Ekatiṃsatima pariccheda · Ekatiṃsatima pariccheda
Ekatiṃsatima pariccheda第三十一章
Dhātunidhānaṃ界藏
§1
1.
Dhātugabbhamhi kammāni, niṭṭhāpetvā arindamo;
在五蕴根本中诸业已成,勇武无敌者将其断除;
Sannipātaṃ kārayitvā, saṅghassa idhamabravi.
集众合众事,僧团在此开讲。
§2
2.
Dhātugabbhamhi kammāni, mayā niṭṭhāpi tāni hi;
在五蕴根本中所有业业,诸行皆由我断尽;
Suve dhātuṃ nidhessāmi, bhante jānātha dhātuyo’’.
将净五蕴根本为善根,尊者啊,汝等宜悉知此根本。
§3
3.
Idaṃ vatvā mahārājā, nagaraṃ pāvisī tato;
言毕,大王进入城内;
Dhātu āharakaṃ bhikkhuṃ, bhikkhusaṅgho vicintiya.
僧众思忖,考虑如何迎接持法比库至此。
§4
4.
Soṇuttaraṃ nāmayatiṃ, pūjāpariveṇavāsi kaṃ;
那名为索奴陀罗者,居于供养围绕之中;
Dhātāharaṇa kammamhi, chaḷabhiññaṃ niyojayi.
于取受法器业中,运用六神通自在法力。
§5
5.
Cārikaṃ caramānamhi, nāthe lokahitāyahi;
行走游行期间,为护世主故;
Nanduttaro’ti nāmena, gaṅgātīramhi māṇavo.
名曰难陀陀罗,住于恒河岸间之学童。
§6
6.
Nimantetvā’bhisambuddhaṃ, saha saṅghaṃ abhojayi;
迎接圣觉者,并与僧团共餐;
Satthāpayogapaṭṭhāne, sasaṅghonāvamāruhi.
于教化聚会期间,随僧众共登诸高处。
§7
7.
Tattha bhaddajithero tu, chaḷabhiñño mahiddhiko;
彼处长老巴达吉是,通达六通、具大神力者;
Jalapakkhalitaṭṭhānaṃ, disvā bhikkhū idaṃ vadī.
比库们见水边岸运,便说此言。
§8
8.
‘‘Mahā panādabhūtena, mayā vutto suvaṇṇayo;
『由我曾说之大宝贝,黄金所成极珍贵;
Pāsādo patito ettha, pañcavīsatiyojako.
宫殿于此倾覆处,长达二十五由旬。
§9
9.
Taṃ pāpuṇitvā gaṅgāya, jalaṃ pakkhili taṃ idha;
得此水至恒河边,水流涌出迸散焉;
Bhikkhū asaddahantā taṃ, satthuno taṃ nivedayuṃ.
比库为师闻此事,悉皆表告尊长者。
§10
10.
Satthā’ha ‘‘kaṅkhaṃ bhikkhunaṃ, vinodehī’’tisotato;
世尊谓曰:「有欲求之比库,应当安慰解说。」
Ñāpetuṃ brahmaloke’pi, vasavattisamattha taṃ.
为使其能安住于梵天界,具足臣服力故。
§11
11.
Iddhiyā nabhamuggantvā, sattatālasame ṭhito;
以神通飞越天空,如同停立在沙莉树顶般安稳;
Dūssathūpaṃ brahmaloke, ṭhapetvā vaḍḍhite kare.
在梵天界置设高塔,令其日益增长壮大。
§12
12.
Idhā’netvā dassayitvā, janassa puna taṃ tahiṃ;
于此地将其引来示现后,再于众生之所留滞;
Ṭhapayitvā yathāṭhāne, iddhiyā gaṅgāmāgato.
依正所处安置,如同神通来至恒河岸边。
§13
13.
Pādaṅguṭṭhena pāsādaṃ, gahetvā thupikāyaso;
以脚趾勾住楼阁,携持着铁顶塔;
Ussāpetvāna dassetvā, janassa khipi taṃ tahiṃ.
点燃后示现此塔,众人即刻驻足观看。
§14
14.
Nanduttaro māṇavako, disvā taṃ pāṭihāriyaṃ;
少年南陀多罗见此神迹,
Parāyattamahaṃ dhātuṃ, pahuānayituṃ siyaṃ.
愿专注此重宝,誓加维持保护。
§15
15.
Iti patthayi tenetaṃ, saṅgho soṇuttaraṃ yatiṃ;
如是学习此法,僧团尊奉少年修行者;
Tasmiṃ kamme niyojesi, soḷasavassikaṃ api.
将其注于此职,乃至十六年之久。
§16
16.
