Ekapaññāsatima pariccheda · Ekapaññāsatima pariccheda
Ekapaññāsatima pariccheda第五十一章
Pañcarājako nāma名为“五王”
§1
1.
Yuvarājā tadā hutvā, rājā dappuḷanāmako;
当时太子成为太子,名为达补卢那王;
Ṭhapesi oparajjamhi, ādipadaṃ sanāmakaṃ.
他任命在邻近的国土上,建立一处名为阿提波达的地区。
§2
2.
Maricavaṭṭivihārassa, gāmaṃ datvā tato pure;
将马利查林伽塔禅林附近的村庄予以赠予,此后守护着这片土地,像先前国王那样。
Cārittaṃ pubbarājūnaṃ, rakkhitvāna mahiṃ imaṃ.
守护这片土地如昔日国王一般。
§3
3.
Abhutvā dīghakālañhi, pubbakammena attano;
凭借先前的功德,在长久的时间里成就此事;
Rājā so sattame māse, paviṭṭho paccuno mukhaṃ.
该王在第七个月,完成了外出的仪式,出现在外面的门户口。
§4
4.
Uparājā ahurājā, dappuḷo tadanantaraṃ;
大臣称呼为副王,王位继承人紧随其后;
Udayassādipādassa, yuvarājapadaṃ adā.
于日出之处,授予了太子之位。
§5
5.
Tadā coḷabhayā paṇḍu-rājaṃ janapadaṃ sakaṃ;
当时,因乔罗国危险,国王病重,离开故土;
Cajitvā nāvamāruyha, mahātitthamupāgami.
放弃王城,登船出海,前往伟大圣地。
§6
6.
Āṇāpetvāna taṃ rājā, disvā santuṭṭhamānaso;
国王登船后,心中欢喜满足;
Mahābhogaṃ adā tassa, nivāsesi purā bahi.
给予丰厚供养,在岛上安置居住。
§7
7.
Coḷarājena yujjhitvā, gahetvā paṭṭanadvayaṃ;
与乞多罗王交战,夺取了城池二处;
Paṇḍurājassa dammīti, sannaddhe laṅkarājini.
据说是泛杜罗王的领地,在坚固的兰伽王国中。
§8
8.
Kenā’pi karaṇīyena, khattiyā dīpavāsino;
某种应当采取的手段,侍奉那居住于岛国的刹帝利;
Akaṃsu viggahaṃ ghoraṃ, pāpakammena paṇḍuno.
用他那造成可怕牵连的恶业,把灾难引到了泛杜罗王身上。
§9
9.
Paṇḍurāje’ttha vāsena, kammaṃ natthīti cintiya;
泛杜罗王因此难以施行,心中忧虑;
Ṭhapetvā makuṭādīni, gato keraḷasantikaṃ.
置放好冠冕等物,前往克剌罗国境。
§10
10.
Viggahe niṭṭhite rājā, mahāmeghavane tadā;
当捕获行动结束,国王当时居于大云林间;
Mahābodhigharassā’dā, gāmaṃ nagarasantike.
正值大觉之苦,守护村落近郊。
§11
11.
Āvāsaṃ rakkhako nāma, tassa senāpatī akā;
有一名为“守舍者”的军队统领;
Thūpārāmasamīpamhi, iḷaṅgo rājanāmakaṃ.
常驻于卒塔庵附近,其名为伊朗哥王。
§12
12.
Kataṃ taṃ pubbarājehi, rājā so paripāliya;
前王们委托他操持国事;
Patto dvādasamaṃ vassaṃ, yathākammamupāgami.
他已统治十二年,依法事宜而行。
§13
13.
Udayo yuvarājā’si, laṃkāvāsīnamissaro;
乌达罗是王子,是居住于兰卡的人;
Senanāmādipādaṃ so, oparajje’bhisecayi.
以军队名称起首,他为上王举行了加冕仪式。
§14
14.
