Tettiṃsatima pariccheda · Tettiṃsatima pariccheda
Tettiṃsatima pariccheda第三十三章
Dasarājako十王
§1
1.
Duṭṭhagāmaṇirañño tu, rajjeṭhitā janā ahū;
恶行者如王者,国中诸民皆然;
Sālirājakumāroti, hassāsi vissuto suto.
被称为萨利王子者,欢笑慈悲且贤明。
§2
2.
Atīva dhañño so āsi, puññakammarato sadā;
他极为富饶,恒行善业;
Atīva cārurupāya, satto caṇḍāliyā ahu.
容貌极其俊美,性情却残暴凶狠。
§3
3.
Asokamālādeviṃtaṃ, sambandhaṃ pubbajātiyā;
与无忧花冠夫人有前世关系;
Rūpenā’ti piyāyanto, so rajjaṃ nevakāmayi.
容貌极为可爱,但他未能治理好国家。
§4
4.
Duṭṭhagāmaṇibhātā’so, saddhātisso tadacchaye;
堕落无道者是,信心力量因而消亡;
Rajjaṃ kāressā’bhisitto, aṭṭhārassa samā’samo.
致使统治权被滥用,十八条律法均遭破坏。
§5
5.
Chakkakammaṃ sudhākammaṃ, hatthipākārameva ca;
他施行正当之法,好比大象权杖般强大;
Mahāthūpassa kāresi, so saddhākatanāmako.
此人名为坚信者,确实实行此庄严正法。
§6
6.
Dīpena lohapāsādo, uḍḍiyhittha susaṅkhato;
以铁柱建筑灯塔,高耸且结构牢固;
Kāresi lohapāsādaṃ, puna so sattabhūmakaṃ.
他又建造铁柱灯塔,坐落于七重土地之上。
§7
7.
Navutisatasahassaggho, pāsādo āsi so tadā;
当时有一座九万六千余间的宏伟楼阁;
Dakkhiṇagīrivihāraṃ, kallakaleṇa meva ca.
南山禅林,亦极为广大。
§8
8.
Kuḷumbālavihārañca, tathāpettaṅga vālikaṃ;
还有葫芦林禅林,以及围栏般的围栏;
Velaṅgavaṭṭikañceva, dubbalavāpitissataṃ.
还有藤条成环的禅林,水力稀少而池塘薄弱。
§9
9.
Duratissakavāpiñca, tathāmātuvihārakaṃ;
还有难抵达的沙地禅林,也是母亲之禅林;
Kāresi ādīghavāpiṃ, vihāraṃyojana yojane.
世尊在此建造了长长的禅林,规模以数十由旬计量。
§10
10.
Dīghavāpivihārañca, kāresi sahacetiyaṃ;
世尊也于长水池处,建造伴随用的佛塔;
Nānāratanakacchannaṃ, tattha kāresi cetiye.
用大小各异珍宝装饰该佛塔。
§11
11.
Sandhiyaṃ sandhiyaṃ tattha, rathacakkappamāṇakaṃ;
每日黄昏时分,于彼以战车轮大小建造佛塔;
Sovaṇṇamālaṃ kāretvā, laggāpesi manoramaṃ.
用金质花环加以装饰,庄严华美令人欢喜。
§12
12.
Caturāsītisahassānaṃ , dhammakkhandhānamissaro;
他使八万四千法蕴宝塔端正庄严;
Caturāsītisahassāni, pūjācāpi akārayi.
且为这八万四千宝塔施行礼敬礼拜。
§13
13.
Evaṃ puññāni katvā so, anekāni mahīpati;
如是行诸善业之后,他于众多诸王中,
Kāyassabhedā devesu, tusitesu’papajjatha.
以身肉之断裂,生于天界,享无忧乐。
§14
14.
Saddhātissapakārāje, vasante dīghavāpiyaṃ;
信心至深且具多种善根者,长寿安居,
Lajjītisso jeṭṭhasuto, girikumbhimanāmakaṃ.
羞耻心殊胜,长子,名为山罐尊者。
§15
15.
Vihāraṃ kārayi rammaṃ, taṃkaniṭṭhasuto pana;
造立美妙庄严的林苑修行所,此乃其小子,
Thullatthano akāresi, vihāraṃ kandaravhayaṃ.
却行粗恶,建造名为蝙蝠之住处。
§16
16.