‘‘Āharāmi kuto dhātuṃ’’, iti saṅghamapucchiso;
『我从何处获得此元素?』如是对僧团提出质问;
Kathesi saṅgho therassa, tassa tā dhātuyo iti.
僧团答说:尊长者,请您说说,这些元素从何而来,如此。
§17
17.
‘‘Parinibbāna mañcamhi, nipanno loka nāyako;
『于般涅槃之床上,这位众生领袖已安歇;
Dhātūhipilokahi taṃ, kātuṃ devinda mabruvi.
元素之主,借助天界之力,欲作此事,天帝如此对他说。』
§18
18.
Devinda’ṭṭhasu doṇesu, mama sāriradhāthusu;
在八大天帝之中,我在自身元素中;
Ekaṃ doṇaṃ rāmagāme, koḷiyehi ca sakkataṃ.
其中有一元素,存在于罗摩城,与迦梨耶族和萨咖族有关。
§19
19.
Nāgalokaṃ tato nitaṃ, tato nāgehi sakkataṃ;
之后到达龙天世界,那里被众多龙族所守护;
Laṃkādipe mahāthūpe, nidhānāya bhavissati.
在兰伽岛上有一座宏伟高塔,将作为宝藏之所。
§20
20.
Mahākassapattheropi, dīghadassī mahāyati;
大咖萨巴长老也是远见卓识的伟大贤者;
Dhammāsoka narindena, dhātuvitthārakārako.
由国王——法忧除者——从事根本教法的展开者。
§21
21.
Rājagahassa sāmante, raññā ajātasattunā;
在王舍城边境,由阿耨怨王率领;
Kārāpento mahādhātuṃ, nidhānaṃ sādhu saṅkhataṃ.
修筑了宏伟宝藏,其安置妥善坚固。
§22
22.
Satta doṇāni dhātūnaṃ, āharitvāna kārayi;
将七具容器收集齐备后,予以制造;
Rāmagāmamhi doṇantu, sattucittaññuna’ggahi.
在拉摩村内,众人怀着一心,专心致力建造容器。
§23
23.
Mahādhātunidhānaṃ taṃ, dhammāsokopi bhūpati;
此处为大地藏宝库,即承担法宝之处;世尊亦如国主般守护此处;
Passitvā aṭṭhamaṃ doṇaṃ, āṇāpetuṃmakiṃ akā.
看见第八容器之后,为了呈现给众生,佛陀便着手创制。
§24
24.
Mahāthūpe nidhānatthaṃ, vihitaṃ taṃ jineni’ti;
此乃为供奉大佛塔而安置宝藏之所,乃由世尊所设立;
Dhammāsokaṃ nivāresuṃ, tattha khiṇāsavāyati.
意在摧灭诸法忧苦,远离烦恼侵扰,于此宝藏之地,涅槃圣者安住。
§25
25.
Rāmagāmamhi thūpotu, gaṅgātīre kato tato;
于罗摩村庄中,建有木柱亭,位于恒河岸边,从此而出;
Bhijjigaṅgāya oghena, sotu dhātu karaṇḍako.
那里恒河波涛汹涌,亭舍如宝盖般屹立于急流之中。
§26
26.
Samuddaṃ pavisitvāna, dvidhā bhinne jale tahiṃ;
进入大海后,水域分为两部分;
Nānāratanapiṭṭhamhi, aṭṭhārasmiṃ samākulo.
海中列有各种宝石铺成的底座,十八个宝座拥挤其中。
§27
27.
Nāgā disvā karaṇḍaṃ taṃ, kāḷanāgassa rājino;
见到那宝盖,便是黑龙王之物;
Mañjerikanāgabhavanaṃ, upagamma nivedayuṃ.
抵达名为曼吉里那迦的龙宫,并向其呈报。
§28
28.
Dasakoṭisahassehi, gantvā nāgehi so tahiṃ;
携带千万计的宝物,前往与龙同住的地方;
Dhātū tā abhipūjento, netvāna bhavanaṃ sakaṃ.
敬礼诸宝之根本,护持同伴的圣所。
§29
29.
Sabbaratanamayaṃ thūpaṃ, tassoparigharaṃ tathā;
全由珍宝堆砌而成的塔刹,四周亦以宝物围绕;
Māpetvā saha nāgehi, sadā pūjesi sādaro.
与龙共建此舍,常以恭敬心礼拜。
§30
30.
Ārakkhāmahatī tattha, gantvā dhātuidhānaya;
诸宝之藏丰盛无比,人人前往保护守卫;
Suve dhātunidhānañhi, bhūmipālo karissati’’.
若能善护诸宝藏,必有大地守护护持其身。
§31
31.
Iccevaṃ saṅghavacanaṃ, sutvā sādhūti so pana;
听闻此种僧团的教诲后,他便生起赞叹之心;
Pattabbakālaṃ pekkhanto, pariveṇa magāsakaṃ.