Rañño bhītā tadāmaccā, pavisiṃsu tapovanaṃ;
当时诸位孩童畏惧国王,进入禁林隐遁;
Rājoparājā gantvāna, tesaṃ sīsāni chedayuṃ.
他们前往王下之处,砍断了那些人的头颅。
§15
15.
Tena kammena nibbinnā, yatayo tannivāsino;
因彼业他们灭亡了,勇士即他们的居住者;
Hitvā janapadaṃ rañño, tadāgacchiṃsu rohaṇaṃ.
抛弃了国王的领域,当时他们往罗阇那去。
§16
16.
Tadā jānapadā ceva, nāgarā ca balāni ca;
那时诸国、城邑及众兵力,
Kupitā caṇḍuvātena, sāgaro viya kampito.
被暴烈强风激怒,犹如大海震荡不宁。
§17
17.
Ratanapāsādamāruyha, vihāre abhayuttare;
登临宝石宫殿,居住于无畏静室,
Santāsetvāna rājānaṃ, dassetvāna vibhīsikaṃ.
慰藉国王,并示现震怖威严。
§18
18.
Upatthambhakamaccānaṃ, viggahassa tapovane;
于林中,扶助众僧侣的长者,
Tadā sīsāni chinditvā, kavātena nipātayuṃ.
彼时斩断其首,扑棱扑棱地倒下。
§19
19.
Taṃ sutvā yuvarājā ca, ādipādo ca taṃ sakhā;
听闻此事,太子与他的好友也一同前往;
Ullaṅghitvāna pākāraṃ, sīghaṃ gacchiṃsu rohaṇaṃ.
越过围栏,很快地前往彼岸上去。
§20
20.
Balakāyonubandhitvā, yāva kaṇhanadītaṭā;
紧随少年船只,直到黑色河岸之处;
Alābhena ca nāvānaṃ, tiṇṇattā tesamāgami.
因未能得到船只,最终停止前进,等待同伴。
§21
21.
Rājaputtāgatā tattha, vane abhayabhedino;
那时王子们已经来到此地,处于无畏深林中;
Yatīnaṃ purato tesaṃ, nipajjitvā urena te.
他们处于修行者之前,沉默不语,默然坐卧。
§22
22.
Allavatthā’llakesā ca, paridevittha’nekadhā;
像树叶那样被风吹动并搅乱,也在许多不同的地方反复剥落。
Kandītvā rodanaṃ katvā, khamāpesuṃ tapassino.
他们哭泣、放声哀号,如同持苦行者请求宽恕一般。
§23
23.
Khantimettānubhāvena, tesaṃ sāsanasāminaṃ;
凭借忍辱的体验,诸位教法主宰获得了,于忍辱中产生了功德光辉。
Puññodayo ahu tesaṃ, ubhinnaṃ dīpasāminaṃ.
这功德之光明如两盏灯,一明一暗,分别普照左右。
§24
24.
Yuvarājabalañceva, nikāyattayavāsino;
如同幼王之军队,依附于僧团、聚集在一起;
Gamiṃsu tesamānetuṃ, santibhūte mahābale.
他们为了往返前往,到来,彼此和睦共处,皆是大力者所在。
§25
25.
Rājaputtā ubho byattā, paṇḍitā paṃsukūlino;
王子二人皆已离开,智者身着尘堆衣;
Yācitvā tesamādāya, agamaṃsu sakaṃ puraṃ.
乞求他们所带,遂一同进入城中。
§26
26.
Bhikkhūnaṃ purato maggaṃ, rājāgantā khamāpayi;
国王前往比库所在之路,宽恕放行;
Ādāya te vanaṃ tesaṃ, netvā rājagharaṃ gato.
领受他们之林地,护持前任国主,随后返回王宫。
§27
27.
Tato paṭṭhāya cāritthaṃ, pāletvā pubbarājunaṃ;
于是设立守护规范,守卫前任国主之遗教;
Rājā so tatiye vasse, yathākammamupāgami.