Pitarā thullatthanako, bhātusantikamāyatā;
父母年迈年长,兄弟亲近病重;
Sahevā’ha vihārassa, saṅghabhogatthamattano.
在同住的居所中,适于僧团的生活。
§17
17.
Saddhātisseuparate, sabbe’maccā samāgatā;
在信众聚集之处,所有孩童都云集;
Thūpārāme bhikkhusaṅghaṃ, sakalaṃ sannipātiya.
在宝塔园里的比库僧团,全部齐聚一堂。
§18
18.
Saṅghānuññāyaraṭṭhassa, rakkhaṇatthaṃ kumārakaṃ;
作为僧团所承认的国家,为了保护幼童;
Abhisiñcuṃ thullatthanaṃ, taṃ sutvā lajjītissato.
洒布药水于年老及病重者,听闻此事因羞愧而低头。
§19
19.
Idhāgantvā gahetvā taṃ, sayaṃ rajjamakārayi;
前去至此之后,亲自掌握权柄,亲自施行统治;
Māsañceva dasāhañca, rājā thullatthano pana.
大约只持续了十个月,国王却是幼小尚未成年的状态。
§20
20.
Tissosamaṃ lajjītisso, saṅgho hutvā anādaro;
如同三次羞愧的三次,僧团分裂后遭轻慢;
‘‘Na jāniṃsu yathāvuḍḍhaṃ’’ mīti taṃ paribhāsayi.
他们说『他们不知道其长成的缘由』,以此来讥讽。
§21
21.
Pacchā saṅghaṃ khamāpetvā, daṇḍakammatthamissaro;
后来赦免僧团,免除刑罚责任;
Tīṇi satasahassāni, datvāna urucetiye.
他赠与三十万金币于乌鲁城。
§22
22.
Silāmayāni kāresi, pupphayānāni tīṇiso;
他建造了石头围墙,种植了三株花树;
Atho satasahassena, citāpesi ca antarā.
又用数以百千计的花环装饰其间。
§23
23.
Mahāthūpathūpārāmānaṃ, bhūmiṃbhūmissaro samaṃ;
围绕着宏伟的塔庙,铺设了与土地齐平的地面;
Thūpārāme ca thūpassa, silākañcuka muttamaṃ.
在塔庙及其塔顶,安置了石制供具和覆盖物。
§24
24.
Thūpārāmassa purato, silāthūpakameva ca;
在塔庙之前,建造了石质的阶梯;
Lajjīkāsanasālañca, bhikkhusaṅghassa kārayi.
又为比库僧团建造了羞垢之坐处及讲堂。
§25
25.
Kañcukaṃ kaṇṭake thūpe, kārāpesi silāmayaṃ;
他在荆棘丛生之处的土堆上,用石料建筑了小屋;
Datvāna satasahassaṃ, vihāre cetiyavhaye.
奉献了数以百千计的财富,用以兴建寺院和佛塔。
§26
26.
Girikumbhilanāmassa, vihārassa mahamhi so;
他居住在名为吉里库比拉的寺院中;
Saṭṭhibhikkhusahassānaṃ, ticīvaramadāpayi.
为六万比库们,布施三衣供养。
§27
27.
Ariṭṭhavihāraṃ kāresi, tathākandarahinakaṃ;
他修建了阿里脱寺院,亦即无蛇之所;
Gāmikānañca bhikkhūnaṃ, bhesajjāni adāpayi.
又为村庄农夫与比库,施予药物。
§28
28.
Kimicchakaṃ taṇḍulañca, bhikkhunīnamadāpayi;
不应供应比库尼任何劣质米,
Samānava’ṭhamāsañca, rajjaṃ so kārayī idha.
还应使她们在这里获得八个月的同等食供。
§29
29.
Mate lajjikatissamhi, kaniṭṭho tassa kārayi;
比库尼中的年轻者,为了使年轻者不羞耻,
Rajjaṃ chaḷeva vassāni, khallāṭanāganāmako.
便为她制作细麻绳,名为“鸡麻绳”,维持了六年之久。
§30
30.
Lohapāsādaparivāre, pāsāde’ti manorame;
铁殿环绕之处,有称为“殿阁”的美好建筑;
Lohapāsādasobhatthaṃ, eso dvattiṃsakārayi.
为了装饰铁殿,他建造了二十三间殿室。
§31
31.
Mahāthūpassa parito, cāruno hemamālino;
大痴人所环绕,是轻蔑如金色污垢;
Vālikaṅgaṇamariyādaṃ, pākārañca akārayi.
