三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Cattālīsatima pariccheda

Cattālīsatima pariccheda · Cattālīsatima pariccheda

311 段 · CSCD 巴利原典
Cattālīsatima pariccheda第四十章
Aṭṭharājako八王
§1
1.
Tassaccaye kumārādi-dhātusenoti vissuto;
因其缘故,即以幼童等根本导致堕落,故而被称为堕落者。
Ahu tassa suto rājā, devarūpo mahābalo.
听说此时有一位国王,形如天人,具大威力。
§2
2.
Kārite pitarā’kāsi, vihāre navakammakaṃ;
其父等开始建设新僧院,以供奉诸大比库。
Kāretvā dhammasaṅgītiṃ parisodheti sāsanaṃ.
建成后,诸比库共集,于此清理教法。
§3
3.
Santappesi mahāsaṅghaṃ, paccayehi catūhipi;
镇抚广大僧众,并借诸缘故安住四方。
Katvā puññāni’nekāni, navame hāyane’tigā.
行诸多功德后,于第九个时代超越私利。
§4
4.
Tittiseno suto tassa, rājā hutvā anekadhā;
提提瑟诺听说此事后,曾为国王,多次变易身份;
Katvā puññāni rajjaṃ taṃ, māsampi navame jahi.
凭著善行建立其国,甚至在第九个月弃命。
§5
5.
Sivo taṃ mātulo hantvā, hutvā rājā anappakaṃ;
锡摩屠杀其叔父,成为国王而无过失;
Puññaṃ katvo’patissena, pañcavīsa dine hato.
履行善行后,二十五日内被杀。
§6
6.
Upatisso tato āsi, rājā hantvāna sīvakaṃ;
随后,乌巴提萨即位,杀死锡摩;
Moggallānassa bhaginī, sāmiko dhajinīpati.
他是摩诃迦罗之姐夫,娶有名叫达吉尼的妻子。
§7
7.
Rājā ṭhānantarādīhi, katvāna janasaṅgahaṃ;
国王迁居至他处,完成了民众的聚集;
Sīlākāḷassa pādāsi, saha bho kanadhīvaraṃ.
他在适当的时候立下誓言,连同诸臣民同在。
§8
8.
Eko putto ahu rañño, upatissassa kassapo;
君王有一独子,即咖萨巴王子;
Sasoḷasa sahāyehi, sūro sūpehi saññuto.
与十六位随从同在,他被赞称为勇士与英雄。
§9
9.
Eka vuttisahāyehi, dānamāna mahādhano;
拥有壮大财富及一众随侍,他慷慨施予施舍;
Dhammaṭṭho vīriyājīvi, sādhu jeṭṭhapacāyako.
通达正法,勤奋于努力生活,是一位优秀的长老导师。
§10
10.
Silā kāḷotato rajja-lobhavañcita mānaso;
心如顽石坚硬,因贪恋统治权势而被欺骗;
Dakkhiṇaṃ malayaṃ gantvā, saṅgaṇhitvā mahā balaṃ.
向南前往马莱雅,汇聚起强大的力量。
§11
11.
Vilumpamāno paccanti, sampatto nagarantikaṃ;
斑纹消退后返回,抵近城郊;
Taṃ sutvā kassapo jeṭṭho, varamāruyha kuñjaraṃ.
长老咖萨巴听闻此事,骑乘大象前往。
§12
12.
Assā setvāna pitaraṃ, samādāya sahāyake;
设坛供养先父,携助伴而行;
Nikkhamma nagarā gacchi, silākālassa dassanaṃ.
出城前往,观见坚硬如石的景象。
§13
13.
Evaṃ satta’ṭṭha vāresu, palāto līnavuttiko;
如此,历经七八个月,降雨渐止,雨季结束;
Hatthe katvā upāyena, dese pācina pacchime.
用手做标记,以便辨识,之后向东边和西边前行;
§14
14.
Yujjhituṃ puna pācina-tissa pabbatamāgami;
再次前往东边的第十座山峰;
Kassapopi sahāyehi, saddhimāruyha dantinaṃ.
咖萨巴与他的弟子们一同,沿着道路攀登有牙的象牙山;
§15
15.
Tattha gantvā palāpetvā, coraṃ pabbatamatthakaṃ;
抵达那里之后,将盗贼赶走,令其远离山峰之地;
Āropesi mahānāgaṃ, tenā’si girikassapo.