该王至第三个雨季,依照法度前来归依。
§28
28.
Laṃkābhisekaṃ patvāna, seno so matimā tato;
在兰卡王加冕之后,他因此显得有智慧;
Udayaṃ ādipādaṃ taṃ, yuvarājaṃ akā sakhaṃ.
清晨时分,作为太子他成为了朋友。
§29
29.
Kahāpaṇasahassaṃ so, duggatānaṃ uposathe;
将一千硬币用于斋戒日供养;
Hotu’posathiko datvā, yāvajīvaṃ narādhipo.
他作为国王,施舍斋戒日供养,愿此长存。
§30
30.
Paṭimā bhattavatthāni, bhikkhūnaṃ dharaṇī pati;
作为僧侣的住所的模范,他是大地之主;
Adā daṇḍissaraṃ dānaṃ, yācakānañca sippīnaṃ.
施舍树枝鞭和工具,兼施舍乞讨人。
§31
31.
Ṭhāne katthaci sippīnaṃ, pāsādesu manohare;
在某处手艺匠人在美丽的宫殿中,
Kāretvā bhogagāme ca, adāpesi mahāmati.
完成营造器具之乡的建筑,供养尊贵王者。
§32
32.
Kahāpaṇasahassaṃ vā, datvā pañcasatāni vā;
无论是给出一千金币,还是五百金币,
Laṅkāyaṃ jiṇṇakāvāse, navakammamakārayī.
在斯里兰卡这古老的宅邸,开展新的营造工作。
§33
33.
Cattālīsasahassāni, abhayuttaracetiye;
为供养阿毗昙宝胜舍利塔,用了四万多块石板,
Silāpattharaṇatthāya, dāpesi ca mahīpati.
为铺设石板,国王也给予了土地。
§34
34.
Mahāvāpīsu laṃkāyaṃ, jiṇṇaniddhamane akā;
于大沦比地区的兰伽城中,于古老的石砌灯塔旁,建造了一处居所。
Navakammañca mariyādaṃ, thiyaṃ pāsāṇapaṃsunā.
此处新建的建筑庄严肃穆,采用坚固的石砂砖块为材料。
§35
35.
Akā rājaghare rammaṃ, mālāgehaṃ mahārahaṃ;
在兰伽宫内设置了游乐场所和大宝鬘室,格外宏伟华丽;
Ṭhapitaṃ punarājūhi, dānaṃ sammāpavattayi.
这些皆由后来的国王们兴建,且恰当而圆满地供养施舍。
§36
36.
Kataṃ malayarājena, amaccena’gga bodhinā;
由马拉国王、阿玛查国王及阿耨波提婆等王建,
Pariveṇaṃ nāgasālaṃ, disvā gāma madā tadā.
他们见到了波罗奈寺庙,看到村落时当时甚感欢喜。
§37
37.
Katvā catuvihāresu, rūpakammāni sādhukaṃ;
作于四种安居之中,善行种种色法;
Maṇḍapāni ca rammāni, dhātupūjaṃ akā sadā.
殿堂华美庄严,恒常修持供养法界。
§38
38.
Evamādīni puññāni, anekāni anekadhā;
如是诸多善行,形形色色;
Katvā so navame vasse, yathākammamupāgami.
作于第九个年头,依其业力而至。
§39
39.
Laṃkābhisekaṃ patvāna, yuvarājodayo tato;
绕行斯里兰卡沐浴加冠后,于是为太子授位;
Senanāmādipādaṃ so, oparajje’bhi secayi.
他以军号名字之地为足迹,于领地上洒水供养。
§40
40.
Niddālu majjapo āsi, rājā pāpena jantunaṃ;
睡眠与浸浴,适用于恶行众生的国王;
Coḷo pamattataṃ tassa, sutvā santuṭṭhamānaso.
国王因此之疏忽大意,虽闻此义却心意满足。
§41
41.