他将苍蝇、蚊虫视为不洁,不予尊重,也未加排除。
§32
32.
Sovakurundapāsakaṃ, vihārañca akārayi;
他令猢狲、野猪为奴,甚至使其居舍为非宜;
Puññakammānicaññāni, kārāpesi mahīpati.
诸多恶行罪过,他皆造作于世主之下。
§33
33.
Taṃ mahārattatonāma, senāpati mahīpatiṃ;
此人号称大恶霸,是为军队统帅,归属于世主;
Khallāṭanāgarājānaṃ, nagareyeva aggahi.
他在盗贼之王统治之城,坐镇其城守卫之地。
§34
34.
Tassa rañño kaniṭṭhotu, vaṭṭagāmaṇināmako;
有一位国王,名为瓦塔迦摩尼,是最年幼的国王。
Taṃ duṭṭhasenāpatikaṃ, hantvā rajjamakārayi.
他斩杀了那恶劣的军政首领,平定了王国,使之安宁。
§35
35.
Khallāṭanāgaraññoso, puttakaṃ sakabhātuno;
卡拉塔纳城的国王,将一个名为萨咖巴图努的儿子,
Mahācūlikanāmānaṃ, puttaṭhāne ṭhapesi ca.
安置在被称为大朱利卡的子嗣之地。
§36
36.
Tammātaraṃ nuḷādeviṃ, mahesiñca akāsiso;
至于他的继母努拉德维和国王马黑辛,
Pītiṭhāne ṭhitatā’ssa, pītirājāti abravuṃ.
她立于宴会之处,欢喜地对国王述说快乐。
§37
37.
Evaṃ rajje’bhisittassa, tassa māsamhi pañcame;
如是国中加冕之时,于该月第五日;
Rohaṇe nakulanagare, eko brāhmaṇaceṭato.
在罗诃那那枯城,有一婆罗门屋舍。
§38
38.
Tiyo nāma brāhmaṇassa, vaco sutvā apaṇḍito;
名为提优者,此婆罗门言语,未具智慧;
Coro asu mahātassa, parivāro ahosi ca.
彼为大盗,随从众多。
§39
39.
Sagaṇāsattadamiḷā, mahātitthamhi otaruṃ;
随从七十人与大众于大集会内下跪;
Tadā brāhmaṇatiyo ca, te sattadamiḷāpica.
当时婆罗门提优及那七十随从者。
§40
40.
Chakkatthāya visajjesuṃ, lekhaṃ bhūpatisantikaṃ;
为了达成目的,派人前往国王府邸递交书信;
Rājā brāhmaṇatiyassa, lekhaṃ pesesi nītimā.
国王恪守婆罗门的教法,派遣明智之人传递这封信件。
§41
41.
‘‘Rajjaṃ tava idāneva, gaṇha tvaṃ damiḷe’’ iti;
“汝现在就去,掌控那达米儿族群。”他如此说;
Sādhūti so damiḷehi, yujjhi gaṇhiṃsu te tu taṃ.
听从指令,那些与达米儿人交战的众人同意并入战斗。
§42
42.
Tato te damiḷā yuddhaṃ, raññā saha pavattayuṃ;
随后,与那达米儿人的战争,与国王一同爆发;
Koḷambālakasāmantā, yuddhe rājā parājito.
围绕着拘兰巴楼城郊,战争中国王战败。
§43
43.
Titthārāmaduvārena, rathāruḷho palāyati;
门徒众多的保护者,驾车车队狼狈逃离;
Paṇḍukābhayarājena, titthārāmohi kārito;
由蛙王危难之害所致,门徒众多的保护者遭劫难;
Vāsito ca tadā āsi, ekavīsati rājusū.
当时居住的有二十一位王;
§44
44.
Taṃ disvā palāyantaṃ, nigaṇṭhogirināmako;
见他逃亡的,是名叫尼迦陀火山者;
‘‘Palāyati mahākāḷa-sīhaḷo’’ti bhusaṃ ravi.
他喊言:「那大黑狮王正在逃跑。」
§45
45.
Taṃ sutvāna mahārājā, ‘‘siddhe mama manorathe;
大王听闻后说:「我的心愿已经实现;
Vihāraṃ ettha kāressaṃ’’, iccevaṃ cintayī tadā.