观察应当获得的时机,注视四周环境的适宜时刻。
§32
32.
Bhavissati suve dhātu, nidhānanti mahīpati;
必将产生良好的根基,大地国主赞叹其成就;
Cāresi nagare bheriṃ, sabba kiccaṃ vidhāya taṃ.
他在城中行走,敲击铜鼓,安排一切诸事。
§33
33.
Nagaraṃ sakalañceva, idhāgāmiñca añjasaṃ;
整座城池以及此方诸土中,将悉数修饰;
Alaṅkārayi sakkaccaṃ, nagare ca vibhūsayi.
他精心装饰并显耀,遍布城中荣光。
§34
34.
Sakko devānamindo ca, laṃkādīpamasesakaṃ;
萨咖天帝为诸天之王,守护栗迦国及其诸岛;
Āmantetvā vissakammaṃ, alaṅkārayinekadhā.
他召集众神,赐与华饰以示庄严。
§35
35.
Nagarassa catudvāre, vattabhattaṃhi nekadhā;
在城池四门各处,以行香布施为供养,
Mahājanopabhogatthaṃ, ṭhapāpesi narādhipo.
以供给大众之所需,置设供养物资由国王管理。
§36
36.
Uposathe pannarase, aparanhe sumānaso;
每月十五日于忏悔日,心安意悦地行持戒法;
Paṇḍito rājakiccesu, sabbālaṅkāra maṇḍito.
有智慧者办理国政事务,身佩诸多美饰以示威仪。
§37
37.
Sabbāhi nāṭakatthīhi, yodhehi sāyudhehi ca;
全体披挂戏装的人,携带兵器并持盾牌整装;
Mahatā ca baloghena, hatthivā jirathehi ca.
身披沉重战甲,骑雄壮老象作战。
§38
38.
Nānāvidhavibhūsehi, sabbato parivārito;
遍身佩戴各样装饰品,从四面八方环绕而来;
Āruyha surathaṃ aṭṭhā, suseta ca susindhavaṃ.
登上战车八乘,坐稳且轻桡良驾。
§39
39.
Bhūsitaṃ kaṇḍūlaṃ hatthiṃ, kāretvā puratosubhaṃ;
用木桩牢牢系住大象,使其安然安顺并光彩照人;
Suvaṇṇacaṅgoṭadharo, sotacchattassa heṭṭhāto.
佩戴黄金铠甲,位居总护伞帐之下。
§40
40.
Aṭṭhuttara sahassāni, nāgaranāriyo subhā;
八千余人,城中的妇女们端庄美丽;
Supuṇṇaghaṭabhūsāyo, taṃ raṭṭhaṃ parivārayuṃ.
衣着锦缎华美,环绕着这国土。
§41
41.
Nānāpupphasamuggāni, tatheva daṇḍadīpikā;
众多各色花束,如同众多火把;
Tattakā tattakā eva, dhārayitvāna itthiyo.
各自手持着这些,妇人们分散而持。
§42
42.
Aṭṭhuttara sahassāni, dārakā samalaṅkatā;
八千余小孩,装饰华美;
Gahetvā parivāresuṃ, nānāvaṇṇadhaje subhe.
手持多彩彩旗,在围绕的人群中。
§43
43.
Nānātūriyaghosehi, anekehi tahiṃ tahiṃ;
有各种各样的高大塔楼之声,众多且分别地相继响起;
Hatthasarathasaddehi, bhijjante viya bhūtale.
宛如大象乘车之声,在大地上轰鸣震动。
§44
44.
Yanto mahāmeghavanaṃ, siriyā so mahāyaso;
当那尊贵光辉的伟大云林出现时,
Yante’va nandanavanaṃ, devarājā asobhatha.
正如天帝萨咖在华丽的花园中行进。
§45
45.
Rañño niggamanārambhe, mahātūriya ravaṃpure;
在王出城之始,于高塔城中隆起巨大塔楼的喧响;
Pariveṇe nisinno’va, sutvā soṇuttaro yati.
就好像坐藏于围墙之内,听闻那声响的圣弟子索努塔罗修行者一般。
§46
46.
Nimujjitvā puthuviyā, gantvāna nāgamandiraṃ;
潜身沉入水底,前往那龙宫。
Nāgarājassa purato, tattha pātūrahulahuṃ.
位于那龙王面前,于彼处守护罗睺罗。
§47
47.
Vuṭṭhāya abhivādetvā, pallaṅke taṃ nivesīla;
起身行礼毕后,入座于卧榻之上。
Sakkaritvāna nāgindo, pucchi āgata desakaṃ.
那龙王既安坐,即向来者问讯布教者。
§48
48.
