三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Sattacattālīsatima pariccheda

Sattacattālīsatima pariccheda · Sattacattālīsatima pariccheda

284 段 · CSCD 巴利原典
Sattacattālīsatima pariccheda第四十七章
Pañcarājako五王
§1
1.
Accaye pituno rājā, uparājā ahosi so;
父亲去世后,他成为了国王和副王;
Samattho sakkumittānaṃ, kātuṃ niggaha saṃgahe.
他有能力统御诸多同伴,能组织聚合大家。
§2
2.
Senā nāmasi sappaññā, mahesī tassa rājino;
他的王后名为莎婆涅,是位具有智慧的王后;
Khuddaputtā pīyā’tīva, rañño kalyāṇadassanā.
他的幼子极受喜爱,是国王美好的表率。
§3
3.
Adāsi yuvarājattaṃ, jeṭṭhaputtassa attano;
他将王储职位授予了自己的长子;
Ādipāde’parekāsi, rājinīpi ca dhītaro.
而其他人则被任命于掌管初步事务,包括王后和其他女儿。
§4
4.
Datvā ṭhānantaraṃ rājā, tesaṃ tesaṃ yathārahaṃ;
于立定之后,国王依正当时机各自而行;
Janaṃ saṅgahavatthūhi, saṅgahesi catūhipi.
以聚集众生为由,连同四部众也一同聚集。
§5
5.
Atha kenāpi so gantvā, hetunā maṇihīrakaṃ;
然后他往某处去,缘由是宝玉所在;
Vasanto kira assosi, paccanto kupito iti.
传说他住在那里,但背后有人心怀怨恨。
§6
6.
Tato senāpatiñceva, jeṭṭhaputtañca attano;
于是军师长及其长子,
Gantvā sādhetha taṃ desa-mīti pesesi sajjukaṃ.
前往治理那地方,派遣亲信带去命令。
§7
7.
Tesu tatthopayātesu, pisunā bhedacintakā;
于彼场合中,那些怀有恶意、怀疑分裂之心者,
Vatvā yaṃkiñci bhindiṃsu, te ubhopi narādhipe.
彼等说出并破坏一切,彼二人皆服从人主。
§8
8.
Tato dve verino hutvā, desaṃ gaṇhitumārabhuṃ;
于是二人成为仇敌,开始拘禁国家;
Rājā sutvā khaṇeneva, duratissa mupāgami.
王闻讯,立刻赶来与之相对。
§9
9.
Te ubho tattha ghātetvā, tesaṃ sabbaṃ samādiya;
二人在此处互相杀戮,夺取了一切;
Hantvā taṃ pakkhiye sabbe, puḷatthinagaraṃ gami.
杀尽全部后,离开逃走,前往普罗提尼城。
§10
10.
Tadā rohaṇadesamhi, bhogādhipatino suto;
当时在罗呵那地区,闻闻食主的臣子;
Dāṭhāsivādipādassa, mahindo nāma khattiyo.
名为大印度的刹帝利,足以持杖与矛。
§11
11.
Pituno so’parijjhitvā, rañño santikamāgamā;
他献上父亲遗物,来到王者面前;
Disvā rājāpi santuṭṭho, taṃ saṅgaṇhi yathārahaṃ.
见王者心悦诚服,适当地合掌称敬。
§12
12.
Tena mettiṃ thiraṃ kātuṃ, dhītaraṃ deva nāmikaṃ;
为此决定稳固情谊,赐予名为德瓦的女儿;
Tassa datvāna pāhesi, balaṃ rohaṇamevaso.
赐予之后,将力量托付给罗呵那居民。
§13
13.
So gantvā rājasenāya, maddāpetvāna rohaṇaṃ;
于是前往罗阇师那,施加劝慰令其欢喜,
Jambudīpaṃ palāpetvā, pitaraṃ rohaṇaṃ labhi.
使其离开占据者,得以继承罗阇师那的王位,
§14
14.