彼时心意如是思惟:『若于此处建造居所,必成行住之所。』
§46
46.
Sagabbhaṃ anulādeviṃ, aggahī rakkhiyā iti;
将具足的护卫女神加以召请,作为守护之力;
Mahācūḷa mahānāga-kumārecāpī rakkhiye.
即使是大小如龙子的护卫者,也应纳入保护之中。
§47
47.
Rathassa lahubhāvatthaṃ, ḍatvā cūḷāmaṇiṃsubhaṃ;
由于战车较轻,移置了小巧宝石光彩耀眼的装饰;
Otāresi somadeviṃ, tassa’nuññāya bhūpati.
又派遣女神月光德随从,得王者许可护持。
§48
48.
Yuddhāyagamaneyeva, puttake dve ca deviyo;
为了出征作战,有两位女神作为使者随行;
Gāhayitvāna nikkhanto, saṅkito so parājaye.
深入地进入后而出离,专注于此败灭之境。
§49
49.
Asakkuṇitvā gāhetuṃ, pattaṃ bhuttaṃ jinena taṃ;
未能承受而驾驭,已被胜者所摄受;
Palāyitvā vessagīri-vane abhiniyiyiso.
逃离维萨吉利山林而隐遁隐居。
§50
50.
Kutthikkulamahātissa-thero disvā tahaṃ tu taṃ;
见到库提族尊长长老,在彼处便知彼事;
Bhattaṃ pādā anāmaṭṭhaṃ, piṇḍadānaṃ vivajjiya.
食施未被消耗,捨弃供养。
§51
51.
Atha ketakipattamhi, likhitvā haṭṭhamānaso;
然后在刹树叶席上,心念记写而不忘。
Saṅghabhogaṃ vihārassa, tassa pādāmahīpati.
僧团所享用者,乃是其庄园主之足下。
§52
52.
Tato gantvā silāsobbha-kaṇḍakamhi vasī tato;
继而往至石美积处,尔后安住于焉;
Gantvāna mātuvelaṅge, sālagalasamīpago.
前往其母之境,靠近阔叶树之所。
§53
53.
Tatthaddasa diṭṭhapubbaṃ, theraṃ thero mahīpatiṃ;
于彼处见一长老,长老即为庄园主;
Upaṭṭhākassa appesi, tanasivassa sādhukaṃ.
为侍者斟茶,款待那位侍者甚为恰当。
§54
54.
Tassa so tanasivassa, raṭṭhikassa’ntike tahiṃ;
于其土地边境,国土之近旁止步;
Rājā cuddasavassāni, vasī tena upaṭṭhito.
国王统治十四年,由王后亲自侍奉。
§55
55.
Sattasu damīḷesve’ko, somādeviṃ madāvahaṃ;
在七个塔米尔人中,有一位,去迎接索摩陀韦女神;
Rāgaratto gahetvāna, paratīramagālahuṃ.
他因贪恋色欲,擒获了敌方领导者。
§56
56.
Ekopattaṃ dasabalassa, anurādhapure ṭhitaṃ;
此人抵达阿努拉adhapura王城,统帅十万大军;
Ādāya tena santuṭṭho, paratīramagālahuṃ.
他得到许可后,心满意足地带走了敌方统帅。
§57
57.
Puḷahattho tu damiḷo, tīṇivassāni kārayi;
那位塔米尔人普罗哈托,统治了三年。
Rajjaṃ senāpatiṃ katvā, damiḷaṃ bāhiyavhayaṃ.
成为王后,他即任用军队总帅,镇压外敌达米拉。
§58
58.
Puḷahatthaṃ gahetvā taṃ, dūre vassāni bāhīyo;
执持普罗哈大将,将其远远监禁在境外多年;
Rajjaṃ kāresi tassā’si, paṇayamāro camūpati.
为其修筑篱笆,此人便是副将侯。
§59
59.
Bāhīyaṃ taṃ gahetvāna, rājā’si paṇayamārako;
拘拿外敌之后,他即成了王,成为副将侯;
Sattavassāni tassā’si, piḷayamāro camūpati.
关押多年,他成为残暴无情的副将侯。
§60
60.
Paṇayamāraṃ gahetvā so, rājāsi pīḷayamārako;
抓住副将侯之后,他即成了王,成为残暴无情的副将侯。
Sattamāsāni tassāsi, dāṭhiyo tu camūpati.
他长久居住七个月,此时斧头正砍下。
§61
61.
