三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Aṭṭhacattālīsatima pariccheda

Aṭṭhacattālīsatima pariccheda · Aṭṭhacattālīsatima pariccheda

265 段 · CSCD 巴利原典
Aṭṭhacattālīsatima pariccheda第四十八章
Ekarājako独王
§1
1.
Tato tassā’nujo seno, chattaṃ ussāpayī pure;
于是,随从其后的军队,在前方撑起了降遮伞;
Piyaṃ’va puttaṃ passanto, satte sabbe mahādhano.
就如看到自己所爱的儿子一般,视众生为极大的财富。
§2
2.
Cariyaṃ pubbarājūnaṃ, samācari yathābhataṃ;
其行为如同古代国王那样,恰当地遵循品行;
Apubbampi ca vattesi, cariyaṃ dhammasaṃhitaṃ.
而且其行为先于他人,是合乎法的行为。
§3
3.
Bhikkhūnaṃ bhikkhūnīnañca, ñātīnaṃ dīpavāsinaṃ;
对于比库与比库尼,以及亲属和岛上居民,
Macchānaṃ migapakkhīnaṃ, kattabbaṃ sa samācari.
对于鱼类、兽类和飞禽,也应当以此行为对待。
§4
4.
Mahindaṃ paratīraṃ so, gataṃ yojiyamārayi;
彼往往超越彼岸,已达彼岸,在于努力行进之中;
Evaṃ so suvisodhesi, rajjapaccatthike’khile.
如是,他圆满清净,彻底断绝所有束缚。
§5
5.
Mahādānaṃ pavattesi, yācakānaṃ dhanesinaṃ;
他施展大布施,布施富有乞求者;
Bhikkhūnaṃ brāhmaṇānañca, manuññaṃ rājabhojanaṃ.
对比库与婆罗门,亦施以人间御宴。
§6
6.
Ahesuṃ anujātassa, mahindo kassapo tathā;
有三人是弟子,其一为大咖萨巴者;
Udayoti tayo tesu, mahindo yuvarājako.
其中兴盛三人中,大咖萨巴为太子王。
§7
7.
Hutvā tassānuvattanto, sakkaccaṃ tamupaṭṭhahi;
成为他的随从后,萨咖曾多次在旁护持他;
Saṅghānāmāsi rājassa, bhariyā tassa rājinī.
他是这僧团中的国王,那国王的妻子;
§8
8.
Kīḷanatthaṃ samuddassa, gate rājini paṭṭanaṃ;
为了戏耍海洋,国王的妻子离开了城市;
Udayo ādipādoso, ohīno nagare tadā.
当时的城市,晨曦初升,夜已终止;
§9
9.
Nālanāmaṃ gahetvāna, dhītaraṃ māṇilāniyā;
携带名为纳兰的女儿,是名为玛尼拉尼的女子;
Rakkhitaṃ rājarakkhāya, puḷatthinagaraṃ agā.
为守护国王安稳,前往布拉提尼城。
§10
10.
Rājā tasmiṃ akujjhitvā, sandhiṃ katvā akuppiyaṃ;
国王止息忿怒,缔结和约,不生嗔恨;
Mahādīpādaṃ pesetvā, tosatvā taṃ idhānayi.
派遣大使,心满意足地安顿此事。
§11
11.
Evaṃ samaggā te āsuṃ, tato paṭṭhāya khattiyā;
如此和睦相处之后,那些武士们结伴而居;
Rakkhantā sāsanaṃ lokaṃ, vasiṃsu susamāhitā.
保护法教及世间,安住其中,专心一致。
§12
12.
Tato kenaci kālena, paṇḍurājā mahābalo;
后来某个时候,一位贤明且威严的国王;
Jambudīpā idhā’gamma, dīpa gaṇhitumārabhi.
来到占婆洲,开始收集各岛屿。
§13
13.
Rājā sutvā mahāsenaṃ, pesuyittha tadantikaṃ;
国王听闻大军已集结,遂派遣使者前往近旁地区;
Amaccānaṃ vivādena, thaddhotāro nārādhipo.
为调解无主者之间的争执,荒野之主力图安定局势。
§14
14.
Paṇḍurājā vināsento, sabbaṃ taṃ desamuttaraṃ;
潘杜国王摧毁了那片超越诸国的土地;
Khandhāvāraṃ nivesesi, mahātālitagāmake.
