Catupaññāsatima pariccheda · Catupaññāsatima pariccheda
Catupaññāsatima pariccheda第五十四章
Cha rājakonāma名为《六王》
§1
1.
Katvā vikkamma bāhū’ti, nāma bhūpālasūnuto;
『作奋臂』者,乃王子之名也;
Tassāṇāya pavattiṃsu, sādaraṃ sīhaḷā khilā.
因此,斯里兰卡众人敬重地开始此事。
§2
2.
So rājā damiḷe hantuṃ, dhanaṃ sañciya’nekādhā;
这位国王在多个方面积聚财富,准备杀敌于达米勒。
Saṅgahaṃ sevakānañca, kurumāno yathocitaṃ.
为此,他和随从侍从们恰当地进行筹备。
§3
3.
Alaṅkārakirīṭāni, chattasīhāsanāni ca;
制作了装饰品与王冠,还有伞盖和狮座等。
Kārayitvā’bhisekatthaṃ, sacivehā’bhiyācito.
完成后,在厅堂中举行加冕礼,并邀请臣属参与。
§4
4.
Na yāva rājaraṭṭhassa, gahaṇaṃ hoti tāva me;
直到王国尚未稳固的那时,我还处于困顿之中;
Chattussāpanakammena, kiṃ tenā’ti vivāriya.
以反复推敲的方式,究竟对此有何解释?
§5
5.
Sataṃ narasahassānaṃ, saṅkaletvā mahabbalo;
聚集了百千勇士,力量十分强大;
Saṅgāmārabbha kālamhi, vātarogābhipīḷito.
在开战的时刻,却被风疾所困扰折磨。
§6
6.
Yujjhituṃ samayo neti, dvādase vacchare lahuṃ;
无法战斗的时期有十二年之久,力量微弱;
Upecca devanagaraṃ, gañchidevasahabyataṃ.
舍弃王城,前往诸天所居之地,与天众结伴而行。
§7
7.
Kittināmo ca sacivo, senāpaccamadhiṭṭhito;
名声之臣与亲近佐吏,军队统帅亲自驻守于此;
Rajjatthiko dinānaṭṭha, nijāṇaṃ sampavattayi.
昼夜轮换执勤,亲自巡视自军阵地。
§8
8.
Ghātetvā taṃ mahālāna-kittināmo mahabbalo;
那位名声显赫且实力强大的大将,斩杀敌人之后;
Patvā’bhisekaṃ bhuñjanto, desaṃ taṃ rohaṇavhayaṃ.
身披授带尽享胜利果实,驻守于那罗刹山地城。
§9
9.
Saṃvaccharamhi tatiye, coḷayuddhe parājito;
在第三场会战中遭遇失败,兵败如山倒;
Sahatthena sakaṃ sīsaṃ, chinditvā sahasā mari.
与敌人同仇敌忾时首级被斩,瞬间身死不疑。
§10
10.
Tadāpite kirīṭādi-dhanasāraṃ samādiya;
于是,携带了包括宝冠等珍贵财富的总汇,
Pesesuṃ damiḷā coḷa-mahīpālassa santikaṃ.
前往在达米拉地区,属于楚罗王的领地近旁。
§11
11.
Bhayā saraṭṭhaṃ hitvā’tha, duṭṭhadese vasaṃ tadā;
那时抛弃了恐惧和战乱,居住于恶劣险恶之地;
Eko vikkamapaṇḍūti, vissuto patthivattajo.
那里只有一位名为维卡玛帕-潘都的世袭土地所有者。
§12
12.
Viññātalaṅkāvuttanto, desamāgamma rohaṇaṃ;
他身披熟知的装饰,特地前往罗阇纳地区;
Kāḷatitthe vasaṃ vassa-mekaṃ rajjamakārayi.
在时值干旱之时,他住了一年,建立了一个政权。
§13
13.
Rāmanvayasamubbhūto , tadāyujjha purāgato;
由诸族长所生,那时先于此前已崛起;
Jagatī pālanāmena, vissuto bhūbhujattajo.
名为护世者,因其广布地土而闻名。
§14
14.
Raṇe vikkamapaṇḍutaṃ, ghātāpetvā mahabbalo;
于战场上显露英勇精通兵法,亲手杀戮,力大无比;
Tato cattāri vassāni, rajjaṃ kāresi rohaṇe.
之后治理王国四年,统治罗惹那地区。
§15
15.
Tampi coḷāraṇe hantvā, mahesiṃ dhītarā saha;
击杀那出自拘罗国的敌人,与大王哥卓拉一同;
Vittasārañca sākalaṃ, coḷaraṭṭhamapesayuṃ.
并掠取财富全数,献给拘罗国。
§16
16.
Rājā parakkamo nāma, paṇḍurājasuto tato;
有一位名为巴拉迦摩的国王,自那以后名为白国王的继承者出现;
Akā vassadvayaṃ coḷā, ghātesuṃ tampi yujjhiya.
他非但连续两年征战于寒冷之地,亦曾在众多战场上奋勇作战。
§17
17.
Ime bhusaṃ lobhabalābhibhūtā,
这群人被贪欲之力所支配,倍增了贪着和追求之心,
Gatā asesā vivasā vināsaṃ;
结果不留余地地陷入彻底的困难与毁灭;
Iccevamaññāya sadā sapañño,
凡是以如此观念自视永远具智慧者,
Taṇhakkhayeyeva ratiṃ kareyya.
应当以断尽渴爱为乐,依此而行。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为令善人生起净信与悚惧而作的《大史》中
Cha rājako nāma · 名为《六王》
Catupaññāsatimo paricchedo. · 第五十四章。