakhippa-māgantuṃ vaṭṭatītiha.
使使者迅速前往王宫,此是惯常之速道。
§47
47.
Disāsā dvīsu yānehi, sacivehi pavattitaṃ;
四方分两乘,随从散布;
Vikkamāti sayaṃ sutvā, kālaññū so mahīpahi.
伯乐闻讯,知时理晓,巧于国君。
§48
48.
Sīghaṃ sannayha senaṅgaṃ, samaggaṃ vidikovido;
速集军队整备,齐心合力,技术熟练;
Ummūlanāyacoḷānaṃ, purātamhā’bhinikkhami.
向首领老者下手,自古以来便已展开行动。
§49
49.
Gacchaṃ gaṅgāya mahiya-ṅgaṇathūpantike vibhū;
前往大河岸边、广阔群山林立之地,
Senānivesaṃ kāretvā kañcikālaṃ tahiṃ vasī.
修筑军营,居住在那里,安定且持久。
§50
50.
Kamenāgamma ṭhānaññū, puḷatthinagarantike;
凭借勇猛及通晓地形者,接近要地附近的城邑,
Bandhāpesi mahāvīro, khandhāvāraṃ thiraṃ varaṃ.
伟大的勇士们筑起稳固坚固的防御关隘。
§51
51.
Tattha tattha ṭhitā sūrā, coḷā ye kakkhalā’khilā;
那里各处驻扎的勇士们,身披铠甲,武装完备,
Pulatthinagare yuddhaṃ, kātuṃ sannipatiṃsu te.
在城内他们集结,准备发动战斗。
§52
52.
Nikkhamma nagarā gantvā, coḷā bahi mahāraṇaṃ;
离开城市前往,勇猛无畏地冲出外城。
Katvā parājitā bhītā, pavissa nagaraṃ sakaṃ.
战败且恐惧,诸人退入萨咖所守的城市。
§53
53.
Guttā sesapuradvārā, gopuraṭṭālanissitā;
城门紧闭,守城者据守庞大的城楼。
Mahāhavaṃ bahussāhā, pavattesuṃ bhayāvahaṃ.
众多勇士奋力奋战,爆发出令人恐惧的喧嚣声。
§54
54.
Diyaḍḍhamāsaṃ yujjhanti, nagaraṃ tamuparundhiya;
持续交战半月有余,猛攻那座城市,竭尽全力想要攻下,然而国王的大军未能成功。
Sādhetuṃ nevasā’sakkhi, bhūpālassa mahācamū.
(国王的)大军,无法使之成功。
§55
55.
Mahārañño mahāvīrā, mahāsūrā mahabbalā;
伟大的国王,极其勇猛,拥有巨大威力和刚强;
Mahābhaṭā mahāmānā, ravidevacalādayo.
伟大的勇士,威严高大,如日天与诸山等众生。
§56
56.
Ullaṅghitvāna pākāraṃ, pavissa sahasā puraṃ;
越过城墙,突然进入城中;
Khaṇena damiḷe sabbe, mūlaghaccamaghātayuṃ.
瞬间就制服了所有敌人,击杀了根基摇动的敌军。
§57
57.
Evaṃ laddhajayo rājā, tadā vijayabāhuso;
国王因此获得了胜利,当时拥有强大的军队;
Carāpesi nijāṇāya, bheriṃ bhūrimatipure.
他为自己巡游巡视,携带战鼓,在战城中巡行。
§58
58.
Taṃ sutvā sakasenāya, vināsaṃ coḷabhūpati;
听闻此事,萨咖军队遂灭亡迦罗补提王国;
Sīhaḷā balavantoti, bhiyyo senaṃ na pāhiṇi.
锡兰勇士非常强盛,军队愈加无法阻挡。
§59
59.
Vīro asesanihatuddhaṭa coḷaseṭṭho;
此勇士是全无敌手、勇猛无比的迦罗世尊;
Viññū susādhuṭṭhapitākhilarājaraṭṭho;
智慧善巧,良善坚稳,堪称诸王中之王;
Iṭṭhannurādhapuraseṭṭhamatīva haṭṭho;
审慎善足,犹如达城主人之至上智者;
Vassamhi pañcadasame gami rājaseṭṭho.
于第十五年乃成王位,成为诸王之尊主。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为令善人增长净信与悚惧而作的《大史》中
Anurādhapurābhigamano nāma · 名为“前往阿努拉达普拉”
Chappaññāsatimo paricchedo · 第五十六章