在伟大梧桐树城镇安置防卫工事,筑起城墙。
§15
15.
Vasantā damiḷā ettha, bahavo ye tahiṃ tahiṃ;
春日,众多达米拉族人聚集于此,分布各地各方;
Sabbe taṃ pakkhiyāhesuṃ, tato so balavā ahu.
他们皆依凭诸种所属之力,因此变得强大无比。
§16
16.
Tattha gantā mahāsenā, rañño yujjhitumārabhi;
那时,大军前进,国王开始准备作战;
Hatthikkhandhagato paṇḍu-rājāpi samupāvisi.
驾象出战,白色的国王也随即就座。
§17
17.
Ahu damiḷasenāsā, passanti sāmino mukhaṃ;
此时,坦米拉的大军,看到主人面容,
Sampattabalahussāhā, tadatthe cattajīvitā.
因力量充足、勇猛迅疾,四人共赴生死。
§18
18.
Dīpasenā tu sāmina-mabhāvena nirussukkā;
而灯岛军则士气低落,毫无欣慰之色;
Yujjhanti paribhinditvā, palāyittha tato tato.
他们战斗时遭到重创,纷纷逃散各处。
§19
19.
Otaritthamahāsenā, paṇḍurājāssa taṅkhaṇe;
大军向前推进,勇猛的国王部署兵力;
Mārasenāva gacchanti, vicuṇṇenti mahājanaṃ.
如魔军般前行,扫荡广大人群。
§20
20.
Rājā senāya bhinnattaṃ, sukkā sabbaṃ samādiya;
国王因军队溃散,全军皆败,
Hatthasāraṃ puraṃ hitvā, malayābhimukho gato.
弃掉象力资粮,转向马来一方。
§21
21.
Tato hatthiṃ samāruyha, yuvarājā mahindako;
随后太子玛欣陀骑象出战,
Yujjhanto sakasenāya, palātattaṃ samekkhiya.
与萨咖军争斗,亲眼目睹败局。
§22
22.
Ekename na sakkā ve, sabbe etehi mārituṃ;
此中无人能够令所有众生死亡,
Etesaṃ na ca nīcānaṃ, hatthesu maraṇaṃ sukhaṃ.
且这些堕落众生,死亡于自身手中并非安乐之事。
§23
23.
Tasmā varaṃ me maraṇaṃ, mayā eveti cintiya;
因此我心念自己将死的境况;
Hatthikkhandhagatoyeva, chindi so sīsamattano.
他的头颅正如被砍断的象体四肢一般破碎。
§24
24.
Taṃ disvā bahavo sīse, tattha chindiṃsu sevakā;
众多侍从见此情形,便在那里斩断此首;
Taṃ disvā damiḷī senā, haṭṭhatuṭṭhā pamodisā.
看见此状的达米厘军队,欢喜地起身欣慰。
§25
25.
Etaṃ sabbaṃ samekkhitvā, ādāpādo sakassapo;
此人审视诸法无遗遗漏,如同昆萨波入手所及,谨慎周全。
Turaṅgavaramāruyha, susannaddho mahāyudho.
骑上骏马,整齐列阵,备战整肃的大军。
§26
26.
Vihāramupasaṅkamma, abhayaṃ ekakova so;
亲近僧众舍所,犹如独自无惧般安稳。
Tādisampi mahāsenaṃ, ogāhetvā vidārayi.
即使面对如此庞大的军队,也以巧智破敌摧毁。
§27
27.
Supaṇṇo viya gaṇhanto, bhūjagena salilāla ye;
如同神鸟飞翔,携带水珠,振翅欲飞者;
So taṃ sabbaṃ nivattesi, attānañca sugopayi.
他收拢一切,护持自身安乐无碍。
§28
28.
Asso ekova dissittha, turaṅgāvalisannibho;
如同一匹马独自显现,犹如一群马群聚集般;
Attano so janaṃ kañci, apassanto’nugāminaṃ.
自己却无人相随,未曾目睹者不跟随。
§29
29.
Kiṃ me ekena verinaṃ, pūritena manorathaṃ;
凭我一己之力,何以充满心愿;
Kālantarehaṃ jīvanto, pūressaṃ me manorathaṃ.
在此活着的时间内,实现我以往的希冀。
§30
30.