Tasmiṃ vutte athopucchi, therāgamanakāraṇaṃ;
言毕之后复问,今日长老来访之因;
Patvā’dhikāraṃ sabbaṃ so, saṅgha sandesa mabruvi.
长老悉数陈述由缘,转达僧团之托言。
§49
49.
Mahāthūpe nidhānatthaṃ, buddhena vihitā idha;
世尊于此,依佛陀所定,为供奉在大塔内安置遗骨份毫之用。
Tava hatthagatā dhātu, dehitā kira me tuvaṃ.
你的遗骨已被取走,传言果德玛即是你的所持者。
§50
50.
Taṃ sutvā nāgarājāso, atīva domanassi to;
闻此,龙王极为悲伤忧乱,心生惨痛,
‘‘Pahū ayañhi samaṇo, balakkārena gaṇhituṃ.
言:“这比库力量强大,不可轻易取之。”
§51
51.
Tasmā aññattha netabbā, dhātuyo’’iti cintiya;
因此思惟:“不应将遗骨另行取走。”
Tattha ṭhitaṃ bhāgineyyaṃ, ākārena nivedayi.
于是便将遗骨安置于正法住处,恭敬奉献。
§52
52.
Nāmena vāsuladatto, jānitvā tassa iṅgitaṃ;
名叫瓦苏拉达多,知道他的暗示;
Gantvā taṃ cetiyagharaṃ, gilitvāna karaṇḍakaṃ.
前往那佛塔,吞噬掉头骨。
§53
53.
Sinerupādaṃ gantvāna, kuṇḍalāvaṭṭakosayi;
前往狮子脚处,缠绕耳环,吞食;
Tiyojanasataṃ dīgho, bhogoyojanavaṭṭavā.
长达三十里,环绕宝山。
§54
54.
Anekāni sahassāni, māpetvāna phaṇāni ca;
上千巨蟒群集,施展盘绕力;
Dhūpāyati pajjalati, sayitvā so mahiddhiko.
焚烧香烟燃烧,安卧其中的强大神灵。
§55
55.
Anekāni sahassāni, attanā sadise ahi;
以自力亲自解除众多千军的紧缚,
Māpayitvā sayāpesi, samantā parivārite.
令其惊怖而安卧,悉被围绕护持。
§56
56.
Bahū devā ca nāgā ca, osariṃsu tahiṃ tadā;
众多天人及龙神当时纷纷涌现,
‘‘Yuddhaṃ ubhinnaṃ nāgānaṃ, pasissāma mayaṃ’’iti.
对互相交战的两方龙神说道:“愿我们前往调停这场战斗。”
§57
57.
Mātulo bhāgineyyena, haṭātā dhātuyo iti;
“母族与亲族”称为亲戚,突然而至称为因缘;
Ñatvā’naha theraṃ taṃ, dhātunatthi me santike iti.
了解此义者说:“我身边无此亲戚因缘矣。”
§58
58.
Āditoppabhutithero, tāsaṃ dhātūnamāgamaṃ;
上座由本生而起,该上座身体构成的根本要素;
Vatvāna nāgarājaṃ taṃ, ‘‘dehi dhātū’’ti abruvi.
他对那条龙王说:『请授予这些身体成分』;
§59
59.
Aññathā saññāpetuṃ taṃ, theraṃ so uragādhipo;
那龙王不同方式地呈现了这位上座;
Ādāya cetiya gharaṃ, gantvā taṃ tassa vaṇṇayi.
携带着(成分)来到塔庙之屋,前去赞叹称扬他;
§60
60.
Anekadhā anekehi, ratanehi susaṅkhataṃ;
塔庙由多种宝物以各种方式精致构成;
Cetiyaṃ cetiyagharaṃ, passa bhikkhu sunimmitaṃ.
看那佛塔及塔庙,具足完美庄严,诸比库端视欣赏。
§61
61.
Laṃkādīpamhi sakale, sabbāni ratanānipi;
整个兰卡岛上,包括一切宝物皆在其中;
Sopānante pāṭikampi, nāgghanta’ññesu kā kathā.
就如阶梯尽头的终极,未曾有他者能及的境界。
§62
62.
Mahāsakkāraṭhānamhā, appasakkāraṭhāna kaṃ;
所谓极大恭敬之地与极小恭敬之所,
Dhātūnaṃ nayanaṃ nāma, nayuttaṃ bhikkhuvo idaṃ.
乃是诸元素的眼目,此处即比库应当精进的所缘。
§63
63.
‘‘Saccābhisamayo nāma, tumhākaṃ hīna vijjati;
『真理确认』者无你我之别,无有卑劣之分;
Saccābhisamayaṭhānaṃ, netuṃ yuttañhi dhātuyo’’.