将这条大象攀登上去,那就是那山中的咖萨巴。
§16
16.
Mānatthaddho silākāḷo, bhiyyo raṭṭhaṃ pabhindiya;
砥柱如石,时至则应,国土必定复兴;
Sabbaṃ hatthagataṃ katvā, ajeyya balavāhano.
一切尽付手中,胜利必由强兵而得。
§17
17.
Āgamma nagaraṃ rundhi, satthāhaṃ rājasevakā;
众人至城,守护者乃是国王之臣役;
Yujjhitvā viralā āsuṃ, tato cintesi kassapo.
彼此激战,势均力敌,随后思虑何种策略行。
§18
18.
Ete nagararodhena, sabbe bhijjanti pāṇino;
因城阻之故,众人皆陷囹圄;
Parihīnaṃ balaṃ rājā, andhako ca mahallako.
国王之军被破,黑暗如蒙大雾笼罩。
§19
19.
Merukandarake katvā, mātaraṃ pitarañca me;
我曾担负重重肩负,护持我的母亲与父亲;
Aṅgahetvā balaṃ pacchā, coro niggaṇhi yo iti.
用肩膀支撑力量,背后有盗贼欲擒我不放。
§20
20.
Rattiyaṃ so sahāye ca, rājasādhanamevaca;
夜间,他与同伴一起,只为完成君王的使命;
Ādāya pitaro ceva, malayaṃ gantumārabhi.
既受父命,也准备启程前往马来。
§21
21.
Tadā maggamajānantā, sammūḷā maggadesakā;
当时,因不明路径,教路者们迷失了正道;
Nagarassa samīpeva, sambhamiṃsu ito tato.
他们就在城镇附近,来回徘徊不知所往。
§22
22.
Silākāḷo pavattiṃ taṃ, sutvā saṅgamma vegasā;
石刀发出声响,听见之后,众战士迅速集结;
Parivāresi saṅgāmo, tattha bhiṃsanako ahu.
战斗随即爆发,场面极为惨烈。
§23
23.
Devāsuraraṇākāre, vattamāne mahāhave;
天人魔界的争战模样正如大洪水肆虐;
Patitesu sahāyesu, sīdamāne mahāgaje.
在跌倒的同伴之中,甚至有庞大象群也受伤倒地。
§24
24.
Hatthārohassa datvā, chinditvā sīsamattano;
举起象鼻,以力击打,砍断了对方献上的脑袋;
Puñchitvā lohitaṃ katvā, kosiyaṃ asi puttikaṃ.
用血涂抹,象征胜利的利剑沾满了鲜血。
§25
25.
Hatthikumbhe ubho hatthe, ṭhapetvāna avatthari;
双手均于象鼻处,安置后垂下;
Upatissopi taṃ sutvā, sokasallāhato mari.
迦叶闻此,忧悲泣泪满面而死。
§26
26.
Evaṃ diyaḍḍhavassena, upatisse divaṃgate;
如此历时一又二分之一年,迦叶逝世;
Rājā’hosi silākāḷo, pubbanāmena ekato.
尔时国王即为石纪,定名为一。
§27
27.
Taṃ ambasāmaṇerādi-silākāḷoti voharuṃ;
众立此纪曰:象鼻沙门石纪;
Titthaṃ terasavassāni, dipaṃ dhammena pālayi.
自此十三年,护持此法焉。
§28
28.
Mahāpāḷimhi dāpesi, paccagghaṃ rājabhojanaṃ;
他在大巴利地方布施,迅速设立王室盛宴;
Vejjasālāsu bhoge ca, vaḍḍhesi janatāhito.
又在医师所聚之地以及饮食处增益,虽增益却不损害大众利益;
§29
29.
Anvahaṃ pūjayi bodhiṃ, paṭimāyo ca kārayi;
我顺从,敬奉觉悟,塑造佛像;
Sabbesaṃ dīpavāsīnaṃ, bhikkhūnaṃ’dā ticīvaraṃ.
为所有居住于灯火之中的比库,布施三衣;
§30
30.
Māghātaṃ kārayidīpe, sabbesaṃyeva pāṇinaṃ;
每年正月于佛陀纪念塔设立佛塔,为众人而作;
Ānitaṃ attanā kesa-dhātuṃ sammā apūjayi.