Paṇḍudesātisekaṃ so, pattukā mettha pesayi;
他派遣了极为贤智的人,分派他们到此地;
Makuṭādīnamatthāya, ṭhapitānaṃva paṇḍunā.
如同才智卓绝者安置宝冠等物般,为达其目的。
§42
42.
Tāni nādāsi so rājā, tena coḷo mahabbalo;
国王未曾命令那些人,有力的国王反而如此;
Balaṃ sannayha pesesi, balakkārena gaṇhituṃ.
他集结武力,派遣以强大的力量去捕捉。
§43
43.
Tadā senāpati ettha, paccante kupite gato;
当时,军队统帅愤怒地退到后方,
Āṇāpetvāna taṃ rājā, yujjhanatthāya pesayi.
国王召集他,为了作战目的而派遣他。
§44
44.
Hato senāpati tattha, yujjhi na raṇe mato;
军队统帅在此被杀,战斗中无人能敌,
Kakūṭādīni ādāya, rājā so rohaṇaṃ agā.
国王携带战利品,前往罗汉那城。
§45
45.
Gantvā coḷabalaṃ tattha, alabhitvā pavesanaṃ;
到达那里的楚拉武拉,未能攻入城中;
Nivattitvā sakaṃ raṭṭhaṃ, agamāsi idhatā bhayā.
随即返回自己的国土,心中充满恐惧。
§46
46.
Tato senāpatiṭṭhāne, viduraggaṃ tu nāyakaṃ;
于是,在将军营地,敌军首领出现,
Ṭhapesi rājā laṃkindo, tejavantaṃ mahāmatiṃ.
南方兰金国王安置了这位英勇且智谋过人的领袖。
§47
47.
Paccantaṃ coḷarājassa, ghātetvā so camūpati;
他策划暗杀了佐罗迦国王的军队长官,
Āṇāpesi ito nītaṃ, dassetvāna vibhīsitaṃ.
将其引至一地,显现出令人胆寒的气势。
§48
48.
Tato dāpesi so sabba-parikkhāraṃ mahārahaṃ;
随后,他赐予了那位大豪杰全副装备,
Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, sabbesaṃ dīpavāsinaṃ.
其中包括那些身着尘堆衣、长期在岛上居住的比库们所用的一切。
§49
49.
Mahāvihāre laṃkindo, paṭibimbassa satthuno;
琅卡岛上的大寺院,是世尊圣像的所在;
Jalantaṃ maṇiraṃsīhi, akā cūḷāmaṇiṃ tadā.
当时以流光莹然的宝石,铸造了小宝珠。
§50
50.
Orodhā vidurā tassa, pādajālena pūjayi;
众人于其上,敬以足网;
Maṇīhi pajjalantehi, paṭimaṃ taṃ silāmayaṃ.
用宝石光辉,装饰此由石制成的像。
§51
51.
Jhāpitaṃ coḷarājassa, balena maṇināmakaṃ;
此宝名为:烧毁古乞罗王国的火宝石;
Pāsādaṃ kātumāraddho, cuto vassamhi aṭṭhame.
为其建造了佛殿,始于第八个雨季。
§52
52.
Pañcete vasudhādhipā vasumahiṃ ekātapattaṅkitaṃ;
五位大地之主宰,于众生世间各自独自守护;
Bhutvā niggahasaṅgahehi sakalaṃ lokaṃ vase vattiya;
以其牢固的掌控集结,将众生世界全然占有;
Yā tā maccuvasaṃ saputtavaṇitā sāmaccamittānugā;
此等死亡边际的诸子,被称为共学同伴的追随者;
Iccevaṃ satataṃ sarantu sujanā hātuṃ pamādaṃ madaṃ.
因此这些贤圣常行于世,去除遗忘与狂慢的束缚。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为令善人产生净信与警醒而作的《大史》中
Pañcarājako nāma · 名为“五王”
Ekapaññāsatimo paricchedo. · 第五十一章。