因诸元素是协议者,故可引导此『真理确认处』。
§64
64.
‘‘Saṃsāra dukkha mokkhāya, uppajjanti tathāgatā;
『轮回』者,苦也,藉以解脱为目的而生起的,正如如来所示现,
Buddhassāyamadhippāyo, tenanessāma dhātuyo.
此是佛陀教法的主导,故我们应当以此为根本。
§65
65.
Dhātunidhānaṃ ajje’va, so hi rājā karissati;
今日即将成为诸法的聚合之因与所归之处,那是王者将成就之地;
Tasmā papañcamakaritvā, lahuṃ me dehi dhātuyo’’.
因而烦恼虽生,请轻赐我轮回诸法。
§66
66.
Nāgoāhasace bhante, tuvaṃ passasi dhātuyo;
尊者,若有须弥龙来问,汝可见轮回诸法之相;
Gahetvā yāhi taṃ thero, tikkhattuṃ taṃ bhaṇāpiya.
汝当掌握,携持至彼比库处,给其讲授三法印义理。
§67
67.
Sukhumaṃ karaṃ māpayitvā, thero tatraṭhito’vaso;
长老站立于彼处,手微微举起示意,示现精细而柔和的动作。
Bhāgineyyassa vadane, hatthaṃ pakkhippa tāvade.
对着弟子之口,长老正举手示意,拘谨不失慎重。
§68
68.
Dhātukaraṇḍaṃ ādāya, ‘‘tiṭṭha nāgā’’ti bhāsiya;
端着盛放法器的容器,说道:“住立,龙王!”
Nimujjitvā pathaviyaṃ, pariveṇamhi uṭṭhahi.
身体微微俯伏于地面,在礼拜室中起身。
§69
69.
Nāgarājā gato bhikkhu, amhehi vañcito’’iti;
“龙王既去,彼比库被我们所遗弃”,言此而说。
Dhātu ānayanatthāya, bhāgineyyassa pāhiṇi.
为带来法器,保护弟子,应守护巴吉内雅(弟子)。
§70
70.
Bhāgineyyo’tha kucchimhi, apassitvā karaṇḍakaṃ;
兄弟啊,或在角落里,见不到而拿着篮子;
Paridevamāno āgantvā, mātulassa nivedayi.
心生悲愁地来到此处,向舅父陈说。
§71
71.
Tadā so nāgarājāpi, ‘‘vañcitamha mayaṃ’’iti;
当时那位龙王说:“我们被欺骗了。”
Paridevi nāgā sabbepi, parideviṃsu pīḷitā.
所有龙族都感到悲痛,全都痛苦不堪。
§72
72.
Bhikkhu nāgassa vijaye, tuṭṭhā devā samāgatā;
在比库胜过龙的时候,天众欢喜相聚;
Dhātuyo pūjayantātā, teneva saha āgamuṃ.
因恭敬受持宝物,他们与那比库一道前来。
§73
73.
Paridevamānā āgantvā, nāgā saṅghassa santike;
忧伤地来到,比库僧团近旁的龙众;
Bahudhā parideviṃsu, dhātāharaṇa dukkhitā.
多方悲恸,因为失去宝物而忧苦;
§74
74.
Tesaṃ saṅgho’nukampāya, thokaṃ dhātumadāpayi;
僧团为了慈悲,回赠一块宝石给他们;
Te tena tuṭṭhā gantvāna, pūjā bhaṇḍāni āharuṃ.
他们因此欢喜,携宝物回去礼敬;
§75
75.
Sakko ratanapallaṅkaṃ, soṇṇacaṅkoṭameva ca;
萨咖带来了宝石床榻和金光碗;
Ādāya saha devehi, taṃ ṭhānaṃ samupāgato.
与天众一同携来,来到该处相应之所。
§76
76.
Therassa uggataṭhāne, kārite vissakammunā;
在长老的高座处,由他所造的工匠完成;
Patiṭṭhapetvā pallaṅkaṃ, subhe ratanamaṇḍape.
安置了床铺,在美丽的宝石华盖下。
§77
77.
Mātukaraṇḍamādāya, tassa therassa hatthato;
手持托盘,从母亲那里取来;
Caṅkoṭake ṭhapetvāna, pallaṅke pavareṭhapi.
将它安放在碗架上,也铺置于床单上。
§78
78.
Brahmā chattamadhāresi, santussito vāḷabījaniṃ;
梵天安坐于伞盖之下,心满意足地把盏布卷起;
Maṇitālavaṇṭaṃ suyāmo, sakko saṅkhaṃ tusodakaṃ.
美玉光彩照人,萨咖吹响海螺,汩汩流淌清泉。
§79
79.