自致发除己身毛发,恭敬恭供。
§31
31.
Raheradakavārañca, adāsi abhayuttare;
世尊于罗诃罗陀城门,赐予阿毗优多尊者安全之地;
Puratthimā therīyānaṃ, vihārakunthanāma so.
此地即前长老尼们所修行之维哈拉孔陀名所;
§32
32.
Ānetvā āsanaṃ tattha, ṭhapesi dumarājake;
携带坐具至彼,安置于都马喇者王座之处;
Yāvajīvaṃ pavattesi, puññakammamasaṅkhiyaṃ.
终其一生持续行善,福业无量难以计数;
§33
33.
Moggallāno tathā dāṭhā, pabhuti co’patissako;
摩诃迦罗那亦受此赐,得大加持与承接;
Putto tassā’sumaggassa, desaṃ datvā puratthimaṃ.
其子为前长老尼布施讲法,居于东方之地。
§34
34.
Datvā ṭhānantarañcādi-pādasaññaṃ visajjayi;
给予之后,放弃当地及周边足迹的观念。
Gantvā tattha vasāhīti, sopi gantvā tahiṃ vasi.
到达那里后居住,那里亦是他前往后停留的处所。
§35
35.
Ṭhānaṃ malayarājaggaṃ, desaṃ datvāna dakkhiṇaṃ;
所在之地为马拉王所辖,给予地区右方,
Rakkhaṇatthaṃ samuddassa, majjhimaṃ tu niyojayi.
为保护大海,委任其中间之处守护。
§36
36.
Upatissaṃ tu vāsesi, santikeyeva attano;
确实居住在靠近自己的地方,
Visesena mamāyanto, yūnaṃ kalyānadassanaṃ.
特别是因我而来者,是年轻有为、善见良善者。
§37
37.
Tassa dvādasame vasse, ito kāsi puraṃ gato;
他在第十二个年头,离开迦尸城。
Dhammātu midhā’nesi, tato vāṇija māṇavo.
从那里把法义宣扬出来,于是成为商人少年。
§38
38.
Rājā disvā’samattho so, dhammādhammavicāraṇe;
王见他无法胜任,便在辨别法与非法时陷入困惑;
Hemasaññāya dīpamhi, patanto salabho viya.
就像在冬季的灯火中,落下的沙蝗一般脆弱。
§39
39.
Buddhadhammoti saññāya, taṃ gahetvāna sādhukaṃ;
他心存佛法的念想,领受后恭敬奉持;
Katvā sakkārasammānaṃ, gehe rājagharantike.
做了礼敬和致敬,就住在王宫附近。
§40
40.
Ṭhapetvā anuvassaṃ tu, netvā jetavanaṃ mahaṃ;
安置并随后守护,护持大拘楼园;
Kātuṃ kāresi cārittaṃ, hitaṃ mantvāna pāṇinaṃ.
守持行为己所行,思虑众生利益。
§41
41.
Evaṃ katvā silākāḷo, puññakammamanappakaṃ;
如是行持戒律时,善业功德不可废;
Patte terasame vasse, yathākammamupāgami.
十三年修正法,依业果报如常至。
§42
42.
Dāṭhappabhutiko rajjaṃ, gahetvā bhātaraṃsakaṃ;
以硬骨为权杖,执持如兄弟者;
Akkamoti nivārentaṃ, mārāpesi vibuddhiko.
欲使他心止息,觉者驱逐魔王军。
§43
43.
Moggallāno’tha taṃ sutvā, appattaṃ rajjamaggahi;
摩嘎剌那闻此语后,认为国王误入了歧途;
Akāraṇe me māresi, kaṇiṭṭhaṃ dhammavādīnaṃ.
我无故被讨伐,乃因那些最下劣的法论者所致。
§44
44.
Kārāpessāmahampajja, rajjanti parikuppiya;
我将用盛大力量加以惩治,像缚牢那摇动的绳索一般,
Samādāya mahāsenaṃ, agārāhera pabbataṃ.
带领众军占据了无门的山岳地带。
§45
45.
Rājāpi sutvā sannaddha-balakāyo karindake;
国王闻讯后,率领全副武装的大军前往御敌;
Pabbate siviraṃ bandhi, moggallāno nisammataṃ.