Mahāvihāre kāresi, salākaggaṃ thiraṃ subhaṃ;
在大寺院中修建一座坚固美好之柱顶,
Kholakkhiyamunindassa, parihārāya dāpayi.
为瞻摩尼尊者的修习方便而施作供养,
§15
15.
Mahānāmavhayaṃ gāmaṃ, pūjayitvā yathābalaṃ;
礼敬广大声名的村落,尽其所能;
Vaḍḍhamānadumindassa, jiṇṇaṃ gehañca kāriya.
为增盛瞻摩尼尊者,建造老旧的房舍。
§16
16.
Rukkhaṇatthāya tassā;dā, koṭṭhāgāmaṃ bahudayaṃ;
其目的在于树木;此处指棵数众多的坚硬木材,
Nīlārāmassa pādāsi, kāḷussaṃ nāma gāmakaṃ.
位于尼拉兰摩——一地名之脚下,名为黑村,
§17
17.
Loharūpassa pādāsi, ārāmassa ca gāmakaṃ;
铁质像也立于此地,连同园林与村庄;
Jiṇṇañca paṭisaṅkhāsi, paṭimāyo ca kārayi.
旧像得以修复,更制作了新塑像。
§18
18.
Pāsāde cetiyo ceva, vihāre ca anappake;
既有宏伟佛殿,也有无垢僧房;
Puḷatthinagare’kāsi, vejjasālaṃ mahādayo.
在坚固的城池内兴建,规模宏伟的医院。
§19
19.
Tathā paṇḍā viyañceva, bhogagāmasamāyutaṃ;
正如智者舍弃无益之物一般,舍弃聚集于享乐村落的瑕疵;
Piṭṭhasappinamandhānaṃ, sālāyo ca tahiṃ tahiṃ.
舍弃背部疾病与眼盲之苦,舍弃诸村庄内的病痛;
§20
20.
Potthakesu likhāpetvā, aṭṭe sammā vinicchite;
在书籍中写记,准确详细地考察内含之义;
Rājagehe ṭhapāpesi, ukkoṭanabhayena so.
将之置于王宫之中,以破坏顽固恐惧为目的;
§21
21.
Nāgavaḍḍhananāmassa, bhogagāme bahū adā;
名为 Nāgavaḍḍhana 的人,于享乐村落中给予大量供养;
Lekhe’pubbe na vāretvā, pāletvā pubbasāsanaṃ.
先前所记载者未曾抛弃,仍守护先代的教法传承。
§22
22.
Pitarā ca mahādānaṃ, puññamaññampi vā kataṃ;
父亲们如果曾广施大恩,或曾行善功德,
Sabbaṃ tamavināsetvā, niccaṃ so rakkhi sādaro.
遍除一切罪障,恒常恭敬护持彼时,
§23
23.
Mahesī ca mahārañño, puññāni bahukārayi;
大王后及大国王,曾多次积集福德;
Kaṇṭakaṃ cetiyaṃ kāsi, devī cetiyapabbate.
称名为《荆棘佛塔》的,位于佛塔山上的圣塔,
§24
24.
Kāretvā jayasenañca, pabbataṃ gāmikassadā;
由国王及其军队营造,此山庄园有定主守护;
Bhikkhusaṅghassa sā gāmaṃ, mahummārañca tassa dā.
此村为比库僧团所有,属彼国王所施舍。
§25
25.
Silāmeghavhayaṃ katvā, bhikkhunīnamupassayaṃ;
修筑称为石云墙的围栏,供养比库尼群。
Silāmeghavhaye dāsi, bhikkhunīnañca paccaye.
布施石云墙的围栏,同时也依止于比库尼众。
§26
26.
Gāmāye’suṃ purākītā, vihāro tattha sādhanaṃ;
村庄旧时有古树,那里僧舍即为安住的场所;
Datvā te me cayitvāna, vihārasseva dāpayi.
他们给予我,经过栽种之后,作为安住之所的供养。
§27
27.
Chādayitvā mahārukkhe, sabbe cetiyapabbate;
用大木遮盖,诸多佛塔聚集的山上;
Nānārāge dhaje ceva, paṭākāyo ca pūjayi.