Cattāro tu mahārājā, aṭṭhaṃsu khaggapāṇino;
然而,四位大王,八十八人手持短剑的壮士,
Samuggahatthā tettiṃsa, devaputtā mahiddhikā.
为了联合保护,三十三位具有大神力的天子们。
§80
80.
Pāricchattaka pupphehi, pūjayantā tahiṃṭhitā;
他们手持华盖鲜花,顶礼伫立在那里;
Kumāriyotu dvattiṃsa, daṇḍadīpadharā ṭhitā.
以及二十二位少女,手持杖灯站立在旁。
§81
81.
Palāpetvā duṭṭhayakkhe, yakkhasenāpati pana;
恶鬼军队长呐喊着,
Aṭṭhavīsati aṭṭhaṃsu, ārakkhaṃ kurumānakā.
二十八人手持短剑,执行守护任务。
§82
82.
Vīṇaṃ vādayamāno’va, aṭṭhā pañcasikho tahiṃ;
如同有人演奏琵琶,八方五百僧众云集于此;
Raṅgabhūmiṃ māpayitvā, timparuturiya ghosavā.
他们占据戏台广场,发出清晰如鼓之声。
§83
83.
Anekadevaputtā ca, sādhugītappayojakā;
众多天子及其子孙,都是赞颂正法的歌唱者;
Mahākāḷo nāgarājā, thuyamāno anekadhā.
伟大的黑夜龙王,也在此处多方面显现。
§84
84.
Dibbatūriyāni vajjanti, dibbasaṃgīti vattati;
天鸟们在天空中回旋飞翔,天界之歌声此起彼伏;
Dibbagandhādivassāni, vassapenti ca devatā.
天人们降下天香雨露,在此圆满供养。
§85
85.
So indaguttatherotu, mārassa paṭibāhanaṃ;
此谓殷达古陀长老处,魔王的阻碍;
Cakkavāḷasamaṃ katvā, lohacchattamamāpayi.
如同车轮般转动,击打铁制的伞盖。
§86
86.
Mātūnaṃ purato ceva, tattha tattha ca pañcasu;
在众母之前,以及各处五个地方;
Ṭhānesu gaṇasajjhāyaṃ, kariṃsva khilabhikkhavo.
在相应之处为集合众比库作准备,虽然杂乱无章。
§87
87.
Tatthā’gamā mahārājā, pahaṭṭho duṭṭhagāmaṇi;
此时大王前来,放下邪恶的戒指;
Sīsenā’dāya ānīte, caṅkoṭamhi suvaṇṇaye.
取下头盔后带来,安置于金塔之中。
§88
88.
Ṭhapetvā dhātu caṅkoṭaṃ, patiṭṭhāpiya āsane;
将袈裟折叠成块状,稳妥地安置在坐具之上;
Dhātuṃ pūjīya vanditvā, ṭhito pañcalīko tahiṃ.
礼敬并顶礼袈裟后,盘腿端坐于地上;
§89
89.
Dibbacchattādikānettha, dibbagandhādikāni ca;
在此处得到了天蓋等法,亦得天香等诸供养;
Passitvā dibbatūriyādi-sadde sutvā ca khattiyo.
观察天鸟等音声,亦聆听天人之声;
§90
90.
Apassitvā brahmadevo, tuṭṭho acchariyabbhuto;
梵天未曾见者,感到欢喜惊奇不可思议;
Dhātuchattena pūjesi, laṃkārajje’bhisiñci ca.
以袈裟天蓋供养,乃至于斯里兰卡界亦沾其福德。
§91
91.
‘‘Dibbacchattaṃ mānusañca, vimutticchattameva ca;
天界、人间以及解脱界,皆为三界;
Iti ticchittadhārissa, lokanāthassa satthuno.
如此说者,是拥有三界权势的世界主、佛陀。
§92
92.
Tikkhattumeva me rajjaṃ, dammī’ti haṭṭhamānaso;
我内心意欲统御三界,愿以正法驭之;
Tikkhattumeva dhātūnaṃ, laṃkārajjamadāsiso.
三界的诸元素,我像统治琉璃岛国王那样支配。
§93
93.
Pūjayanto dhātuyotā, devehi mānusehi ca;
供养诸根界者,天人及众生皆是;
Saha caṅkoṭakeheva, sīsenādāya khattiyo.
如同国王随侍护卫,携其头盔而来。
§94
94.
Bhikkhusaṅgha paribyuḷho, katvā thūpaṃ padakkhiṇaṃ;
比库僧团携众围绕,完成了绕塔礼行;
Pācinato āharitvā, dhātugabbhamhi otari.
从南方取来舍利,投入舍利塔内。
§95
95.