Tasmā gantuṃva yuttanti, nimphoṭetvā mahābalaṃ;
因此驱策前行,如同麋鹿放纵其强大力量;
Nibbhayova mahāyodho, koṇḍivātamupāgami.
毫无畏惧堪比大战,旋风般迅速而至。
§31
31.
Paṇḍurājā mahāsenā, aggahesi tato puraṃ;
须达罗王率领大军,从那里向前进发;
Sīsaṃ taṃ yuvarājassa, paṇḍurājassa dassayuṃ.
他观看须达罗王太子首级的形状。
§32
32.
So taṃ disvā ca jhāpetvā, rājūnaṃ paṇḍudesinaṃ;
见此后,将王者须达罗召唤过来;
Sabbamāḷāhane kiccaṃ, tassa kātuṃ niyojayi.
使他承担起清除一切杂务的任务。
§33
33.
Sabbaṃ sāraṃ harāpesi, bhaṇḍāgāramhi rājino;
从国王的仓库中拿走所有珍宝;
Aggaṇhittha gahetabbaṃ, vihāre nagarepi ca.
将其运出,携带到城中的居所去。
§34
34.
Pāsāde ratane sabbe, sovaṇṇaṃsatthubimbakaṃ;
所有宝石庄严的宫殿,皆饰以纯金和纯银的圣像;
Silāmaya munindassa, cakkhubhūka maṇidvayaṃ.
用石料雕镌的圣人头颅像,眼睛镶嵌双珠宝宝石。
§35
35.
Tathā sovaṇṇapaṭṭe ca, thūpārāmamhi cetiye;
如此,在金色缣帛上,也于佛塔庭院里建有佛塔;
Suvaṇṇa paṭimāyo ca, vihāresu tahiṃ tahiṃ.
各寺院中安放着纯金佛像,分布于各处。
§36
36.
Sabbaṃ gahetvā nissāraṃ, laṅkādīpa makāsi so;
取尽一切之后,造作了兰卡岛(锡兰);
Chaḍḍayittha puraṃ ramma, yakkhabhakkhita rūpakaṃ.
遗弃了宫殿华丽的形象,变为被夜叉吞食的残存模样。
§37
37.
Rājā’pi rakkhaṃ datvāna, mahāmagge tahiṃ tahiṃ;
国王虽已给与保护,于大路上各处戒备严密;
Gaṅgādvaya mukhe vāsaṃ, kappesi parisaṅkito.
在恒河两口扎营,广设警戒,周密准备。
§38
38.
Paṇḍurājā tato saddhiṃ, kātuṃ sīhaḷasāminā;
之后,贫穷国王与锡兰王联合行动;
Amacce tattha pesesi, disvā te sīhalādhipo.
派遣使者前往,亲眼见到锡兰的统治者。
§39
39.
Suṇitvā sāsanaṃ tesaṃ, sabbaṃ taṃ sampaṭicchiya;
听闻彼等教法,彻底了知其义;
Dūtānaṃ kārayitvāna, yathākāmena saṅgahaṃ.
遣使传达命令,按照意愿组织聚会。
§40
40.
Hatthidvayaṃ sadatvāna, sabbamābharaṇampi ca;
将两头象固定住,连同所有装饰品也一并安置;
Tassa pesesi dūteso, attanopi hitāvahe.
为此差遣使者,目的是为了自身的利益和安乐。
§41
41.
Paṇḍurājā sitaṃ sabbaṃ, disvā santuṭṭhamānaso;
看到满身洁白的象王,心中充满满足之意;
Niyyātetvāna dūtānaṃ, tadaheva mahāpuraṃ.
下令使者前往,即刻点燃了大城。
§42
42.
Nikkhamitvā purā gantvā, na cireneva paṭṭanaṃ;
出城前往之前,不久即到达城镇;
Tattha āruyha nāvaṃ so, saka desa mupāgami.
在那里登上船只,前去会见萨咖天帝。
§43
43.
Tato āgamma nagaraṃ, sīlāmegho mahīpati;
于是来到城中,德行如云的诸侯王住在那里;
Yathāṭhāne ṭhapetvāna, dīpaṃ vasi samāhito.
如同在适当之地安置灯火,心神专注而安稳。
§44
44.
Bhātaraṃ dutiyaṃ katvā, udayaṃ nāma khattiyaṃ;
第二弟兄名为优陀耶,是贵族;
Mahādīpādaṃ tassā’dā, sogatthaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ.