将坚固的营寨筑于山巅,摩嘎剌那未敢轻举妄动。
§46
46.
Sāparādhāna te me vā, manussā dīpavāsino;
你们这些犯过罪的人啊,作为世间人类的岛民,
Ekasmiñca mate rajja-mubhinnaṃyeva nosiyā.
在我看来,在一国之内,我们不应彼此相害。
§47
47.
Tasmā aññena yujjhantu, ubhoyeva mayaṃ idha;
所以,彼此战斗吧,你们二人就在这里;
Hatthiyuddhaṃ karomāti, rañño pesesi sāsanaṃ.
他奉王命令,进行手持武器的战争。
§48
48.
Sopi sādhūti vatvāna, baddhapañcāyudho gajaṃ;
他说那样也是正当的,然后捆绑了五件武器的大象;
Āruyha munino māro viya otthari tāvade.
像魔王一般,爬上去进攻圣者。
§49
49.
Moggallānopi sannaddho, āruyha karīnaṃ varaṃ;
摩嘎剌那亦装备齐整,荡开众象之王所在;
Tatthā’go aññamaññaṃ te, pāpuṇiṃsu mahāgajā.
于是这些大象彼此相遇,彼此逢合殊胜庄严。
§50
50.
Saddo sūyittha saṅghaṭṭe, asanirāva sannibho;
声音如响雷聚集在一起,状若无心而密合;
Dantaghātena uṭṭhāsi, jālā vijjullatā viya.
因牙齿折断而拔起,如同光明闪耀的网状展开。
§51
51.
Sañjhāghanasabhāgā’suṃ, gajā lohitamakkhitā;
入暮时分于象群聚集之处,大象沾染了鲜红的血色;
Moggallānagajāviddho, raññoosakki kuñjaro.
摩嘎剌那象识知象王的威势,如同巨象的尊贵无敌。
§52
52.
Rājā ārabhi taṃ disvā, chindituṃ sīsamattano;
国王见此情形,便起意欲自断首脑;
Moggallāno’tha vandanto, yāci’me’vaṃ kirīiti.
随后摩嘎剌那前来敬礼,恳请说法如下。
§53
53.
Yācamānepi somānaṃ, mānento chindikandharaṃ;
即使索马那等请求,铭记着要断根除根;
Chaḍḍesi chahi so rajjaṃ, māsehi divasehi ca.
他舍弃了六国的统治,包括月和日的计数。
§54
54.
Moggallāno tato rājā, āsi dīpe mahābalo;
后来摩嘎剌那所在之时,国王在该岛为大勇士;
Mātulañca paṭiccemaṃ, cūlanāmena voharuṃ.
并且凭借母舅之情,承袭名为小男人的称号。
§55
55.
Āsādhāraṇakāveyyo, vatthuttaya parāyaṇo;
非凡的行为者,应当守护三种根本;
Dānasaṃyama soceyyo, soraccādiguṇālayo.
应当自持布施,清净守戒,具足自制众善。
§56
56.
Dānena piyavācāya, atthassa cariyāya ca;
以布施、柔和善言和利益众生的行为,
Samānattassabhāvena, saṅgahesi mahājanaṃ.
凭平等心集聚广大群众。
§57
57.
Piṇḍapātavihārehi, bhesajjacchādanehi ca;
凭托钵施食生活、药物覆盖等,
Bhikkhusaṅghañhi saṅgaṇhi, dhammikāya ca guttiyā.
以及比库僧团的聚合,和依止佛法的修持精进。
§58
58.
Atirekāya pūjāya, pūjetvā dhammabhāṇake;
以尽善的恭敬礼拜,恭敬法的宣说者。
Piṭake tīṇi vācesi, saddhimaṭṭhakathāya so.
宣说三藏及其注释,即以信解为凭据。
§59
59.
Kumāre upalāletvā, nivāpena yathāruciṃ;
如同王子善护惊逗宝石,照其所好适当控制;
Sajjhāpesi sadā dhammaṃ, dhammadīpo mahāmati.
庄严地陈说法,法灯明智广大。
§60
60.
Dhammadīpañca so katvā, kuñjarasekhareni sā;
他修毕法灯,犹如象王头饰庄严华美,
Dhammāvāsāne vācesi, puramhi purisuttamo.