Pīḷayamāraṃ gahetvā so, dāṭhiyo damiḷo pana;
他抓住折磨魔王,而那斧头在砍断;
Rajjaṃ’nurādhanagare, duve vassāni kārayi.
两年来,在安罗达城内,制做了绳索。
§62
62.
Evaṃ damiḷarājūnaṃ, tesaṃ pañcannamevahi;
对这般制绳的南印度国王们,正是其中五人;
Honti cuddasavassānī, sattamāsā ca uttariṃ.
他们年纪十三岁,且七个月之多。
§63
63.
Gatāya tu nivāsatthaṃ, malaye’nuladeviyā;
往昔曾居住之所,是马来阿奴拉女神所在处;
Bhariyākanasivassa, pādāpahari pacchiyaṃ.
妻子端坐在座位上,随后行足礼拜。
§64
64.
Kujjhitvā rodamānāsā, rājānaṃ upasakimi;
弯腰而哭泣地,向国王表示恭敬;
Taṃ sutvā tanasivoso, manumādāya nikkhami.
听闻此事后,夫君西瓦随她意愿离开。
§65
65.
Deviyā vacanaṃ sutvā, tassa āgamanā purā;
听闻女神之言,她先行来至此地;
Dviputtaṃ devimādāya, tato rājā’pi nikkhami.
因奉女神之命,国王也随即起身。
§66
66.
Dhanuṃ sandhāya āyantaṃ, sīvaṃ vijjhi mahāsīvo;
挽弓搭箭而去,西瓦展现其伟大威能;
Rājā nāmaṃ bhāvayitvā, akāsi jinasaṅgahaṃ.
思维名为王者,进而发动征服战争。
§67
67.
Alattha aṭṭhāmacceca, mahante yodhasammate;
犹如八臂之神,被尊为伟大战士;
Parivāro mahāāsī, parihāro ca rājino.
具备强大护卫,亦为王者护卫队。
§68
68.
Kumbhīlakamahātissa-thera disvā mahāyaso;
见到龟岭大长老,声名显赫;
Acchagallavihāramhi, buddhapūjamakārayi.
在阿车迦罗僧院中,作佛像礼拜。
§69
69.
Vatthuṃ sodhetumāruḷho, akāsacetiyaṅgaṇaṃ;
为要清理场地,登上空旷的禅院。
Kavisīse amaccamhi, orohantomahīpati.
众多盗贼聚集于国王所在之地,欲推翻诸大臣王侯。
§70
70.
Ārohanto sadeviko, disvā magge nisinnakaṃ;
诸将领登临高处,观察道路上安坐者;
‘‘Na nipanno’’ti kujjhitvā, kavisīsaṃ aghātayi.
见其不屈服,乃心生愤怒,遂暗中刺杀那大将军。
§71
71.
Sesā sattaamaccāvi, nibbinnā tena rājinā;
其余七位大臣已被杀死,唯独国王幸免于难;
Tassa’ntikā palāyitvā, pakkamantā yathāruci.
国王身旁随从逃散,各自奔走逃离,随心而行。
§72
72.
Magge viluttā corehi, vihāraṃ hambugallakaṃ;
盗贼分散开来,包围了名为篷嘱伽拉的住处。
Pavisitvāna addakkhuṃ, tissattheraṃ bahussutaṃ.
进入后见到那位广闻的长老。
§73
73.
Catunekāyiko thero, yathāladdhāni dāpayi;
此长老有四种身体所需物,依所得分施;
Vatthaphāṇitatelāni, taṇḍulā pāhuṇā tathā.
包括布帛、香油、米饭和水果等。
§74
74.
Assatthakāle thero so,
长老在不宜之时,
‘‘Kuhiṃyātā’’ti pucchite;
被问及“你将往何处去?”;
Attānaṃ āvīkatvā te,
于是他揭示自心的本相,向他们解释,
Taṃ pavattiṃ nivedayuṃ.
于是将此事告知。
§75
75.
‘‘Kāretuṃ kehi sakkā nu, jinasāsanapaggahaṃ;
众人问曰:“是否有人能够承持如来教法?”
Damiḷehi vā’tha raññā, iti puṭṭhā tu te pana.
又有人询问:“或者是他乡人或国王是否可以?”但他们只是这样问而已。
§76
76.