他的足迹广大,居于南方净土。
§45
45.
Sopi kho na cireneva, katvā puññaṃ yathārahaṃ;
他也不久便作如法的善行;
Rogenekena samphuṭṭho, paviṭṭho maccuno mukhaṃ.
因病缠身,死门已经开启。
§46
46.
Kassapo ādipādopi, pulatthinagare vasaṃ;
咖萨巴起初居住于普罗陀城中,
Yojetvā paṇḍurājena, ahosi kira mārito.
驾驭着那青绿色之皇子,传说此皇子早逝。
§47
47.
Tadā kassapanāmassa, puttā āsuṃ mahārahā;
当时名为咖萨巴者,有数名子弟庞大众多;
Ādipādassa cattāro, dhaññalakkhaṇa saññutā.
起初那青绿色皇子的四人,皆具稻谷特征相。
§48
48.
Yo senaṃ sabbapaṭhamo, seno nāma kumārako;
那率领该众的首领,名为小王子;
Sūro vīro mahussāho, rājabhārakkhamo samo.
勇猛无畏且具大智慧,力能担负王权。
§49
49.
Rājā mahādīpādattaṃ, tassa datvā yathāvidhiṃ;
国王授予大岛之地,依照法度如是分配;
Bhogatthaṃ dakkhiṇaṃ desaṃ, savāhana mupādisi.
为了利益,将南方境地作为给养,安排车辆运载。
§50
50.
Rohaṇādhipatissā’suṃ, puttā kittaggabodhito;
罗欢领主很快知道此事,其子闻讯后十分荣耀;
Cattāro dhītaro tisso, dassaneyyā manoramā.
共有四女,三个宜于教导,端庄悦目。
§51
51.
Tadā jeṭṭhasutaṃ tassa, mahindaṃ nāma khattiyaṃ;
彼时,长子者名为大子,乃贵族出身;
Pitucchā mārayitvāna, desaṃ gaṇhi sasādhanaṃ.
他杀害父亲,夺取土地和财富。
§52
52.
Bhātaro te tayo tasmiṃ,
尊者你们三人,
Saṃruṭṭhā bhātu ghātane;
在兄弟残杀中受困扰;
Ādāya bhagīnī tisso,
带着三位嫂嫂,
Rañño santikamāgamuṃ.
来到王近前。
§53
53.
Rājāpi disvā tetīva, mamāyanto dayāluko;
国王见到你们三人,极为怜悯;
Sabbe devakumāreva, sukhaṃ vaḍḍhesi pemavā.
宛如诸天子一般,增长慈爱之乐。
§54
54.
Tato kassapanāmaṃ so, tesaṃ jeṭṭhaṃ narissaro;
于是那位名为咖萨巴者,是他们中间的长老非沙门;
Desaṃ taṃ gaṇha yāhīti, datvā balamapesayi.
他说:『你们应当取得那片地域,交与权力,扩大势力。』
§55
55.
So’pi gantvāna taṃ hantvā, rohaṇaṃ kasiṇampi taṃ;
他也曾前往那里,击杀那儿的人,实行遍光遍染;
Katvā hatthagataṃ tattha, vasittha nirupaddavo.
手持武器在此之地,从容无事安住下来。
§56
56.
Atha so bhātaro dve’pi, senañca udayaṃ tathā;
然后,两位兄弟,以及军队也一同出现;
Pakkositvāna, bhājetvā, desaṃ tehi sahāvasi.
他们相互策划,分割了那片地域,共同居住。
§57
57.
Rājā tā sādhu vaḍḍhetvā, vayapattāsu tīsu so;
国王于是大力增长其善业,于三种年幼阶段皆是如此;
Rājakaññāsu dhaññāsu, devaccharasū rūpisu.
无论是皇家公主、丰盛之田野,或是天女、俊美之貌,均得增长。
§58
58.
Ṭhapetvā rājini ṭhāne, uparājassa dāpayi;
国王于皇后之所安置,赐予副王以供给;
Saṅghanāmaṃ mahābhogaṃ, datvā rajjasarikkhakaṃ.
赐予名为众的广大财富,施与国家公务。
§59
59.
Kaṇiṭṭho uparājassa, mahindo nāma bhātuko;
副王中最小者,有一名为摩兴陀的亲族;
Atthi sabbaguṇopeto, sabbasatthavisārado.
