三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Tivaññāsatima paccheda

Tivaññāsatima paccheda · Tivaññāsatima paccheda

104 段 · CSCD 巴利原典
Tivaññāsatima paccheda第五十三章
Laṃkāviloponāma名为“兰卡遭劫掠”
§1
1.
Mahindo taṃ kaṇiṭṭho so, rājaputto tadaccaye;
大咖毕那乃那是其最小者,乃彼时国王之子。
Ussāpiya setacchatta-manurādhapure vare.
于殊胜的阿努拉达城,高举白伞盖。
§2
2.
Sena senānīnā’nīta desantarajanā kule;
为众军队与军队统帅、诸外族之贵胄;
Tattha vāsamakappesi, kicchena dasavacchare.
于彼处设立居所,历经辛苦,计至十年。
§3
3.
Apetanīti maggassa, mudubhūtassa sabbaso;
是谓彼行道路已绝尽,皆已消弭,诸都是未萌生者;
Uppādabhāgaṃ nādaṃsu, tassa jānapadā tadā.
其生起之部份,彼时诸国土则皆沉默无声。
§4
4.
Accantaṃ khīṇacitto so, vassamhi dasame vibhū;
心已究竟熄灭者,于第十年盛住;
Vuttidānena nāsakkhi, saṅgahetuṃ sakaṃ balaṃ.
无力凭所受持之教理真谛,不能聚集力量。
§5
5.
Aladdha vuttino sabbe, keraḷā sahitā tato;
虽得所有教理真谛,诸真谛相续贯通而成;
Na vuttidānaṃ no yāva, hoti mātāva bhuñjatu.
若无持有教理之力,其如母养子之恩,犹不可能恒存。
§6
6.
Iti rājagharadvāre, sāhasekarasā bhusaṃ;
于是于王舍城门,有勇士抱持稻草;
Cāpahatā nisīdiṃsu, sannaddhachurikāyudhā.
握弓握箭而坐,持紧利刃武器备战。
§7
7.
Hatthasāraṃ samādāya, te vivañciya bhūpati;
执持着象牙杖,他们向诸侯显露神通;
Ummaggato viniggamma, turito rohaṇaṃ agā.
焚毁后出离所在,迅速攀登山岭而去。
§8
8.
Sīdupabbatagāmamhi , khandhavāraṃ nibandhiya;
抵达轻煤山域,阻断关卡;
Bhātu jāyamma hesitte, ṭhapetvā so tahiṃ vasī.
弟兄出生于赫西特,设立此地而居住。
§9
9.
Na cirasseva tassāya, matā yasamahīpati;
此地的诸侯非长久永固;
Mahesitte nivesesi, sakabhātussa dhītaraṃ.
而在赫西特安住的,是一位有兄弟的年轻人。
§10
10.
Deviyā tāya sañjāte, sute kassapanāmake;
天女于那感应中,闻闻名为咖萨巴者;
Ajjhāvuttaṃ vihāyā’tha, khandhāvāraṃ mahīmati.
舍离所在之处,广大土壤的界门。
§11
11.
Kārayitvāna nagaraṃ, kappagallakagāmake;
建造城市于卡比迦拉迦乡;
Adhipaccaṃ pavattento, rohaṇe suciraṃ vasī.
起始王权运转,久住罗汉富足之地。
§12
12.
Tato sesesu ṭhānesu, keraḷā sīhaḷā tadā;
之后余处,科拉利与斯呵拉族;
Kaṇṇāṭā ca yathākāma-mādhipaccaṃ pavattayuṃ.
以及坎纳达族,亦随意启动王权运转。
§13
13.
Athassa vāṇijo eko, paratīraṃ idhāgato;
于是,有一位商人,从他方来到这里,
Gantvā pavattiṃ laṃkāya, coḷarañño nivedayi.
前往斯里兰卡,向乔拉国王报告。
§14
14.
Sotaṃ suṇitvā pesesi, laṃkāgahaṇamānaso;
听闻此事后,他立即起心奋发,准备征讨斯里兰卡;
Balaṃ mahantaṃ balavā, taṃ khippaṃ laṃkamotari.
以他极大的力量,迅速渡海登上斯里兰卡。
§15
15.
Paṭṭhāyo tiṇṇaṭhānamhā, viheṭhentaṃ bahū jane;
因三处基地都有人居住甚多,反复破坏,
Anukkamena taṃ coḷa-balaṃ rohaṇamajjhagā.
于是乔拉军队便开始向斯里兰卡中部进军。
§16
16.
Chattiṃse rājino vasse, mahesiṃ ratanāni ca;
三十五年间,诸王和至尊珍宝也如是存在;
Makuṭañca kamāyātaṃ, sabbamābharaṇaṃ tathā.
冠冕和诸欲乐具,所有佩饰亦然。
§17
17.
Amūlikañcavajira-valayaṃ devadattiyaṃ;
无根坚固如金刚索,属于天人迭瓦达塔;
Acchejjacchurikaṃ chinna-paṭṭikā dhātukañca te.
破碎的刀斧,断裂的盾牌,这些分别也在其中。
§18
18.
Paviṭṭhaṃ vanaduggamhi, bhayātañca mahīpatiṃ;
进入森林险路时,国王因恐惧,
Jīvaggāhamagaṇhiṃsu, sandhilesampadassiya.