‘‘Rañño sakkā’’ti āhaṃsu, saññāpetvāna te iti;
众人回答说:“可以国王做此事”,于是告诉了他们这个结果;
Ubho tissa mahātissa-therā ādāya te tato.
两位长老大长老带领他们离去。
§77
77.
Rājino santikaṃ netvā, aññamaññaṃ khamāpayuṃ;
引领至王所前,彼此之间互相宽恕了。
Rājā ca te amaccā ca, thero eva mayācayuṃ.
国王及其父长,唯有长老得到我住持。
§78
78.
Siddhe kamme pesiteno, gantabbaṃ santikaṃ iti;
功德成就,差遣遣送,应当亲近而往。
Therā datvā paṭiññaṃ te, yathāṭhānamagañchisuṃ.
长老们给予约诣,依约而实际前往。
§79
79.
Anurādhapuraṃ rājā, āgantvāna mahāyaso;
阿奴罗达城国王,亲自到来,威荣显赫;
Dāṭhikaṃ damiḷaṃ hantvā, sayaṃ rajjamakārayi.
击杀他族达提迦,自己执掌王权。
§80
80.
Tato nigaṇṭhārāmaṃ taṃ, viddhaṃsetvā mahīpati;
于是毁坏自恃园林,国王了断占据。
Vihāraṃ kārayi tattha, dvādasa pariveṇakaṃ.
在那里建造了僧院,有十二座围墙围绕。
§81
81.
Mahāvihārapaṭṭhānā, dvīsu vassasa tesu ca;
大寺院的所在地,历经两个雨季的时间;
Sattarasasu vassesu, dasamāsā’mikesu ca.
和十七个雨季十个月的时间。
§82
82.
Tathā dinesu dasasu, atikkantesu sādaro;
在十天之中依次尊敬超越者;
Abhayagiri vihāraṃso, patiṭṭhāpesi bhūpati.
国王建造了阿婆耶耶山僧院。
§83
83.
Akkosiyitvā te there, tesu pubbupakārino;
那些长老因被激怒,便成了先前的助缘者。
Taṃ mahātissa therassa, vihāraṃ mānado adā.
由此,尊长大士禅师的住处被建造完成。
§84
84.
Girissa yasmā gārāme, rājā kāresi sobhayo;
因为居于山区的竹林村庄,国王特意营造庄严美观;
Tasmā’bhaya giritveva, vihāro nāmako ahu.
因此该处被称为“无畏竹林”。
§85
85.
Āṇāpetvā somādeviṃ,
奉迎着月亮神女,
Yathā ṭhāne ṭhapesiso;
安置于适当恰当之地;
Tassātannāmakaṃ katvā,
于是建成了名为“他萨坦”的寺院,
Somārāma makārayi.
建造了名为“索摩阿拉摩”的佛寺。
§86
86.
Rathā oropitā sā hi, tasmiṃṭhāne varaṅganā;
有车已被安放在那里,那里有佳丽侍女;
Kaddambapuppha gumbamhi, nilinā tattha addasa.
她在卡丹巴花的棚屋中,隐匿处观看。
§87
87.
Muttayantaṃ sāmaṇeraṃ, maggaṃ hatthena chādiya;
他用手托着正在闲游的沙玛内拉,指引其道路;
Rājā tassa vaco sutvā, vihāraṃ tattha kārayi.
国王听闻他的言语,遂在彼处修建了居所。
§88
88.
Mahāthūpassuttarato,
大禅那修习者,心意清净,远离妄想;
Cetiyaṃ uccavatthukaṃ;
塔庙为高耸之所,
Silā sobhakaṇḍakaṃ nāma,
名为石堆,其状庄严,
Rājā soyeva kārayi.
此塔正由国王所建。
§89
89.
Tesu sattasu yodhesu, uttiyo nāma kārayi;
于那七座战斗场中,建造名为高台者;
Nagaramhā dakkhiṇato, vihāraṃ dakkhiṇavhayaṃ.
位于城南,建有名为南邃的禅林;
§90
90.
Tatteva mūlavokāsa, vīhāraṃ mūlanāmako;
其基根之处正称基庙。
Amacco kārayī tena, sopi taṃnāmako ahu.
父亲制作了那个东西,因此那东西也被称为父亲所制造的。
§91
91.
Kāresi sāliyārāmaṃ, amacco sāliyavhayo;
他建立了稻谷林园,此地名为稻谷林园。
Kāresi pabbatārāmaṃ, amacco pabbatavhayo.