以各色旌旗和旗帜恭敬供养。
§28
28.
Pubbārāmakabhāgampi, pāsādaṃ paṭisaṅkhari;
先建部分结构,复修宫殿;
Ussānaviṭṭhiṃ dubbhogaṃ, subhogaṃ tassa kārayi.
筑起高大的坚固结构,为其造出美好庄严。
§29
29.
Vihāraṃ giribhaṇḍañca, naṭṭhaṃ pākatikaṃ kari;
修建僧院及山中建筑,皆成成已,外覆篷盖;
Bhogagāme ca dāpesi, bhikkhūnaṃ tannivāsinaṃ.
又于居所区内供给,赐予比库们住所。
§30
30.
Ambuyyānamhi āvāsaṃ, katvā dappuḷapabbataṃ;
在水园中建造住房,筑起茶叶山丘;
Bhikkhūnaṃ tisatassā’dā, sampannacatupaccayaṃ.
供给三百比库之居,具足完善四种条件。
§31
31.
Kāretvā nīlagallañca, ārāmaṃ so manoramaṃ;
完成了建造蓝鹳阁,此园林甚为舒适宜人;
Dakavāraṃ bahuppādaṃ, tassa dāpesi kāriya.
多足木桥,他亦予以修筑完成。
§32
32.
Arikāri vihāre ca, paṭisaṅkhāsi jiṇṇakaṃ;
敌人寓居处,他令破旧之地得以修葺;
Salākaggañca pāsādaṃ, apubbaṃyeva kārayi.
木柱屋檐,他如新铺设一般修建。
§33
33.
Vāhadīpe sakāresi, senaggabodhipabbataṃ;
在瓦哈地,筑起相连之城堡及塞纳加菩提山;
Dhammaṃ tīsu nikāyesu, vācayittha bahussute.
于三部法中,广传世间佛法,广为宣说。
§34
34.
Gaṇhāpesi ca bhikkhūnaṃ, ayopattesu gaṇṭhike;
比库们收受了线索,线上所结成的绳结;
Puññanti vuttaṃ sabbaṃ so, na kiñci parivajjayi.
所说的一切善业,完全无所违背。
§35
35.
Kulīnānamanāthānaṃ, itthīnaṃ’dā piḷandhanaṃ;
为贵族无依无靠的女人,也为被束缚的女子;
Bhojanaṃ bhojanatthīnaṃ, bahu so dāsi rattiyaṃ.
为为食而摄取食物的人,夜里他广泛布施。
§36
36.
Gunnaṃ sassāni pādāsi, kākādīnañca bhattakaṃ;
给予优良的毛织布及布鞋,也施舍乌鸦等食物;
Taṇḍulañca kumārānaṃ, madhuphāṇitasaṃyuttaṃ.
给予幼儿之米饭,以及与蜂蜜和蜜糖连带的食物。
§37
37.
Evaṃ puññāni katvāna, narindo so sapāriso;
于此,作诸善行之后,此人乃一位国王,且为贵胄亲近之士;
Bhutvā pañcasu vassesu, mediniṃ sampariccaji.
彼于五年之间,圆满耕作庄稼之地;
§38
38.
Tato tassa suto āsi, sīhaḷānaṃ rathesato;
继而吾闻,有一人名为玛欣陀者,出自锡兰国骑士阶层,
Sabbarūpaguṇopeto, mahindo nāma khattiyo.
具足一切优良品质;
§39
39.
So dhammikasīlāmegho, iccāsi dharaṇītale;
此人如法德之云覆,愿行于大地之上;
Dhammadīpo dhammadhajo, suddhadhammaparāyano.
为法之灯,法之旗帜,专心奉行清净法义。
§40
40.
Pubbakehi narindehi, kataṃ dhammapathānugaṃ;
先前众生行于诸善法路,依止法行,具足正行;
Sabbaṃ kāsi ahāpetvā, adhammaṃ tu vivajjayi.
远离一切恶法,远离不善,舍弃邪行邪法,身口意清净。
§41
41.