Arahanto channavuti-koṭiyo thūpamuttamaṃ;
阿拉汉众多无数,达到数千万,守护这舍利塔;
Samantā parivāretvā, aṭṭhaṃsu katapañjalī.
环绕四周毕恭毕敬,双手合掌呈礼。
§96
96.
Otaritvā dhātugabbhaṃ, mahagghe sayanesubhe;
降临舍利塔所在,高贵庄严之寝处;
Ṭhapessāmiti cintente, pītipuṇṇanarissare.
默念设立此处,满怀欢喜滋润心田。
§97
97.
Sadhātu dhātucaṅkoṭo, uggantvā tassa sīsato;
以坚硬之根基为根蒂,自其顶部向上伸展;
Sattatālappamāṇamhi, ākāsamhi ṭhito tato.
其高度约七层楼,屹立于虚空之中。
§98
98.
Sayaṃ karaṇḍo vivari, uggantvā dhātuyo tato;
容器自开后,诸根基随之升起;
Buddhavesaṃ gahetvāna, lakkhaṇebyañjanujjalaṃ.
持取佛相,明照标志清净无染。
§99
99.
Gaṇḍambamūle buddho’va, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ;
犹如佛陀坐于莲台之上,展现殊胜无双的神力;
Akaṃsu dharamānena, sugatena adhiṭṭhitaṃ.
以大善逝所安住的法身为支撑。
§100
100.
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, pasannekaggamānasā;
见此神迹,心中清净专一,
Devāmanussā arahattaṃ, pattā dvādasa koṭiyo.
天人及人间共有十二亿已得阿拉汉果者。
§101
101.
一百零一。
Sesā phalattayaṃ pattā, atītā gaṇanāpathaṃ;
其余果位已得者,皆属过往统计之列;
Hitvā’tha buddhavesaṃ tā, karaṇḍamhi patiṭṭhayuṃ.
弃舍佛陀相貌,遂立于钵中。
§102
102.
Tato oruyha caṅkoṭo, rañño sīse patiṭṭhahi;
于是,护卫将他的头盔取下,放置在王的头顶上;
Sahindaguttatherena, nāṭakīhi ca so pana.
由沙音陀俱多长老,以及那些戏剧演员们所为护卫的托持。
§103
103.
Dhātugabbhaṃpariharaṃ, patvāna sayanaṃ subhaṃ;
弃置了骨腹处(指胸膛内藏骨髓)后,安卧在美好的床榻上;
Caṅkoṭaṃ ratanapallaṅke, ṭhapayitvā jutindharo.
将头盔稳稳地放置在宝制铺垫之上,所为之者为朱提因达。
§104
104.
一百零四。
Dhovitvāna punohatthe, gandhavāsita vārinā;
早晨洗浴之后,或以香气浸润的水沐浴;
Catujjātiyagandhena, ubbatetvā sagāravo.
用四种香料,将香气升腾,庄严身心。
§105
105.
一百零五。
Karaṇḍaṃ vivaritvāna, tāgahetvāna dhātuyo;
打开梳妆器具,收摄身根;
Iti cintayi bhūmindo, mahājanahitatthiko.
如此思维底土王者,关注大众利益者。
§106
106.
Anākulaṃ kehicipi, yadi hessanti dhātuyo;
若有若干元素能够安静不乱;
Janassa saraṇaṃ hutvā, yadi ṭhassanti dhātuyo.
若这些元素成为众生的依止而坚固。
§107
107.
Satthunipannākārena, parinibbānamañcake;
由师所示现之法,灭尽不可复生;
Nipajjantu supaññatte, sayanamhi mahārahe.
贤者安住其中,卧于广阔安稳之处。
§108
108.
Iti cintiya so dhātū, ṭhapesi sayanuttame;
思惟此诸根境后,于床旁安置;
Tadā kārā dhātuyo ca, sahiṃsu sayanuttame.
这等各根境,于床旁共处时。
§109
109.
Āsaḷhīsukkapakkhassa, pannarasauposathe;
于安那律月净月之时,有十五种守戒日;
Uttarāsaḷhanakkhatte, evaṃ dhātupatiṭṭhitā.
在上安那月之夜,诸根境即如是安置。
§110
110.
一百一十。
Saha dhātupatiṭṭhānā, akkhampittha mahāmahī;
与诸元素基所依止,安住于广袤大地;
Pāṭihīrāninekāni, pavattiṃsu anekadhā.
无数篱墙围障,各种方式纷纷生起。
§111
111.
一百一十一。
Rājā pasannodhātutā, setacchattena pūjayi;
国王因清净心欢喜,用白伞为之供养;
Laṃkāya rajjaṃ sakalaṃ, sattāhāni adāsi ca.
将整个兰卡王国,整整赐予七周之久。
§112
112.