他具足一切善德,聪明通达一切正理。
§60
60.
Tassā’dāsi duve rājā, rājakaññā manoharā;
彼时他赐给两位国王以及国王的美丽女儿。
Tissavhakitta nāmañca, datvā bhogaṃ yathāruciṃ.
并且赐予名为提萨瓦奇塔之物,以其所好随意给予享受。
§61
61.
Evaṃ karonto ñātīnaṃ, saṃgahaṃ so yathārahaṃ;
如此行持者,对于亲属亲族则如实恰当聚集资财;
Ārādhento ca dānādi-saṅgahehi mahājanaṃ.
又以礼敬与布施等聚集善行,供养广大众生。
§62
62.
Rājā dasayi rājūnaṃ, dhammehi samupāgato;
该国王教导诸王,并以法引导诸王;
Samācaranto puññāni, paribhuñjittha mediniṃ.
行持善法功德,广泛安享这国土。
§63
63.
Paṃsukūlika bhikkhūnaṃ, katvā’riṭṭhamhi pabbate;
尘堆衣着之比库,于荒凉山上修持戒律;
Mahābhogaṃ adārāmaṃ, nimmitaṃ viya iddhiyā.
视此山如巨大园林,犹如天眼变化所现的神迹。
§64
64.
Parihārañca tassadā, rājārahamasesato;
而四周环绕者皆为皇宫神护,居住于宫殿之内;
Ārāmike ca bahavo, dāse kammakarepi ca.
众多园林修道者,以及勤务的仆从从旁侍奉。
§65
65.
Pāsādaṃ sova kāresi, vihāre jetanāmake;
在此揭林名的寺院中,建有宏伟的宫殿与房舍;
Anekabhūmiṃ bhūmindo, buddhabhūmigatāsayo.
多所土地由诸有德天,等如佛土中的居止之地。
§66
66.
Vaḍḍhetvā tattha kāretvā, sabba sovaṇṇayaṃ jinaṃ;
增长完成之后,在那里建造了全部如来金身;
Saṇṭhapetvā mahābhogaṃ, vasāpesi ca bhikkhavo.
安置宏大庄严之物,住持者即比库们这样安住。
§67
67.
Mahādi pariveṇamhi, kāresi sumanoharaṃ;
在宏伟圆形围墙之内,建造了美丽庄严的建筑;
Pāsāda maggisandaṃḍḍhaṃ, tasmiṃyeva vihārake.
建造了宝殿、塔刹和高耸的平台,正位于该中心僧院内。
§68
68.
Katvā vīraṅkurārāmaṃ, vihāre abhayuttare;
修建了勇士园林,位于无畏之林修行处;
Mahāsaṅghika bhikkhūnaṃ, theriyānañca dāpayi.
供养广大僧团中的比库们及尊长们。
§69
69.
Pubbārāmañca kāresi, sampanna catupaccayaṃ;
先前他曾建造,具足四种条件;
Saddhiṃ so saṅghanāmāya, deviyāpi ca attano.
与诸比库、乃至他的妻子共同同住。
§70
70.
Mahāvihāretāyeva, saddhiṃ kāresi bhūmipo;
正如在大寺中,他与大地一同同住;
Āvāsaṃ saṅghasenavhaṃ, mahābhogaṃ mahāmati.
建立僧团会所,庄严极大,为大智者所兴。
§71
71.
Kāretvā sabbasovaṇṇaṃ, kesadhātu karaṇḍakaṃ;
建成全部金质,髻冠圣器俱备;
Mahāpūjaṃ pavattesi, rajjaṃ vissajji uttamo.
开展盛大礼敬,使国家上扬为最尊贵。
§72
72.
Cetiyassa gīrissādā, kāṇavāpiṃ bahudayaṃ;
从祭祀所的山丘到迦那瓦山多重聚集;
Bhikkhūnaṃ dipavāsīnaṃ, dāpesi ca ticīvaraṃ.
供养众多比库在雨安居时节衣服三件。
§73
73.
Pulatthi nagare kāsi, vāpiyo thusavāpiyā;
在波罗奈城迦尸地区,沼泽地及其周围;
Senaggabodhimāvāsaṃ, gāmārāmika saññutaṃ.
有名叫森纳嘎波蒂的菩提树下住所,村庄林间所安静之地。
§74
74.