Rājāratanapāsāde, kātuṃ so navakammakaṃ;
在王宫宝殿之中,作新颖之善行,更新德业;
Sabbakālesu dāpesi, geṭṭhumbadakavārakaṃ.
终日不断施予,犹如蜂群环绕蜂巢,恩泽广大无边。
§42
42.
Jiṇṇañca paṭisaṅkhāsi, puññakammamakāsi ca;
遂又回忆新老所作善业,复修福德善行,行慈悲施。
Rajjaṃ katvāna catūsu, vassesu nidhanaṃ gato.
结四年之律身命,终致涅槃舍报,解脱出世解脱。
§43
43.
Aggabodhi tato rājā, chattaṃ ussāpayi pure;
阿迦波提王于是于宫中供养宝伞;
Kārento sabbasattānaṃ, hitaṃ sukhamasesato.
行此法事,意为利益一切众生,令其得安乐;
§44
44.
Dhātupūjaṃ sakāresi, satthusabbaguṇārahaṃ;
他举行诸根宝所供养,赞叹尊师的圆满功德;
Pitāmahakatassā’pi, sambuddhassa mahāmahaṃ.
也为先祖之尊、觉者至伟大者修供;
§45
45.
Udayaggādibodhiñca, pariveṇaṃ sakārayi;
又建立觉王及其随员的围绕之所;
Nāmaṃ gahetvā pituno, attano ca narādhipo.
以父亲与自身为名,该人乃为国王。
§46
46.
Sabhogaṃ pariveṇañca, katvā taṃ bhūtanāmakaṃ;
修建供养场所及围墙,并将其名为布陀纳。
Sakācariyakassā’dā, bhikkhūnaṃ tisatassa ca.
是赠予那位行为高尚的比库及三百比库。
§47
47.
Rājasālāya dāpesi, cūḷavāpiyagāmakaṃ;
他为小瓦皮村捐献王宫。
Gāmadvayañca dāpesi, kāḷūlamallavātake.
又将两村赠予迦楼罗村和摩罗部落。
§48
48.
Pavesaṃ vinivāresi, uposathadinesu so;
每天在伍波萨他日进入斋戒室内闭门守护;
Macchamaṃsasurādīnaṃ, antonagaramattano.
自己居于城内,远离鱼肉酒类等。
§49
49.
Bhikkhū vā cetiye vā so, vanditvā nikkhamaṃ tato;
无论是比库还是在寺院中者,皆当顶礼后离去;
Vālukā hā vinassantu, iti pādesu vodhayī.
使沙尘消散毁坏,意在足下清净安稳。
§50
50.
Yaṃ yaṃ sovaggiyaṃ kammaṃ, kammaṃ nissaraṇavahaṃ;
一切利益安乐的业,皆为解脱之业;
Vatthuttaye pasanno so, kammaṃ taṃ sabbamācari.
心欢悦于布施供养,行此业者无不圆满。
§51
51.
Mātupaṭṭhānanirato, rattindivamahosiso;
昼夜不息精勤护持母亲,
Gantvā tassā upaṭṭhānaṃ, pātova kira bhūpati.
亲往侍奉,无异国王宠臣护卫。
§52
52.
Sīsaṃ telena makkhetvā, ubbaṭṭetvāna jallikaṃ;
以油涂抹头部,涂抹之上浇洒水液;
Nakhe visuddhe katvāna, nahāpetvāna sādaraṃ.
洁净指甲后,恭敬地沐浴清洗。
§53
53.
Acchādetvā navaṃ vatthaṃ, sukhasamphassamattano;
遮盖新布,为舒适触感而故意使之柔软;
Vatthaṃ chaḍḍitamādāya, pelletvā sayameva taṃ.
取去旧布,脱去后,便躺卧于床上。
§54
54.
Tassa toyena siñcitvā, sīsaṃ samakuṭaṃ sakaṃ;
用此水液浸湿头顶及周围;
Gandhamālāhi taṃ sammā, cetiyaṃ viha pūjiya.
以香花环装饰,应当敬奉此禅林。
§55
55.