聚集众生之家,谨慎戒惧以保安全。
§19
19.
Mahīpālaṃ dhanaṃ tañca, sabbaṃ hatthagataṃ tato;
诸大地王的财富及其所有财物,皆归入掌握之中;
Pesayiṃsu lahuṃ coḷa-mahīpālassa santikaṃ.
他们派遣轻装的卫士,前往大地王的宫殿附近巡视守护。
§20
20.
Nikāyattitaye dhātu-gabbhe laṃkātale khile;
在界内中心的胚宫,于南印度的土地上废弃朽坏之处;
Mahārahe suvaṇṇādi-paṭibimbe ca’nappake.
在大远方,诸多宝物如黄金等映现其光辉而未被毁坏。
§21
21.
Bhinditvā sahasā sabbe, vihāre ca tahiṃ tahiṃ;
所有之物皆突然而裂开,散落于各处各个僧院;
Yatho johārino yakkhā, laṅkāyaṃ sāramaggahuṃ.
正如护卫的夜叉们,于斯陆国护持要道。
§22
22.
Te coḷā rājaraṭṭhaṃ taṃ, pulatthipuranissitā;
那些人依附于乞拉国,即依赖于普罗提城;
Rakkhapāsāṇakaṇḍavha, ṭhānāvadhimabhuñjisuṃ.
占据坚固如石的险要山谷,居住其间取乐。
§23
23.
Taṃ kumārakamādāya, kassapaṃ raṭṭhavāsino;
那些国民收养了那位小王子,悉皆是咖萨巴国土居民;
Vaḍḍhenti coḷabhayato, gopayantā susādarā.
他们因乞拉国的安危而成长壮大,悉心保护并恭敬善待他。
§24
24.
Coḷarājā kumāraṃ taṃ, sutvā dvādasavassikaṃ;
乞拉王闻知那小王子已满十二岁,
Gahaṇatthāya pesesi, mahāmacce mahābale.
便差遣大臣中最尊贵有力者,将其接往宫中。
§25
25.
Ūnaṃ pañcasahassena, yodhalakkhaṃ samādiya;
以不足五千众,承受战斗的特征;
Sabbaṃ te rohaṇaṃ desaṃ, saṅkhobhesu mito tato.
他们占据了整个罗阇那之地,边界以峭岩为限。
§26
26.
Kittināmo’tha sacivo, makkhakudrūsavāsiko;
有名为基提那摩的臣仆,居于沾满污秽之地;
Muddhanāmo tathāmacco, māragallakavāsiko.
亦有名为姆达那摩的族人,居住在道路丛林之中。
§27
27.
Ubhopi te mahāvīrā, yuddhopāyavicakkhaṇā;
两位皆为伟大的勇士,擅长作战谋略;
Coḷasenaṃ vināsetu-maccantakatanicchayā.
以强大的兵力将乔罗沙那敌人彻底消灭,结束其灭亡。
§28
28.
Paluṭṭhagirināmamhi, ṭhāne dugge nivesiya;
在名为巴鲁塔加里那的地方,敌军驻扎于要塞。
Katvā chamāsaṃ saṅgāmaṃ, haniṃsu damiḷe bahūṃ.
经过数月的战争,敌军击杀了许多塔米尔人。
§29
29.
Hatāvasiṭṭhā coḷātā, raṇe tasmiṃ bhayadditā;
被击败的科拉战士在战场上满心惊惧;
Palāyitvā yathāpubbaṃ, pulattipuramāvasuṃ.
他们逃散,撤退回先前的普拉提城。
§30
30.
Kumāro jayito disvā, ubho te sacive tadā;
当王子凯旋归来时,那时两位随从在旁;
Haṭṭhatuṭṭho ‘‘varaṃ tātā, gaṇhathā’’ti sa cabravī.
愤怒而兴奋地说道:“父王,请停住,接你过去吧。”
§31
31.
Buddho paveṇigāmaṃ so, varaṃ yācittha kittiko;
佛陀前往拜访商人,亲自请求最上等的粮食;
Saṅghikaṃ gahitaṃ bhāgaṃ, vissajjetuṃ varaṃ vari.
这是由僧团共有的一份财物,虔诚请求予以舍弃,愿予捐献。
§32
32.
Rājaputtavarāladdha-varā’maccavarā tadā;
当时王子众中得最美好的女子,也得到了童贞少女;
Niddarā sādarā vīrā, pāde vandiṃsu tassa te.
这些人都恭敬端坐,继而勇猛虔敬地在佛陀足下顶礼。
§33
33.
Rājā dvādasavassāni, vasitvā coḷamaṇḍale;
国王在楚迦区域住了十二年;
Aṭṭhatālīsavassamhi, mahindo so divaṃgato.
在四十八年之中,那位伟大的国王已圆寂升天。
§34
34.
Pamāda dosānagatena evaṃ,
由于疏忽而导致烦恼的生起,
Laddhā’pi bhogānanathirā bhavanti;
即便获得也难能久保其所享乐;
Iccappamaṃdaṃ hitamāsasāno,
染污的心若未得清净,
Niccaṃ suviññūsusamā careyya.
应常行住以保持善知正念。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为令善人净信并生起悚动而作的《大史》中
Laṃkāvilopo nāma · 名为“兰卡遭劫掠”
Tipaññāsatimo paricchedo. · 第五十三章。