Tasmiṃyeva ca kāresi, mahāpāḷiṃ subhojanaṃ;
就在此处修建宏大庄严的进食处所;
Mahāpāḷiñca sabbesaṃ, mahānettampi pabbate.
此宏大进食处为诸处中最大,位于山峰之巅。
§75
75.
Vejjasālampi kāresi, nagarassa ca pacchime;
他制作药草衣,居住于城镇的西面;
Anāthānaṃ pavattesi, yāgudānaṃ sakhajjakaṃ.
他照顾孤儿寡母,施予布施般若和施友的帮助。
§76
76.
Paṃsukūlika bhikkhūnaṃ, paccekañca mahānasaṃ;
为穿尘衣的比库们、以及有大鼻子的独行比库,
Katvā dāpesi sakkaccaṃ, niccaṃ bhojanamuttamo.
他亲手准备、分送合宜的饮食,常常供养最上等的饮食。
§77
77.
Hutvā mahādipādo’yaṃ, kappūra pariveṇake;
这位伟大迈步者,烧香在炉旁;
Uttarāḷhe ca kāresi, paricchede sanāmake.
他在北山坡进行,修整围墙和门口。
§78
78.
Tulābhārañca pādāsī, tikkhattuṃ so mahādhane;
此人以天平和秤衡量,欲以此三十倍其大财富为度。
Puññamaññampi so’kāsi, rājā nānappakārakaṃ.
他还施舍善业,作为国王务行诸多善事。
§79
79.
Saṅghanāmāpi sā devī, uttaramhi vihārake;
名为僧团女仙的天神,也在北方的寺院中,
Katvā mahindasenavhā-vāsaṃ vāsesi bhikkhavo.
使僧众住于大军王的常所,安住修行。
§80
80.
Āraddho dappulavhassa, kāle rājassa dhīmabho;
他专注于桑树庄园,慧眼明辩于国王刹那间,
Mahādevena so āsi, rammo dappula pabbato.
与大神同在,那仙人庄园山峦风景优美。
§81
81.
Dārukassapanāmena, tathā kassaparājikaṃ;
以达鲁迦萨帕那的名字作为典范,因此称为咖萨巴的巴拉基。
Ubhopi te vippakate, rājā so vasamāpayi.
两者均已成过失,国王为此将其镇压。
§82
82.
Bhaddo senāpati tassa, bhaddasenāpati’vhayaṃ;
其军队统帅甚为贤明,被称为优秀的军队统帅;
Pariveṇampi kāresi, dāsabhogasamāyutaṃ.
他还建造了围墙,配备了奴仆财物。
§83
83.
Uttaro ca amacco’kā, vihāre abhayuttare;
乌达罗与阿摩诃曾居于无畏之精舍,
Vāsamuttarasenavhaṃ, ramma muttarapaccayaṃ.
于无畏军队聚集之处安住,有游乐之所作为条件。
§84
84.
Vajiro nāma tatthevā-vāsaṃ vajirasenakaṃ;
名为瓦吉罗者,居于塔特特韦的瓦萨,名为瓦吉罗塞那迦;
Kāsi rakkhasanāmocā-vāsaṃ rakkhasanāmakaṃ.
迦尸国的魔名瓦萨,名为魔名迦;
§85
85.
Tato vīsati vassesu, pulatthi nagare vasaṃ;
其后二十年间,居住于普罗提城;
Paṇḍurājakataṃ kāraṃ, saranto saradassano.
施设白色王舍城,流转流明光华;
§86
86.
Dadanto viya senassa, sūrassāvasarañcaso;
如同吮乳于军队者,以勇士之利器哺育;
Pahāya dīpaṃ dīpo’va, mahāvāta hato gato.
舍弃灯火,犹如灯火般离去,被大风所折损终亡。
§87
87.
Bhogo aniccā saha jīvitena;
所乐非常,与生命一同无常;
Pageva te bandhujanā sahāyā;
只有亲属伴侣同在;
Narādhīpaṃ passatha ekameva;
唯应独自察看人主;
Samāgataṃ maccumukhaṃ sughoraṃ.
那个凶恶可怕的死亡聚集者。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 为令善人生信与悚惧而作的《大史》中
Eka rājako nāma · 名为独王
Aṭṭhacattālīsatimo paricchedo. · 第四十八章。