宣说法并示范法,共现于城市中为最上士。
§61
61.
Bandhāpesi kadambañca, nadiṃpabbatamajjhato;
他建造了房屋和仓库,在江河山谷之间;
Pattapasāṇavāpiñca, dhanavāpiṃ garitaraṃ.
还筑堤坝石墙,保护财富宝藏。
§62
62.
Gaṇhāpesi sadīghāyu-hetu kammanti sādaro;
他恭敬地承担了延寿因缘的业;
Likhāpesi ca saddhammaṃ, vatthupūjañca kārayi.
他书写正法,并且进行布施供养。
§63
63.
Lokaṃ so anukampitvā, mātāputtaṃva orasaṃ;
他慈悲地关照世人,如同对待自己的父母子女一般;
Datvā bhutvā yathākāmaṃ, vasse vīsatime mari.
给予他们所需所愿,度过三十个雨季。
§64
64.
Mahesī tassa ghātetvā, visayogena ñātake;
毁掉了夫人,按照因缘结连杀害了亲族;
Puttaṃ rajje’bhisiñcitvā, sayaṃ rajjaṃ vicārayi.
涂染了国家的儿子,亲自巡视王城。
§65
65.
Tathābhisitto so kitti-sirimegho narādhipo;
这样出名的头戴荣光的国王;
Tipupattehi chādesi, dumindadharamādito.
用三头大象盖顶,带着盔甲庄严。
§66
66.
Kapaṇaddhivaṇibbānaṃ, mahādānaṃ pavattayi;
如同巨龙归灭,发动了盛大的布施;
Maggapālo tathākāro, ahu sabbopabhogiyo.
守护正道,成就如此,成为尽享一切利乐者。
§67
67.
Mahesī sā sadā āsi, padhānā sabbakammasu;
那尊大妇人常居于此,专注于一切善业;
Rajjaṃ tassā’si teneva, heṭṭhupariyavattikaṃ.
她的缰绳正是那专注,能转动缰绳之下之处。
§68
68.
Rājāpādā mahāmaccā’-hesuṃ lañcaparāyanā;
王足下有众多大马,皆以魏陀为鞍勒;
Dubbale ca viheṭhesuṃ, balī jānapadā narā.
弱者则畏惧它们,拥有强大的国家民众。
§69
69.
Silākāḷassa kālamhi, gāme saṅgillanāmake;
在戒律时期,于名为宋迦村的乡里;
Bhayavasīvhayo poso, ahu moriyavaṃsajo.
此地居民多畏惧害怕,乃摩利王朝的后裔。
§70
70.
Ahosi putto sīvassa, aggabodhi sanāmako;
这子名为斯瓦,是第一觉悟者。
Bhāgineyyopi tassāsi, mahānāgoti vissuto.
他的堂兄也称为大龙,广为流传。
§71
71.
Bhāgineyo mahānāgo, aggabodhi ca sundaro;
堂兄大龙,亦是第一觉悟者,且英俊美好;
Uḷārajjhāsayattā so, mahānāgo mahabbalo.
心怀高洁正直,此大龙力大无比。
§72
72.
Hitvā kassakakammāni, corakammamakā vane;
他离弃盗贼之业,不为盗贼所为,隐居林中;
Godhaṃ laddhāna pesesi, mātulāniya santikaṃ.
捕获鳄鱼后派遣,前往外祖母家所在处。
§73
73.
Godhaṃ disvā’vasā ñatvā, dhaññapacchimapesayi;
见到谷仓,了知其处,向西方的稻田派遣使者;
Kammārassā’pi pesesi, sasaṃ sopi tathevakā.
也派遣工匠,向如天众亦是如此。
§74
74.
Bījaṃ bhaginī māyāci, bījagāhañca tassa sā;
妹妹请求种子,也取了那里的种子;
Dāsañca ñatvā pesesi, annapānādinā raho.
了知奴隶,派遣去,以谷食饮水等隐秘供养。
§75
75.
Tadā dubbhikkhakālamhi, eko mantadharo naro;
当时正值饥荒之期,有一持念人;
Bhikkhālābhāya saddhehi, bhikkhuvesena bhikkhati.
凭信心为了得比库衣,乞求像比库般乞食。
§76
76.