Namassitvāna tikkhattuṃ, katvā taṃ so padakkhiṇaṃ;
顶礼之后,向右绕行三匝,完成此行礼敬仪轨。
Dāpetvā parisāya’ssā, vatthādīni yathāruciṃ.
供养于僧团,依次奉献袈裟等衣物,随每人喜好而施。
§56
56.
Sahattheneva bhojetvā, bhojanaṃ taṃ mahārahaṃ;
亲手供养,赐予尊贵食物;
Bhutthāvasesaṃ bhuñjitvā, samākiriyamatthake.
食毕剩余之物亦当食用,恭敬集合所剩尽食。
§57
57.
Bhojetvā parisaṃ tassā, rājabhojanamuttamaṃ;
供养其僧团,肴馔为上等宴席;
Sajjetvā vāsagehañca, sugandhaparivāsitaṃ.
安置住所甚佳房舍,熏染以香气环绕。
§58
58.
Sahatthā paññapetvāna, sayanaṃ tattha sādhukaṃ;
将床铺适当整理,安置卧具整齐恰当;
Pāde dhoviya makkhetvā, gandhatelena saṇhakaṃ.
洗净脚面,涂抹香油以备沐浴清洁。
§59
59.
Sambāhento nisīditvā, katvā niddamupetakaṃ;
搓洗身体后坐定,整理床铺以备睡眠;
Katvā padakkhiṇaṃ mañcaṃ, tikkhattuṃ sādhuvandiya.
布置床铺周围,清扫灭除臭秽,礼敬三宝当至。
§60
60.
Ārakkhake niyojetvā, dāsekammakarepi ca;
派遣守卫,安排饮食供应工作;
Tassā piṭṭhimakatvāna, apakkameva piṭṭhito.
守护好室内门户,闭锁大门确保安全稳固。
§61
61.
Ṭhatvā adassane ṭhāne, tikkhattuṃ puna vandiya;
在眷属未见之处,称敬三拜以致礼敬;
Santuṭṭho tena kammena, saranto taṃ punappunaṃ.
以此行为满足而心欢喜,重复地持行礼敬。
§62
62.
Gehaṃ yāti sajīvantaṃ, evameva upaṭṭhahi;
当活着归家时,应当如此侍奉照料;
Ekadā dāsavādena, vanditvā dāsamattano.
有一日以奴仆之言敬礼了自己的奴仆。
§63
63.
Tenattano kathāpesi, khamāpetuṃ sayaṃ vaco;
用尽全力向其说法,令其以言语自己宽恕;
Attānaṃ bhikkhusaṅghassa, dāpayitvāna mātarā.
以施与比库僧团来养饱其母亲。
§64
64.
Dhanamatthagghanaṃ ñatvā, bhujisso āsi buddhimā;
了知财富的实质,故而心智明达。
Evaṃ puññaparo hutvā, katvā dīpassa saṅgahaṃ.
如是因善业而成就,成就了光明的汇聚。
§65
65.
Ekādasahi vassehi, devalokamupāgami;
十一年中,往生天界;
Tassānujo dappuḷo’tha, rājā hosi tadaccaye.
其子达普罗继承,成为那时的国王。
§66
66.
Sabbaṃ pubbakarājūnaṃ, cariyaṃ so samācari;
他遵循历代国王的行为规范,行持正道;
Tadā mahindanāmassa, puttārohaṇasāmino.
彼时名为摩因陀的国王之子,即位为王。
§67
67.
Pitarā nihaṭā’gañchuṃ, rājānaṃ mātulaṃ sakaṃ;
父亲们被杀死,国王的舅舅被击败;
So te disvā pavattiṃ taṃ, sutvā datvā mahābalaṃ.
他见此情形,听闻后展现出极大的勇力。
§68
68.
Pāhesi pitarā yuddhaṃ, kātuṃ bandhu hite rate;
父亲们回避战争,不愿为亲族利益而战;
Mahindopi tathābhāvaṃ, viditvā rohaṇādhipo.