一百一十二。
Kāye ca sabbālaṅkāraṃ, dhātugabbhamhi pūjayi;
于身上供养一切庄严饰物,尊敬身内诸元素所成之体;
Tathānāṭakiyo’macchā, parisā devatāpi ca.
如是诸戏剧演出者、杂耍者,以及僧团与天众亦同尊敬。
§113
113.
一百一十三。
Vatthaguḷaghatādīni, datvā saṅghassa bhūpati;
供养僧王资粮、布施物品诸多;
Bhikkhūhi gaṇasajjhāyaṃ, kāretvā’khilarattiyaṃ.
由众比库和合为集体,夜以继日地完成该事。
§114
114.
Punāhani purebheriṃ, cāresi ‘‘sakalā janā;
再者,先人在前世曾分别说:“众生们皆应完成诸行;
Vindantu dhātusattāhaṃ, imaṃ’’ti janatāhito.
他们愿见我具诸法界,此乃大众之愿利益也。”
§115
115.
Indagutto mahāthero, adiṭṭhāsi mahiddhiko;
大长老因陀固陀,先前于此心怀忿怒;
‘‘Dhātu vanditukāmāye, laṃkādīpamhi mānusā.
他言:“众人渴望敬礼法界众生,在兰卡岛上也是如此。”
§116
116.
一百一十六。
Taṅkhaṇaṃyeva āgantvā, vanditvā dhātuyo idha;
他来到此处恭敬三宝,恭敬于此圣法中;
Yathā sakaṃ gharaṃ yantu’’, taṃ yathādhiṭṭhitaṃ ahu.
仿佛归入自己家中一样,这就如所安住之处。
§117
117.
一百一十七。
So mahābhikkhusaṅghassa, mahārājā mahāyaso;
他为广大比库众的至尊王,极为尊贵的伟大君主;
Mahādānaṃ pavattetvā, taṃ sattāhaṃ nirantaraṃ.
广行大布施,此布施持续七天不断。
§118
118.
一百一十八。
Ācikkhidhātugabbhamhi, kiccaṃ niṭhāpitaṃ mayā;
在『求知根体』中,工作已由我完成;
Dhātugabbhapidhānaṃtu, saṅgho jānitumarahati.
但欲了解根体之法,僧团方觉难以知晓。
§119
119.
一百一十九。
Saṅgho te dve sāmaṇere, tasmiṃ kamme niyojayi;
你有两个沙玛内拉,令他在此业中勤修;
Pidahiṃsu dhātugabbhaṃ, pāsāṇenā’haṭena te.
他们击破了根体,借助于锤击石头的力量。
§120
120.
‘‘Mālettha mā milāyantu, gandhāsussantumā ime;
『不要让那些污秽之物互相粘连,这些本身都散发着香气;
Mā nibbāyantu dīpāva, mā kiñcāpi vivajjatu.
不要让灯火熄灭,不让任何事物分散散乱。』
§121
121.
Medavaṇṇa cha pāsāṇā, sandhiyantunirantarā’’;
『乳白色与红色的石头,应当不断地紧密结合;』
Iti ghīṇāsavā ettha, sabbametaṃ adhiṭṭhayuṃ.
由此,所有这些恶浊染污便皆被制伏于此处。
§122
122.
一百二十二。
Āṇāpesi mahārājā, ‘‘yathāsattiṃ mahājano;
大王命令说:『如实地,广大群众,
Dhātunidhānakāne’ttha, karotū’’ti hitatthiko.
当在这诸界宝藏之处,以利利他为行。』
§123
123.
一百二十三。
Mahādhātunidhānassa, piṭṭhimhi ca mahājano;
广大群众如同宏大的宝藏;
Akā sahassa dhātunaṃ, nidhānāni yathābalaṃ.
宝藏虽无数,不过及其所能承载之重。
§124
124.
Pidahāpiyataṃ sabbaṃ, rājāthūpaṃ samāpayi;
应当完全护持陛下之尊严,恭敬王者及诸上人;
Caturassa ca yañcettha, cetiyamhi samāpayi.
以及四众在法堂、礼拜堂中,应当谨慎恭敬。
§125
125.
Puññāni evamamalāni sayañcasanto,
善业如是清净者,即便卧眠安歇,
Kubbanti sabbavibhavuttamapatti hetu;
亦令诸恶事及外具所得不复增长,成为其障碍之因。
Kārenti cāpihi’khilā parisuddhacittā,
因其造作,诸行净净净者心清净深远,
Nānāvisesajānatā parivārahetū’’ti.
具多种分别起因,故其产生依止多种缘由。
Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 为令善人生信与悚惧而作的《大史》中
Dhātunidhānaṃ nāma · 名为「界藏」
Ekatiṃsatimo paricchedo. · 第三十一章。