Taṃ gāmaṃ pavisitvā so, aladdhā kiñci bhojanaṃ;
彼进入村落之后,未曾获得任何食物;
Abhibhūto jighacchāya, kampamāno nigacchati.
被饥饿所征服,且因饥饿颤抖,遂而离去。
§77
77.
Taṃ disvā karuṇāyanto, mahānāgo mahādayo;
伟大如大龙,怀抱慈悲;
Pattamādāya gāmanta-māhiṇḍitvāpi sabbaso.
取来莲叶,充满所有村野,以供食用。
§78
78.
Yāgumattampi nālattha, tato uttarasāṭakaṃ;
虽是小叶莲,尚且不缺,之后又得较大之莎草叶;
Datvā āhari āhāraṃ, so taṃ bhutvā pasīdiya.
给予并取来食物,食毕乃感安慰满意。
§79
79.
Rajjārahamimaṃ dīpe, karissāmīti cintiya;
因为考虑到我要在这岛上的王宫中行事,
Tamādāya khaṇenā’gā, gokaṇṇakamahaṇṇavaṃ.
于是立刻捕获了牛蚁和蚂蚁。
§80
80.
Atha tattha nisīditvā, sañjapanto yathāvidhiṃma;
接着在那里坐下,按照规定进行讲述,
Mantonā’nesi nāgindaṃ, phussapuṇṇamarattiyaṃ.
开示了那天龙王,介绍了满月时节的乐事。
§81
81.
Mahānāgaṃ phusāhīti, mahānāgaṃ niyojayi;
他称呼那大天龙为『大天龙』,并加以侍奉,
So bhīto purime yāme, āgataṃ taṃ na sambhusī.
这位害怕的天龙在前夜没有接触那来到之物。
§82
82.
Tathā majjhimayāmepi, pacchime pana naṅgale;
如此,中指仍然在中间,而后指却不伸展;
Gahetvā khipi tīheva, aṅgulīhi sataṃ chupi.
把(三指)拿起后,用三根指头迅速遮盖整个百(单位);
§83
83.
So taṃ byākāsi taṃ ditvā, sabalaṃ me parissamaṃ;
他看见这情况后,称赞说:我有坚固的支持;
Tīhi rājūhi yujjhitvā, catutthaṃ tvaṃ nighātiya.
用三位国王作战,而你则击退第四位;
§84
84.
Vuḍḍho tīṇeva vassāni, rājā hutvā na jīvasi;
老者三载后,成为国王却未能生存;
Tathā hessanti rājāno, tayo te vaṃsajā narā.
国王们也将如此,你这三人是你们家族的人。
§85
85.
Gantvā sevassu rājānaṃ, pacchā passasi mekhalaṃ;
前往侍奉国王,之后观察他的腰带;
Iti vatvāna pesesi, sopi gantvā narissaraṃ.
说了这些便派遣使者,自己也前往侍奉那国君。
§86
86.
Passitvā tamupaṭṭhāsi, rājā rohaṇakammikaṃ;
观察后照料国王,那是征战工事;
Taṃ akāsi taduṭṭhānaṃ, bhaṇḍamāhari so bahuṃ.
他修建那不善业,携带许多兵器。
§87
87.
Rājā tasmiṃ pasīditvā, andhasenāpativhayaṃ;
国王对此感到满意,毁灭了盲目将军;
Datvā ṭhānantaraṃ tassa, gantuṃ tattheva yojayi.
赐予其职务之后,当即派遣他前往。
§88
88.
Bhayasīvassa puttañca, bhāgineyyañca attano;
他带着害怕他的儿子及兄弟,
Ādāya gantvā taṃ desaṃ, parivattesi sabbaso.
取走这些人,完全转移往彼国。
§89
89.
Paccekabhogaṃ katvāna, rohaṇaṃ tattha so vasaṃ;
办妥私有财产的分割后,他在那里居住,
Dāṭhappabhūtinā kātuṃ, yuddhaṃgantvā mahabbalo.
以坚硬的牙齿制造武器,带领战斗力极强的人进行战争。
§90
90.
Moggallānabhayā gantvā, rohaṇañca tahiṃ vasī;
他带着对摩嘎剌那的惧怕,前往罗阇那并在那里居住,
Sutvā kittisirīmeghavaṇṇa-rañño rajje samañjasaṃ.