他兴建了山林园,此地因此得名山林园。
§92
92.
Uttaratissarāmantu, tissāmacco akārayi;
乌塔拉提萨的林园,提萨父亲所建。
Vihāre niṭṭhite ramme, tissathera mupaccate.
在修成的寺院中游乐,这就是尊长提萨的住所。
§93
93.
‘‘Tumhākaṃ paṭisanthāra, vasena’mhehi kārite;
『我们为你们建造修行所,作为居住之处。』
Vihāre dema tumhākaṃ, iti vatvā adaṃsu ca.
他们说:『这是你们的住处』,于是便来了。
§94
94.
Thero sabbatthavāsesi, te te bhikkhū yathā rahaṃ;
长老们住在各处,比库们各自守护隐秘所在;
Amaccā’daṃsu saṅghassa, vividhe samaṇārahe.
他们未曾离开僧团,众多沙门随其所依而安住。
§95
95.
Rājā sakavihāramhi, vasante samupaṭṭhahi;
国王在萨咖之住处居住期间,侍奉周到;
Paccayehi anunehi, tena te bahavo ahuṃ.
凭借这些条件,诸多比库因而增多。
§96
96.
Theraṃ kulehī saṃsaṭṭhaṃ, mahātissoti vissutaṃ;
聚集于家族中的长老,被尊称为摩诃提斯。
Kulasaṃsaṭṭha dosena, saṅgho taṃ nīhari ito.
众比库因诸恶行污秽而被驱逐出僧团。
§97
97.
Tassa sisso bahalamassu-
其弟子大多是强盛的人;
Tissattheroti pissuto;
三位长老中被毁谤者即是;
Kuddho’bhayagiriṃ gantvā,
愤怒之人去往阿阇耶山,
Vasi pakkhaṃ vahaṃ tahiṃ.
在那里独自住于山坡。
§98
98.
Tatoppabhuti te bhikkhū, mahāvihāranāgamuṃ;
然后,比库们从大寺院出发,前往城中。
Evaṃ te’bhayagirikā, niggatā theravādato.
这就是你们所说的无畏山,源出于长老部的说法。
§99
99.
Pabhinnā’bhayagirikehi, dakkhiṇavihārikāyati;
无畏山的各个峰峦,向南延伸展开;
Evaṃ te theravādīhi, pabhinnā bhikkhavo dvidhā.
长老部的比库就这样分为两类。
§100
100.
Mahā abhayabhikkhū te, vaḍḍhetuṃ dīpavāsino;
那群无畏的比库们,为了壮大住在岛上的众人;
Vaṭṭagāmaṇibhūmindo, pattiṃ nāma adāsi so.
岛之王行于大潮回旋之地,名曰帕提,赐予了他们。
§101
101.
Vihārapariveṇāni, ghaṭābaddhe akārayi;
于修行场所围墙边缘,用瓦罐加以束缚固定;
‘‘Paṭisaṅkharaṇaṃ evaṃ, hessatīti vicintiya.
思惟『应当如此修整整理』。
§102
102.
Piṭakattayapāḷiñca, tassa aṭṭhakathampi ca;
巴利三藏及其注疏,
Mukhapāṭhena ānesuṃ, pubbe bhikkhū mahāmati.
由比库长前辈以口传授下来的。
§103
103.
Hāniṃ disvāna sattānaṃ, tadā bhikkhū samāgatā;
比库们集会时,见众生遭受损害,
Ciraṭṭhitatthaṃ dhammassa, potthakesu likhāpayuṃ.
遂在经书中长期详述此义,
§104
104.
Vaṭṭagāmaṇi abhayo, rājā rajjamakārayi;
无怖村的统治者为国王修建了王城,
Iti dvādasavassāni, pañcamāsesu ādito.
此事始于十二年前的第五月。
§105
105.
Itī parahita mattano hitañca,
善巧于利他而不专为自己谋利,
Paṭilabhiyissariyaṃ karoti pañño;
聪慧者能够获得卓越的利益;
Vipulamapi kubuddhiladdhabhovaṃ,
即使获得广博的无明恶果,
Ubhayahitaṃ na karoti bhogaluddho’ti.
却不为自己谋利,只图双边之利的,是贫乏于享乐的。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 为令善人生信与悚惧而作的《大史》中
Dasarājako nāma · 名为「十王」
Tettiṃsatimo paricchedo. · 第三十三章。