大王也同样明白此理,罗汉王亦了然于心。
§69
69.
Yuddhaṃ paṭipadeyeva, tesaṃ’kāsi mahābalo;
他开始发动战争,那位伟大的勇士如此发动;
Te ubhopi palāyiṃsu, datvā senāya nāyakaṃ.
他们二人皆逃散,放弃了军队的统帅地位。
§70
70.
Punāgantvā mahīpālaṃ, sevamānā idhā’vasuṃ;
重新返回时,侍奉地方诸护国者,安住于此世间。
Pitāpi tena santuṭṭho, aññena sakabandhunā.
父亲也因此心满意足,且以其他亲族为伴。
§71
71.
Yujjhanto maraṇaṃ gañchi, ñātisopi mato kira;
战斗至死,被视为亲近的族人。
Tadā’dā bhāgineyyassa, rājā kittaggabodhino.
于是彼时,王及亲族中的贵胄们。
§72
72.
Sabbarūpaguṇopetaṃ, dhitaraṃ deva nāmikaṃ;
具备各种仪表殊胜者,名为大胆天。
So dappuḷaṃ ṭhapetvāna, sevatthaṃ tassa rājino.
他安置锦缎布,供这王者所使用。
§73
73.
Sayaṃ senaṅgamādāya, rohaṇaṃ samupāgami;
亲自率领军队,前往罗哈那地区;
Rohaṇādhipati hutvā, sabbākārasamappito.
成为罗哈那的统帅,全力以赴准备一切事务。
§74
74.
Puttadhītāhi vaḍḍhento, vāsaṃ tattheva kappayi;
与儿女们共同增长,立即建造住房;
Rājākāsi dumindassa, gharaṃ jiṇṇaṃ navaṃ thiraṃ.
为迦尸国王杜明达,建造一处既坚固又崭新的宅邸。
§75
75.
Sovaṇṇakhacitaṃ kammaṃ, maṅgalena ca tassa so;
这是一项累积善业的功德,且为他带来吉祥;
Attano rājabhāvassa, satthupāramitāya ca.
既是自身国王身份的成就,亦是度师广济的修行功德。
§76
76.
Sammānucchavikaṃ katvā, mahāpūjaṃ pavattayi;
礼敬仪式完成之后,兴起盛大的礼拜。
Jiṇṇaṃ kāresi pāsādaṃ, hatthikucchivihārake.
修建了古老的宏伟殿堂,作为象群栖息的居所。
§77
77.
Vāhadīpassa ārāmaṃ, lāvarāvañca pabbataṃ;
修筑了照明灯塔的净居林,也筑起了岩石山岳;
Vihāre jetanāme ca, katvā sovaṇṇayaṃ muniṃ.
以及名为杰塔园的寺院,供奉着黄金装饰的圣人像。
§78
78.
Vaḍḍhetvā bodhigehamhi, pūjaṃkāsi acintiyaṃ;
在觉悟之所中扩建,做了无比庄严的礼敬;
Anusaṃvaccharaṃ dīpe, vatthadānaṃ pavattayi.
并在岛屿上连续护持,广布布施用材。
§79
79.
Mahāpāḷiñca vaḍḍhesi, bhattaggamavalokayī;
又扩建了大巴利园,检视供养物资;
Tulābhārañca dāpesi, jiṇṇañca paṭisaṅkhari.
还给予了称秤的负重物,整理了陈旧用品。
§80
80.
Cārittaṃ pubbarājūnaṃ, pālesi manavajjiyaṃ;
他是前王子们的典范,守护着摩纳瓦吉国;
Tassā’si vajiro nāma, senāpati mahāpati.
他的名字叫做瓦季罗,是将军中的大统帅。
§81
81.
Kacchavālaṃ sakāresi, ārāmaṃ paṃsukūlinaṃ;
他与龟兜族联姻,主持着尘堆衣修行林;
Thūpārāmamhi thūpassa, gharaṃ chādesi sādhukaṃ.
在佛塔林中,为佛塔修筑了美好的覆盖房舍。
§82
82.