听闻统治者奇迹光辉、威严如云彩般的国王名号。
§91
91.
Rajjaṃ gahetuṃ kāloti, sīghaṃ āgamma rohaṇā;
他意欲夺取王权,迅速前来发动进攻;
Ekūnavise divase, mārayitvā mahīpatiṃ.
在十九天之内,将那诸领主杀死。
§92
92.
Sayaṃ hutvā mahīpālo, desaṃ katvā yathā pure;
身为诸领主的统治者,自行镇护国土,正如先前所为;
Bhāgineyyassa pāhesi, paṇṇamāgacchatūti so.
他告诉同族兄弟说:诸多财富必将到来。
§93
93.
Āgacchanto nimittena, nivattitvā marittha so;
来临时以因缘为迹象,遂返回而死;
Tato mātulaputtaṃ’kā, uparajjaṃ kataññuko.
于是对外甥以感恩之心,实施了夺取王权的行为。
§94
94.
Ālavālaṃ dumindassa, katvā hemamayaṃ gharaṃ;
在阿拉瓦拉,尊者为无贵者建造了由黄金制成的居所;
Chādāpesi munindassa, paṭimāyo ca sandahi.
该居所为尊者提供避难之所,也成为他的象征形象所在之处。
§95
95.
Mahācetittaye kāsi, sudhākammañca cumbaṭaṃ;
在迦尸城重要寺院中,他修建了洁净的浴池;
Hatthivediñca kāretvā, cittakammamakārayi.
并且施行了手工操作,完成了心灵的业行。
§96
96.
Pesakārakagāmaṃ so, jambelavhayamuttare;
他前往织工村,位于名为阎贝拉之地的北方;
Mahāvihārecābandhi, gāmaṃ tintiṇikavhayaṃ.
在那里建立了大型寺院群,该村以三杆稻束著称。
§97
97.
Uddhagāmamhi vasabha-gāmaṃ jetavanassa’dā;
在乌达伽阿摩毗舍巴村,即揭德林所在之地,
Vatthadānaṃ nikāyesu, tīsu ceva pavattayi.
在僧团中常于三处布施布施衣物。
§98
98.
Khettānaṃ hisataṃ datvā, vihāre jetanāmake;
将田地租予,名为揭德林的精舍,
Yāguṃ tattha pavattesi, bhikkhūnaṃ sabbakālikaṃ.
在此每时每刻皆供养比库们。
§99
99.
Sahassa dūratissavhā, khettaṃ datvā tapassinaṃ;
曾将千余远方田地布施给苦行者,
Mahāvihāravāsīnaṃ, yāguṃ niccaṃ pavattayi.
使住大精舍者常行供养。
§100
100.
Ciramātikavārañca, tattheva’dā guṇe rato;
长期亲近母亲,同时在此教法中喜爱真实善法;
Mayūrapariveṇe ca, navakammamakārayi.
如同孔雀群中,不造作新的恶业。
§101
101.
一百零一。
Kāsikhaṇḍe mahādeva-rattakuravanāmake;
在迦尸地方,被称为大天之夜之森林;
Vihāre anurārāmaṃ, jiṇṇañca paṭisaṅkharī.
寺院庄严安乐,古老而修复完善。
§102
102.
Kamaṃ sovaggikaṃ katvā, evamādiṃ narissaro;
修习感官享乐为自安乐,以此初步,行无妇女之道;
Agamā tīhi vassehi, devarājasahabyataṃ.
三年不来,与天帝王同住。
§103
103.
Aṭṭhete kuṭṭhacittā’parimitavibhavā rājarājenarūpā;
心念不正,贪欲无量,具帝王般的威仪光彩;
Rājāno rājamānā narakarituragāsūrasenārathehi;
帝王之中为王者,若人若鬼若马若魔,及其兵车随从。
Ante hitvā’khilaṃ taṃ vigataparijanā’ḷāhanaṃ saṅkhatāsuṃ;
抛弃之前那一切诸种烦恼的缠绕,断除束缚之物;
Sappañño taṃ saranto bhavatu bhavasukhaṃ vantukāmo hitesī.
愿具大智者远离诸烦恼,生起求福乐之心,利益众生。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为使善人增长净信与警醒而作的《大史》中
Aṭṭharājako nāma · 名为“八王”
Cattālīsatimo paricchedo. · 第四十章。