Iṭṭhakāhi suvaṇṇāhi, hemadvāre ca kārayi;
用美丽的金饰和黄金门扇进行装饰;
Evaṃ soḷasavassāni, katvā rajjaṃ narādhipo.
如此过了十六年,成为了国王的统治者。
§83
83.
Agamā sabbasattānaṃ, gantabbaṃ desameva so;
所有众生都应该前往的地方,正是那个国家;
Tasmiṃ rājini sampatte, devalokaṃ tadā ahu.
在那个王国繁荣的时候,天界显现了。
§84
84.
Aggabodhisanāmo’tha, āṇābheriṃ carāpayi;
名为阿迦薄提,后来巡视了那阿难;
Pitā tassa sabhātussa, puttaṃ mahindanāmakaṃ.
那位长老是他的父亲,名叫摩诃男。
§85
85.
Rajjatthaṃ sakaputtānaṃ, ādipādaṃ na kārayī;
萨咖子弟之间,在纱绵处不发动争斗,
Ādaraṃ so sabandhūnaṃ, kaniṭṭhānampi kātave.
对亲戚长辈皆生敬意,即使对最幼者亦当如此。
§86
86.
Asahanto palāyittha, paratīraṃ samākulo;
不能忍受者便逃走,心怀忧惧来到对岸,
Te samāgamanaṃ sutvā, pesayitvā mahābalaṃ.
闻知他们的集合,与其派遣大勇士。
§87
87.
Kāretvā yuddhametehi, sīsaṃ tesaṃ sagaṇhayi;
以此人发动战争,斩杀了他们的首领,
Nikāyesu vicāretvā, kattabbaṃ sabbameva so.
调访各部落,辨别应当处置的一切事务。
§88
88.
Dīpe’pi sakale kāsi, pāpācāranivāraṇaṃ;
在迦尸城全境之中,是防止恶行的措施;
Bhikkhū cūḷavihāresu, yāguṃ gaṇhanti sabbadā.
比库们在各小寺院中,总是依止着牺牲仪式。
§89
89.
Mahāvihāre taṃ sutvā, rājā nibbinnamānaso;
王闻知于大寺院此事,心神烦乱;
Kaṇṭhapiṭṭhimahāgāmaṃ tathā yābālagāmakaṃ.
即前往著名的坎达比提村和耶巴拉村。
§90
90.
Telagāmaṃ bahudañca, dakavāraṃ padāpiya;
又到特拉村等多处,甚至脚步踏至迦伐罗;
Yāguṃ gahetuṃ yojesi, vihāresu’pi bhikkhavo.
王意欲制止这等献祭行为,比库众寺院中亦不例外。
§91
91.
Tato paṭṭhāya taṃ yāguṃ, sabbe gaṇhiṃsu sādarā;
于是,将那牺牲品陈设,众人皆恭敬奉献;
Dīpe bheriṃca rāpetvā, sannipātiya yācake.
在灯火上放置钹,共聚于供养者面前恳求。
§92
92.
Suvaṇṇaṃ sopadāpesi, yathicchaṃ divasattayaṃ;
金器也一并供养,愿依心意供养三昼夜;
Evamādiṃ sa katvāna, puññavaṃ vassehi tīhi ca.
如此恭敬完成后,得到三年功德盈满。
§93
93.
Vatthuttayapasādassa, phalaṃ passitumattano;
为观察培植的庄稼成果而专心;
Rājā dibbena yānena, gacchanto viya so mari.
如同君王乘坐神圣的坐骑般,他去世了。
§94
94.
Evaṃ aniccā vata sabbadehino;
诸有情无常确实如此,
Sabbaññūnopeva mupeti maccuṃ;
了知一切即证灭度;
Pahāya tasmā bhavarāgajātaṃ;
因此舍弃生死爱染,
Budho subuddhivibhave bhaveyya.
觉者应当生于智慧圆满中。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为令善人生起净信与悚惧而作的《大史》中
Pañcarājako nāma · 名为“五王”
Sattacattālīsatimo paricchedo. · 第四十七章。